Franz Ferdinand and Sophie Chotek leave the Sarajevo Town Hall, five minutes before the assassination, June 28 1914.
"The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk" is a novel with an unusually rich array of characters. In addition to the many who directly form part of the plot, a large number of fictive and real people (and animals) are mentioned; either through Švejks anecdotes, the narrative or indirectly through words and expressions.
This web page contains short write-ups on the persons the novel refers to; from Napoleón in the introduction to Captain Ságner in the last few lines of the unfinished Book Four. The list is sorted according to the order of which the names appear. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. The list of people is to my knowledge nearly complete.
- The facts are mainly taken from Internet sources and cross-verified when possible
- The quotes in Czech are copied from the online version of Švejk provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
- The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google search and Švejk online
The names are colored according to their role in the novel, illustrated by the following examples: Doctor Grünstein who is directly involved in the plot, Heinrich Heine as a historical person, and Ferdinand Kokoška as an invented person.
The Good Soldier Švejk index of people mentioned in the novel (566)
Show all
I. In the rear
1. The good soldier Švejk acts to intervene in the world war (25)
14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš (35)
II. At the front
2. Švejk's budějovická anabasis (52)
3. Švejk's happenings in Királyhida (41)
5. From Bruck on the Leitha toward Sokal (44)
III. The famous thrashing
1. Across Magyaria (54)
2. In Budapest (34)
3. From Hatvan to the borders of Galicia (33)
IV. The famous thrashing continued
1. Švejk in the transport of russian prisoners of war (34)
|
III. The famous thrashing |
![]() | |
1. Across Magyaria | |||
![]() | Ibl | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Ibl was the chief field chaplain who performed the field mass in Királyhida for three departing march companies. His sermon didn't impress Švejk who on the train relays the mass and condemns the chaplain as an idiot square. Ibl built the mass around a conversation between the mortally wounded soldier Hrt and Marshall Radetzky at the battle of Custoza.
Background
Ibl is modelled on a real person. Jan Evangelista Eybl was a field chaplain who served with Hašek during the summer of 1915. To what degree the person in the novel can be identified with the real Eybl is unclear. The description of the field mass at least appears grossly exaggerated.
Quote from the novel
„Milí vojáci,“ řečnil vrchní polní kurát Ibl, „tak tedy si myslete, že je rok osmačtyřicátý a že vítězstvím skončila bitva u Custozzy, kde po desetihodinovém úporném boji musil italský král Albert přenechati krvavé bojiště našemu otci vojínů, maršálkovi Radeckému, jenž v 84. roce svého života dobyl tak skvělého vítězství. ... read more
![]() | Charles Albert of Sardinia | ![]() | |||
| *2.10.1798 Torino - †28.7.1849 Porto | |||||
| |||||
Charles Albert of Sardinia was king of Sardinia-Piedmont from 1831 to 1849, the opponent of Radetzky at the battle of Custoza in 1848.
Role in the novel
Charles Albert of Sardinia is mentioned by Ibl in his field mass.
Quote from the novel
„Milí vojáci,“ řečnil vrchní polní kurát Ibl, „tak tedy si myslete, že je rok osmačtyřicátý a že vítězstvím skončila bitva u Custozzy, kde po desetihodinovém úporném boji musil italský král Albert přenechati krvavé bojiště našemu otci vojínů, maršálkovi Radeckému, jenž v 84. roce svého života dobyl tak skvělého vítězství. ... read more
Also written:Albert Hašek Karel Albert Sardinský cz Karl Albert von Sardinien de Carlo Alberto di Savoia it
![]() | Hrt | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Hrt was a standard-bearer which is featured in Ibl's field mass, a mortally wounded hero at the battle of Custoza. He had taken part in battles as early as the Napoleonic Wars, at Aspern and Leipzig.
Quote from the novel
S roztříštěnými údy na poli cti pociťoval zraněný praporečník Hrt, jak na něho hledí maršálek Radecký. Hodný zraněný praporečník ještě svíral v tuhnoucí pravici zlatou medalii v křečovitém nadšení. ... read more
![]() | Joseph Ferdinand von Österreich-Toskana | ![]() | ||||
| *24.5.1872 Salzburg - †25.8.1942 Wien | ||||||
| ||||||
Joseph Ferdinand von Österreich-Toskana was an archduke of the House of Habsburg and a military commander. By 1915 he had become commander-in-chief of the eastern front. He was replaced due to the disastrous losses during the Brusilov offensive in 1916. After the war he was allowed to live in Austria but had to give up his rights as a noble. He was arrested by the Nazis in 1938 and spent some time in Dachau, and was only released after a personal initiative from Hermann Göring.
Hašek does NOT mention that the regiment was reconstituted later that year after an investigation concluded that the incident was far less serious than first believed. New research shows that the story about the desertion appeared because of communication problems, and that there since have been political motives for keeping the myth alive. See Das militärische Verhalten der Tschechen im Ersten Weltkrieg.
Eine genaue Analyse der im Wiener Kriegsarchiv aufliegenden Akten und Dokumente zeigt jedoch, dass vom militärischen Standpunkt aus die-se Vorwürfe in keinster Weise zu rechtfertigen sind. So besetzte etwa das IR 28 im April 1915, personell wie materiell fast völlig ausgeblutet, einen fast unhaltbaren Frontabschnitt und wurde schließlich im Zuge eines Angriffs überlegener Russischer Kräfte eingekreist und aufgerieben. Kommunikationsfehler innerhalb der Befehlsstellen der k.u.k. Armee führten letztlich dazu, dass dem österreichisch-ungarischen Kriegsministerium von einer Desertion des Verbands berichtet wurde, welches daraufhin die sofortige Auflösung des IR 28 verfügte. Der tapfere Einsatz des IX. Marschbataillons des Regiments an der Italienfront sowie ein über zwei Jahre andauerndes Gerichtsverfahren, in dem die Unschuld der Offiziere und Soldaten eindeutig festgestellt wurden, führten letztlich zur Wiederaufstellung des Verbands im Dezember 1915. Aus unerfindlichen Gründen wurde die Rehabilitierung des IR 28 jedoch nie öffentlich kundgemacht, sodass sowohl in der Historio-grafie als auch im nationalen Gedächtnis zumeist nur die Auflösung des Regiments wegen „Hochverrats und Feigheit vor dem Feinde“ übrig blieb.
Source: Richard Lein.
Role in the novel
Joseph Ferdinand von Österreich-Toskana is mentioned in the conversation on the train about battalions from the Prague based 28th infantry regiment which allegedly had deserted to the Russian en-bloc on April 3 1915. The regiment was then disbanded by a decree from Joseph Ferdinand.
Quote from the novel
Potom Švejk počal mluvit o známých rozkazech, které jim byly přečteny před vstoupením do vlaku. Jeden byl armádní rozkaz podepsaný Františkem Josefem a druhý byl rozkaz arcivévody Josefa Ferdinanda, vrchního velitele východní armády a skupiny, kteréž oba týkaly se událostí na Dukelském průsmyku dne 3. dubna 1915, kdy přešly dva bataliony 28. pluku i s důstojníky k Rusům za zvuků plukovní kapely. ... read more
Also written:Josef Ferdinand Toskánský cz
![]() | Antonín Chodounský | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Antonín Chodounský is a telephone operator who is assigned to the 11th march company at the time of departure from Királyhida. He is part if the story to the very end, particularly on the train journey to Sanok where he shares the staff carriage with Švejk, Marek, Vaněk, Jurajda and Baloun. It transpires that he has served at the Balkan-front. In a conversation between Vaněk and Marek in Budapest there is a hint that Chodounský might be an informer. His first name "Tonouš" (nickname for Antonín) is revealed in Liskowiec when he writes a letter to his wife.
Quote from the novel
Na druhé straně vagonu proti Vaňkovi seděl kuchař okultista z důstojnické mináže a cosi psal. Za ním seděli sluha nadporučíka Lukáše vousatý obr Baloun a telefonista přidělený k 11. marškumpačce, Chodounský. Baloun přežvykoval kus komisárku a vykládal uděšeně telefonistovi Chodounskému, že za to nemůže, když v té tlačenici při nastupování do vlaku nemohl se dostat do štábního vagonu ku svému nadporučíkovi. ... read more
![]() | Matějka | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Matějka was a corporal who overindulged in food on the way to the front in Serbia, all according to Chodounský.
Quote from the novel
Po všech tratích jsme nic jiného nedělali, než blili z vagonů. Kaprál Matějka v našem vagoně se tak přecpal, že jsme museli dát mu přes břicho prkno a skákat po něm, jako když se šlape zelí, a to mu teprve ulevilo a šlo to z něho horem dolem. Když jsme jeli přes Uhry, tak nám házeli do vagonů na každé stanici pečené slepice. ... read more
![]() | Macek | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Macek was a Czech senior lieutenant who got killed in the fighting in Bosnia that Chodounský told lectured about on the train before Moson. He only spoke German.
Quote from the novel
Přijel z druhého konce batalionskomandant a svolal všechny na poradu, a potom přišel náš obrlajtnant Macek, Čech jako poleno, ale mluvil jen německy, a povídá, bledý jako křída, že se dál nemůže ject, trať že je vyhozena do povětří v noci, Srbové že se dostali přes řeku a jsou nyní na levém křídle. ... read more
![]() | Helena Jurajdová | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Helena Jurajdová was the the of the occultist cook Jurajda and she was now publishing a theosophic magazine. He is mentioned as the husband writes here a letter, ingeniously composed to pass censorship. Jurajda uses the name Helenka, diminutive of Helena.
Quote from the novel
Věř mně, drahá Helenko, že se opravdu snažím co nejvíce zpříjemnit našim pánům důstojníkům jich starosti a námahy. Byl jsem od pluku přeložen k maršbatalionu, což bylo mým nejvroucnějším přáním, abych mohl, byt’ i ze skromných prostředků, důstojnickou polní kuchyni na frontě uvésti v nejlepší koleje. ... read more
![]() | Herold | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Herold was a university professor who Švejk had played mariáš with at U Valšů before the war (mentioned in an anecdote).
Quote from the novel
Já konečně povídám: ,Pane Herolde, jsou tak laskav, hrajou durcha a neblbnou.’ Ale von se na mne utrh, že může hrát, co chce, abychom drželi hubu, von že má universitu. Ale to mu přišlo draze. Hostinský byl známej, číšnice byla s námi až moc důvěrná, tak jsme to tý patrole všechno vysvětlili, že je všechno v pořádku. ... read more
![]() | Chodounský | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Chodounský was, in the long anecdote on Stendler, the owner of the detective bureau where the latter was employed.
Quote from the novel
„Není ten Chodounský, co má soukromej detektivní ústav s tím vokem jako trojice boží, váš příbuznej?“ otázal se nevinně Švejk. „Já mám moc rád soukromý detektivy. Já jsem taky jednou sloužil před léty na vojně s jedním soukromýrn detektivem, s nějakým Stendlerem. ... read more
![]() | Stendler | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Stendler was a man Švejk knew from his national service, with a cone-shaped skull, employed by the detective Chodounský.
Quote from the novel
„Není ten Chodounský, co má soukromej detektivní ústav s tím vokem jako trojice boží, váš příbuznej?“ otázal se nevinně Švejk. „Já mám moc rád soukromý detektivy. Já jsem taky jednou sloužil před léty na vojně s jedním soukromýrn detektivem, s nějakým Stendlerem. ... read more
![]() | Zemek | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Zemek was caught in flagrante by detective Stendler, with Mrs Grotová.
Quote from the novel
A vona se otočila zády ke mně a bylo vidět na kůži, že má vobtisknutej celej vzorek toho mřížkování z koberce a na páteři jednu přilepenou hilznu z cigarety. »Vodpuste,« povídám, »pane Zemku, já jsem soukromej detektiv Stendler, vod Chodounskýho, a mám ouřední povinnost vás najít in flagranti na základě oznámení vaší paní manželky. ... read more
![]() | Mrs Grotová | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Mrs Grotová was caught in flagrante delicto by detective Stendler, with Mr Zemek.
Quote from the novel
»Vodpuste,« povídám, »pane Zemku, já jsem soukromej detektiv Stendler, vod Chodounskýho, a mám ouřední povinnost vás najít in flagranti na základě oznámení vaší paní manželky. Tato dáma, s kterou zde udržujete nedovolený poměr, jest paní Grotová.« Nikdy jsem v životě neviděl takovýho klidnýho občana. ... read more
Also written:Fru Grotová cz
![]() | Stach | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Stach was a detektive working for Chodounský's competitor Stern and caught Stendler red-handed with Mrs Grotová.
Quote from the novel
,A přitom jsem se,’ vyprávěl pan Stendler, ,pomalu začal vodstrojovat, a když už jsem byl vodstrojenej a celej zmámenej a divokej jako jelen v říji, vešel do pokoje můj dobrej známej Stach, taky soukromej detektiv, z našeho konkurenčního ústavu pana Sterna, kam se vobrátil pan Grot o pomoc, co se týká jeho paní, která prý má nějakou známost, a víc neřek než: »Aha, pan Stendler je in flagranti s paní Grotovou, gratuluji. ... read more
![]() | Stern | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Stern was the employer of detective Stach, and was entrusted by Grot to spy on his wife.
Quote from the novel
,A přitom jsem se,’ vyprávěl pan Stendler, ,pomalu začal vodstrojovat, a když už jsem byl vodstrojenej a celej zmámenej a divokej jako jelen v říji, vešel do pokoje můj dobrej známej Stach, taky soukromej detektiv, z našeho konkurenčního ústavu pana Sterna, kam se vobrátil pan Grot o pomoc, co se týká jeho paní, která prý má nějakou známost, a víc neřek než: »Aha, pan Stendler je in flagranti s paní Grotovou, gratuluji. ... read more
![]() | Grot | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Grot had commisioned the Stern detective agency to spy on his wife. The practical task was given to Stach who caught Mrs Grotová and detective Stendler with their trousers down.
Quote from the novel
,A přitom jsem se,’ vyprávěl pan Stendler, ,pomalu začal vodstrojovat, a když už jsem byl vodstrojenej a celej zmámenej a divokej jako jelen v říji, vešel do pokoje můj dobrej známej Stach, taky soukromej detektiv, z našeho konkurenčního ústavu pana Sterna, kam se vobrátil pan Grot o pomoc, co se týká jeho paní, která prý má nějakou známost, a víc neřek než: »Aha, pan Stendler je in flagranti s paní Grotovou, gratuluji. ... read more
![]() | Ludwig Ganghofer | ![]() | ||||
| *7.7.1855 Kaufbeuren - †24.7.1920 Tegernsee | ||||||
| ||||||
Ludwig Ganghofer was a Bavarian homeland writer who in his time was very popular, and many of his novels have been filmatized. Ganghofer was the favourite poet of Wilhelm II and a personal friend of the emperor. Die Sünden der Väter (The sins of the fathers) from 1886 is one of the Ganghofer's least-known novels and is now difficult to obtain.
Less known is his work as war reporter from 1915 to 1917. Although he exposed the horrors of war, his perspective is different from writers like Erich Maria Remarque and Jaroslav Hašek. He was a chauvinist who expressed pleasure when the destruction did not hit his own home country, and he wrote propaganda and slogans.
Die Front im Osten describes the early stages of the Gorlice-Tarnów offensive that Jaroslav Hašek later took part in. He includes a piece on the recapture of Przemyśl and a stay in Sambor in early June 1915 where he met k.u.k Stabsoffiziere.
Role in the novel
Ludwig Ganghofer is made a pivotal figure in the staff carriage of the train between Moson and Győr through Die Sünden der Väter, the novel which is used as the key in Captain Ságner's cipher system. The problem is simply that it is in two parts, and the officers have been given the first part instead of the intended second part. It is Cadet Biegler who discovers the mistake and embarrasses Ságner in front of his fellow officers. How it all happened is revealed in the conversation between Lukáš and Švejk at the station in Győr.
Hašek incorrectly states that the novel was a short story.
Quote from the novel
Ve štábním vagoně, kde seděli důstojníci pochodového praporu, panovalo ze začátku jízdy podivné ticho. Většina důstojníků byla zahloubána do malé knihy v plátěné vazbě s nadpisem „Die Sünden der Väter. Novelle von Ludwig Ganghofer“ a všichni byli současně zabráni do čtení stránky 161. Hejtman Ságner, batalionní velitel, stál u okna, v ruce držel tutéž knížku, maje ji taktéž otevřenu na stránce 161. ... read more
![]() | Marta Kronek | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Marta Kronek is a character in Die Sünden der Väter by Ludwig Ganghofer and appears on page 161 of the first part of the novel. Hašek refers to her as "some Marta".
Background
Marta Kronek was the main character of the novel, she was an actress at a theatre in Munich.
Source: Milan Hodík.
Quote from the novel
„Pánové,“ řekl se strašně tajuplným výrazem, „nezapomeňte nikdy na stránku 161!“ Zahloubáni do té stránky, nemohli si z toho ničeho vybrat. Že nějaká Marta, na té stránce, přistoupila k psacímu stolu a vytáhla odtud nějakou roli a uvažovala hlasitě, že obecenstvo musí cítit soustrast s hrdinou role. ... read more
![]() | Richard Albert | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Richard Albert is a character from Die Sünden der Väter by Ludwig Ganghofer, mentioned on the same page as Marta Kronek. Here he is only referred to as Albert.
Background
Richard Albert has an important role in Ganghofer's novel, he wrote plays.
Source: Milan Hodík.
Quote from the novel
Potom se ještě objevil na té stránce nějaký Albert, který neustále se snažil mluvit žertovně,což vytrženo z neznámého děje, který před tím předcházel, zdálo se takovou hovadinou, že nadporučík Lukáš překousl vzteky špičku na cigarety. ... read more
![]() | Bügler von Leuthold | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Bügler von Leuthold was the name Cadet Biegler boasted that his forebears used.
Quote from the novel
Šel dobrovolně na vojnu a vykládal hned při první příležitosti veliteli školy jednoročních dobrovolníků, když se seznamoval s domácími poměry žáků, že jeho předkové se psali původně Büglerové z Leutholdů a že měli v erbu čapí křídlo s rybím ocasem. ... read more
![]() | Albrecht von Österreich-Teschen | ![]() | |||
| *3.8.1817 Wien - †18.8.1895 Arco | |||||
| |||||
Albrecht von Österreich-Teschen was an Austrian archduke of the house of Habsburg, field marshal and inspector general of the Austro-Hungarian army. His father was Karl von Österreich-Teschen who lead the Austrian forces against Napoleón at Aspern in 1809.
Role in the novel
Albrecht von Österreich-Teschen (his name) is mumbled by Cadet Biegler when he hears about the ciphering-system based on the novel by Ludwig Ganghofer. Here he is indirectly referred to by "Archduke Albrecht's system".
Quote from the novel
„Erzherzogs Albrecht system,“ zamumlal pro sebe snaživý kadet Biegler, „8922 = R, převzatý z methody Gronfelda.“ „Nový systém jest velice jednoduchý,“ zněl vagonem hlas hejtmanův. „Osobně obdržel jsem od pana plukovníka druhou knihu i informace. ... read more
![]() | Joost Maximilaan van Gronsveld | ![]() | |||
| |||||
Joost Maximilaan van Gronsveld was a Dutch count who invented a cipher-system that was used in the Thirty Year War.
Role in the novel
Joost Maximilaan van Gronsveld (his name) is mumbled by Cadet Biegler when he hears about the ciphering-system based on the novel by Ludwig Ganghofer.
Quote from the novel
„Erzherzogs Albrechtsystem,“ zamumlal pro sebe snaživý kadet Biegler, „8922 = R, převzatý z methody Gronfelda.“ „Nový systém jest velice jednoduchý,“ zněl vagonem hlas hejtmanův. „Osobně obdržel jsem od pana plukovníka druhou knihu i informace. ... read more
Also written:Gronfeld Hašek
![]() | Dub | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Dub was a Czech reserve-lieutenant and the biggest fool of the entire novel, disliked by officers as well as the rank and file. He was soon to become Švejk's chief adversary but was an easy match for the cunning soldier.
He was a school-master in civilian life and a keen monarchist, which made him a natural target for the authors ridicule. Dub is part of the story all the way to the end and suffers the ultimate indignity when he is thoroughly put in place by Biegler when they approach Żółtańce. Dub lived in Královská ulice 18 in Smíchov. In the final section of Švejk, at the vicarage in Klimontów, Dub is the one who utters the final lines of the book, as idiotic as always.
Background
Dub probably derives his name from a doctor in the K.u.k Reserve-spital in České Budějovice, but his personal traits are probably a mixture of the worst from several people.
Quote from the novel
Kadet Biegler se mezitím díval vítězně po všech a poručík Dub pošeptal nadporučíkovi Lukášovi, že to ,Čapí křídlo s rybím ocasem’ zjelo Ságnera jaksepatří. ... read more
![]() | Auguste Kerckhoffs | ![]() | ||||
| *19.1.1835 Nuth - †1903 Paris | ||||||
| ||||||
Auguste Kerckhoffs (born Jean-Guillaume Hubert Victor François Alexandre Auguste Kerckhoffs von Nieuwenhof) was a Dutch cryptographer and linguist, one of the founders of military cryptography. In 1883 he published his best known work on cryptography, "La cryptographie militaire". It was regarded as one of the milestones in 19th century cryptography.
He was also also a leading promoter of the constructed language Volapük.
Role in the novel
Auguste Kerckhoffs is mentioned by Cadet Biegler when the mystery about the cryptographic key. See Ludwig Ganghofer.
Quote from the novel
„Dovoluji si,“ řekl, „pane hejtmane, upozorniti na knihu Kerickhoffovu o vojenském šifrování. Knihu tu může si každý objednat ve vydavatelstvu ,Vojenského naučného slovníku’. Jest tam důkladně popsána, pane hejtmane, methoda, o které jste nám vypravoval. ... read more
Also written:Kerickhoff Hašek
![]() | Anasthasius Kircher | ![]() | |||
| *2.5.1601 Geisa - †27.11.1680 Roma | |||||
| |||||
Anasthasius Kircher was in real life a German scientist, universal genius and jesuit father who is mentioned by Auguste Kerckhoffs in his paper La Cryptographie Militaire from 1883. He had an enormous range of interests: egyptology, sinology, bible studies, geology, mathematics, medicine, astronomy, acoustics, bactereology, to name a few. He was also a practical inventor.
Role in the novel
Anasthasius Kircher was, according to Biegler, a colonel who had served in the Saxon army under Napoleón, mentioned by Biegler as the inventor of the method which was described in Kerckhoffs' book, and now in May 1915 appeared in a military train between Moson and Győr.
Quote from the novel
Vynálezcem jejím je plukovník Kircher, sloužící za Napoleona I. ve vojsku saském. Kircherovo šifrování slovy, pane hejtmane. Každé slovo depeše se vykládá na protější stránce klíče. ... read more
![]() | Edouard Fleissner von Wostrowitz | ![]() | |||
| *1825 Lemberg(Lviv) - †1888 Wien | |||||
| |||||
Edouard Fleissner von Wostrowitz was in real life an Austrian colonel who in 1881 published Handbuch der Kryptographie. As Fleissner published the book before Die Sünden der Väter by Ganghofer, the facts given by Biegler are dubious although all the names he mentions have some connection with cryptography. Fleissner is also mentioned in a novel by Jules Verne.
Role in the novel
Edouard Fleissner von Wostrowitz was a senior lieutenant who, according to Biegler, improved the method invented by Kircher. He is said to have used Die Sünden der Väter by Ludwig Ganghofer in an example in his book.
Quote from the novel
Kircherovo šifrování slovy, pane hejtmane. Každé slovo depeše se vykládá na protější stránce klíče. Methoda ta zdokonalena nadporučíkem Fleissnerem v knize ,Handbuch der militärischen Kryptographie’, kterou si každý může koupit v nakladatelství vojenské akademie ve Víd. Novém Městě. Prosím, pane hejtmane.“ ... read more
![]() | Ronovský | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Ronovský is mentioned when Baloun just after arriving in Győr is so hungry that he shows signs of rebellion and Švejk finds it appropriate to put things in perspective by telling yet another story.
Quote from the novel
„Ty máš nějakýho mladýho dědečka,“ řekl přívětivě, když dojeli do Rábu, „kerej se dovede pamatovat jen na tu vojnu v 66. roce. To já znám nějakýho Ronovskýho a ten měl dědečka, kerej byl v Italii ještě za roboty a sloužil tam svejch dvanáct let a domů přišel jako kaprál. ... read more
![]() | Rózsa Sándor | ![]() | |||
| *10.7.1813 Szeged - †22.11.1878 Szamosújvár | |||||
| |||||
Rózsa Sándor was a legendary Hungarian bandit, known as the Robber King. His name was big enough to earn an obituary in the New York Times.
Role in the novel
Rózsa Sándor in invoked by Švejk when he tries to explain to Lukáš how pointless it would be to start reading a book from the second volume. He had bought a blood-dripping adventure book about Rózsa Sándor from Bakony.
Quote from the novel
„Já jsem byl, jak povídám,“ zněl na opuštěné koleji měkký hlas Švejkův, „taky téhož mínění. Jednou jsem koupil krvák vo Róžovi Šavaňů z Bakonskýho lesa a scházel tam první díl, tak jsem se musel dohadovat vo tom začátku, a ani v takovej raubířskej historii se neobejdete bez prvního dílu. ... read more
Also written:Róža Šavaňů Hašek
![]() | Adamec | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Adamec was a metal caster from the Daňkovka plant that Švejk starts to tell Lukáš about before the latter cuts him off.
Quote from the novel
Nadporučík Lukáš mluvil takovým hlasem, jako by se o něho pokoušela horečka, a toho okamžiku, když umlkl, využitkoval Švejk k nevinné otázce: „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, za prominutí, proč se nikdy nedozvím, co jsem vyved hroznýho: Já, pane obrlajtnant, jsem se vopovážil na to zeptat jenom kvůli tomu, abych se příště mohl takový věci vystříhat, když se všeobecně povídá, že se vod chyby člověk učí, jako ten slejvač Adamec z Daňkovky, když se vomylem napil solný kyseliny...“ ... read more
![]() | Nikodém | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Nikodém had died from galloping consumption in České Budějovice bud was still on Vaněk's salary slip.
Quote from the novel
Kdyby mně ti lotři alespoň oznámili, jestli někdo není ve špitále. Ještě minulý měsíc ved jsem nějakého Nikodéma, a teprve při lénunku jsem se dozvěděl, že ten Nikodém zemřel v Budějovicích v nemocnici na rychlé souchotiny. ... read more
![]() | Zyka | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Zyka was a Zugsführer (squad leader) who didn't have the full overview of his squad, something which created disorder in Vaněk's papers.
Quote from the novel
A nejhorší je u nás ten cuksfíra Zyka. Samý žert, samá anekdota, ale když mu oznamují, že je Kolařík odkomandován z jeho cuku k trénu, hlásí mně druhý den zas týž samý štand, jako by Kolařík dál se válel u kumpanie a u jeho cuku. ... read more
![]() | Kolařík | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Kolařík was a soldier who had been moved from Zyka´s squad without it showing in Vaněk's papers.
Quote from the novel
A nejhorší je u nás ten cuksfíra Zyka. Samý žert, samá anekdota, ale když mu oznamují, že je Kolařík odkomandován z jeho cuku k trénu, hlásí mně druhý den zas týž samý štand, jako by Kolařík dál se válel u kumpanie a u jeho cuku. ... read more
![]() | Kozel | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Kozel was a postman Švejk told Baloun about in an anecdote.
Quote from the novel
Teď si představ, že by tu šunku z feldpošty poslali k nám do kumpačky a my jsme si s panem rechnungsfeldvéblem každej uřízli kousek, a vono by nám to zachutnalo, tak ještě kousek, až by to s tou šunkou dopadlo jako s jedním mým známým listonošem, nějakým Kozlem. Měl kostižer, tak mu napřed uřízli nohu pod kotník, potom pod koleno, potom stehno, a kdyby byl včas neumřel, byli by ho vořezali celýho jako prasklou tužku. ... read more
![]() | Vomel | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Vomel was Baloun's cattle boy at home who had warned him about the consequences of gluttony.
Quote from the novel
Měl jsem doma starýho čeledína Vomela a ten mě vždycky napomínal, abych jen tak nepejchnul, necpal se, že von pamatuje, jak mu jeho dědeček vypravoval dávno vo jednom takovým nedožerovi. ... read more
![]() | Šeba | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Šeba was a senior lieutenant that Švejk knew from his time as a military servant for Lukáš in Prague. This story puts Baloun in his place for having eaten his masters lunch.
Quote from the novel
Měl jsem doma starýho čeledína Vomela a ten mě vždycky napomínal, abych jen tak nepejchnul, necpal se, že von pamatuje, jak mu jeho dědeček vypravoval dávno vo jednom takovým nedožerovi. ... read more
![]() | Matušič | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Matušič was the battallion orderly and appears regularly in the plot from now on, without ever playing a prominent role. He is playing cards with Batzer when Biegler wakes up from his legendary dream on the train to Budapest.
Quote from the novel
„Pane kadet,“ řekl, „pan obrlajtnant poslal sem ordonanc Švejka, aby mu řek, co se stalo. Byl jsem teď u štábního vagonu a batalionsordonanc Matušič vás hledá z nařízení pana batalionskomandanta. Máte hned jít k panu hejtmanovi Ságnerovi.“ ... read more
![]() | Emil Woinovich | ![]() | |||
| *23.4.1851 Petrinja - †13.2.1927 Wien | |||||
| |||||
Emil Woinovich (also Emil Woinovich von Belobreska) was a Austro-Hungarian general and military historian of Croatian descent who until 1915 was director of the War Archive in Vienna. Has was also author of 11 books, mainly on war history. A street in Vienna has been named after him.
Role in the novel
Emil Woinovich is mentioned in connection with post-cards the 11th march company has been given as compensation for the salami they were promised. The author correctly states that Woinovich was head of the War Archive. This is revealed during the tense conversation between Ságner and Biegler at the Győr railway station.
Quote from the novel
Kadet Biegler podal veliteli batalionu dvě z těch pohlednic, které vydávalo ředitelství Vojenského válečného archivu ve Vídni, kde byl náčelníkem generál pěchoty Wojnowich. Na jedné straně byla karikatura ruského vojáka, ruského mužika se zarostlou bradou, kterého objímá kostlivec. ... read more
Also written:Wojnowich Hašek Emil Vojnović hr
![]() | Edward Grey | ![]() | |||
| *25.4.1862 London - †7.9.1933 Fallodon | |||||
| |||||
Edward Grey was British Foreign Secretary from 1905 to 1915 and played an important role in the events the led to the outbreak of war in 1914, although his diplomacy failed. He is criticized for not having communicated clearly to Germany that an invasion of Belgium would lead to war with Britain, but on the other hand he is given credit for persuading Italy to join the war on the side of the Entente.
A friend came to see me on one of the evenings of the last week — he thinks it was on Monday, August 3rd. We were standing at a window of my room in the Foreign Office. It was getting dusk, and the lamps were being lit in the space below...My friend recalls that I remarked on this with the words, "The lamps are going out all over Europe: we shall not see them lit again in our lifetime."
Role in the novel
Edward Grey is mentioned in connection with the post-cards the 11th march company were given as compensation for the salami they were supposed to get. One of the post-cards depict Sir Edward Grey dangling from the gallows. He is also the target of a hate-poem from the collection The Iron Fist by the Rudolf Greinz.
Quote from the novel
Nahoře bylo: „Viribus unitis“ a pod tím obrázek, jak na šibenici visí Sir Edward Grey a dole pod ním vesele salutují rakouský i německý voják. ... read more
![]() | Rudolf Greinz | ![]() | |||
| *16.8.1866 Pradl - †16.8.1942 Innsbruck | |||||
| |||||
Rudolf Greinz was an Austrian autor who in 1915 published the poetry book "Die eiserne Faust. Marterln auf unsere Feinde.", which is quoted from in the novel (the authenticity of the quote has not been verified).
Hašek seems to have got the translation of the title wrong: He translates "Marterl" as a "small joke" but it is actually a roadside shrine, often to commemorate someone who has died in an accident on that spot. A more common German word is "Bildstock". These shrines are commonplace in Austria, Bavaria and the Czech Republic.
Another mistake is that the end quote of the book's title is in the wrong place, giving the impression that it is simply called "The Iron Fist".
Role in the novel
Rudolf Greinz is mentioned in connection with post-cards the 11th march company has been given as compensation for the salami they should have got. Greinz is quoted from a poetry book, "The iron fist". Little jokes about our enemies, which contains a macabre poem about Sir Edward Grey.
Quote from the novel
Básnička dole byla vzata z knížky Greinzovy: „Železná pěst“. Žertíčky na naše nepřátele, o kterých říšské listy psaly, že verše Greinzovy jsou rány karabáčem, přičemž obsahují pravý nezkrocený humor a nepřekonatelný vtip. ... read more
![]() | Judas Iscariot | ![]() | |||
| |||||
Judas Iscariot was, according to the New Testament, one of the twelve original apostles of Jesus. He is best known for his role in betraying Jesus into the hands of Roman authorities. The name is a Greek form of Judah and has since been used as a synonym for betrayer, exemplified in the poem about Edward Grey.
Role in the novel
Judas Iscariot is mentioned in the poem by Rudolf Greinz about Sir Edward Grey.
Quote from the novel
Na šibenici, v příjemné výši,
měl by se houpat Edward Grey,
je na to již nejvyšší čas,
však třeba upozornit vás,
že žádný dub své nepropůjčil dřevo
k popravě toho jidáše. ... read more
Also written:Jidáš Iškariotský cz Judas Ischariot de
![]() | Ritter von Herbert | ![]() | |||
| |||||
Ritter von Herbert was according to the novel an Austrian general and commander of the brigade the 91st regiment belonged to. His name is not found on any list of brigade commanders, so his identity is still unknown.
The 91st infantry regiment belonged to infantry brigade 17 which at the outbreak of war was commanded by Generalmajor Franz Daniel. Records reveal that by May 1 1915 the commander of IB17 was Oberst Eduard Edler von Dietrich, who previously had been head of a Landwehr-regiment. By 1917 he had been promoted to Generalmajor.
Source: Karl Pollak, Jaroslav Křížek.
Role in the novel
Ritter von Herbert signed a telegram containing orders about imminent departure to the front in Sokal. Captain Ságner received it at Győr station.
Quote from the novel
První telegram musel být odevzdán, třebas měl obsah velice překvapující, když je batalion na stanici v Rábu: „Rychle uvařit a pak pochodem na Sokal.“ Adresován byl nešifrovaně na pochodový batalion 91. pluku s kopií na pochodový batalion 75. pluku, který byl ještě vzadu. Podpis byl správný: Velitel brigády: Ritter von Herbert. ... read more
![]() | Udo Kraft | ![]() | ||||
| *29.11.1870 Büdingen - †22.8.1914 Anloy | ||||||
| ||||||
Udo Kraft (full name: Rudolf Karl Emil Kaspar Robert Kraft) was a German professor who enlisted as a volunteer when the war broke out. He was shot in the temple by Anloy in Belgium three weeks later, and died immediately.
Hašek's description of the book is imprecise. Kraft's book, a collection of letters and diaries, was published in 1915, i.e. after his death. It was also a question of death for the fatherland, not for the emperor.
An English translation by Kenneth Kronenberg is available online.
Selbsterziehung zum Tod fürs Vaterland. Aus den nachgelassenen Papieren des Kriegsfreiwilligen Prof. Udo Kraft.
Source: Kenneth Kronenberg, Volkmar Stein.
Role in the novel
Udo Kraft was Cadet Biegler's favourite author. This is revealed in Biegler's disastrous conversation with Captain Ságner as the train leaves Győr for Budapest. Biegler was just then reading Kraft's Self-Education for Death for the Emperor.
Quote from the novel
„Přál bych si, když padnu v boji, aby po mně zůstala památka, pane hejtmane. Mým vzorem je německý profesor Udo Kraft. Narodil se roku 1870, nyní ve světové válce přihlásil se dobrovolně a padl 22. srpna 1914 v Anloy. Před svou smrtí vydal knihu ,Sebevýchova pro smrt za císaře’.“ ... read more
![]() | Carl Friedrich Amelang | ![]() | |||
| *1785 - †1856 | |||||
| |||||
Carl Friedrich Amelang founded the publisher's C.F. Amelang. They specialised in school text books, pedagogy, and history of literature. It was founded in 1806 and in 1924 merged with two other publishers to become Koehler & Amelang GMBosnia-Hercegovina.
Role in the novel
Carl Friedrich Amelang is mentioned in a footnote by the author, as the publishing house in Leipzig that published the book by Udo Kraft.
Quote from the novel
Udo Kraft: Selbsterziehung zum Tod Für Kaiser. C.F. Amelang’s Verlag, Leipzig. ... read more
![]() | Alois Mazzuchelli | ![]() | ||||
| *17.09.1776 Brescia - †05.08.1868 Vöslau | ||||||
| ||||||
Alois Mazzuchelli was an Austrian general who lent his name to an Austrian brigade who participated in the battle of Trutnov in 1866.
Role in the novel
Alois Mazzuchelli is mentioned in Cadet Biegler's notebook containing sketches of historical battle grounds. In this case it is regarding the battle of Trutnov.
Quote from the novel
Kadet Biegler napsal: „Bitva u Trutnova neměla být svedena, poněvadž hornatá krajina znemožňovala rozvinutí divise generála Mazzucheliho, ohrožené silnými pruskými kolonami, nalézajícími se na výšinách obklopujících levé křídlo naší divise.“ ... read more
Also written:Mazzucheli Hašek
![]() | Ludwig von Benedek | ![]() | ||||
| *14.7.1804 Sopron - †27.4.1881 Graz | ||||||
| ||||||
Ludwig von Benedek was an Austrian general and commander in chief of the Austrian forces during the Prusso-Austrian war of 1866. He was blamed for the disastrous defeat, immediately pensioned and put before a court martial. The trail was stopped by Emperor Franz Joseph I. The Benedek barracks in Bruckneudorf are named after him.
Role in the novel
Ludwig von Benedek is invoked by Ságner when he contemptuously calls Biegler "You Budweiser Benedek!"
Quote from the novel
„Podle vás bitva u Trutnova,“ řekl s úsměvem hejtman Ságner, vraceje sešitek kadetovi Bieglerovi, „mohla být svedena jedině v tom případě, kdyby Trutnov byl na rovině, vy budějovický Benedeku. ... read more
![]() | Zykán | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Zykán was a Czech who was station commander in Győr, and he had attended cadet school with Ságner and Lukáš in Prague. He and Ságner had a conversation at the station where it is revealed that even Ságner at that time had been a Czech nationalist, but had later toned it down to promote his career.
Quote from the novel
Poslyš, Lukáši,“ obrátil se k nadporučíkovi, „máš kadeta Bieglera u své kumpanie, tak ho, hocha, cepuj. Podpisuje se, že je důstojník, ať si to v gefechtu zaslouží. Až bude trommelfeuer a my budem atakovat, ať se svým cukem stříhá drahthindernissy, der gute Junge. Á propos, dá tě pozdravovat Zykán, je velitelem nádraží v Rábu.“ ... read more
![]() | Batzer | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Batzer was the officer servant of Captain Ságner and came from the area around Kašperské Hory. He and Matušič are playing cards in the carriage where Biegler fight through his dream on the train to Budapest. These two discover the pungent disaster in Biegler's trousers and call their superior. Matušic and Batzer also appear in the dream as arch angels. The author gives three dialect samples from Batzer, and he doesn't hide his dislike for this "horrible" variant of German (it is Bavarian).
Quote from the novel
Poněvadž se opět při těch slovech počal obracet, zavonělo to Batzerovi intensivně pod nos, takže poznamenal odplivuje si: „Stink wie a’ Haizlputza, wie a’ bescheißena Haizlputza.“ ... read more
![]() | Karl Philipp zu Schwarzenberg | ![]() | ||||
| *18.4.1771 Wien - †15.10.1820 Leipzig | ||||||
| ||||||
Karl Philipp zu Schwarzenberg was an Austrian nobleman, diplomat and Field Marshal. He was commander of the Austrian forces at the battle of Leipzig in 1813, and the following year he led his forces into Paris. Karl Schwarzenberg hailed from the Bohemian branch of the family. The battle was a decisive defeat for Napoleón.
Role in the novel
Karl Philipp zu Schwarzenberg enters the dream of cadet Biegler when he deals with the Battle of the Nations by Leipzig in 1813.
Quote from the novel
„Znáte dějiny bitvy národů u Lipska?“ otázal se, „když polní maršálek kníže Schwarzenberg šel na Liebertkovice 14. října roku 1813 a když 16. října byl zápas o Lindenau, boje generála Merweldta, a když rakouská vojska byla ve Wachavě a když 19. října padlo Lipsko?“ ... read more
Also written:Karel Filip Schwarzenberg cz
![]() | Maximilian von Merveldt | ![]() | ||||
| *29.6.1764 Münster - †5.7.1815 London | ||||||
| ||||||
Maximilian von Merveldt was a German diplomat and general who served Austria. He commanded an army at the battle of Leipzig, but was captured after approaching a group of Poles and Saxons he thought were Hungarians. He died when he was ambassador in London, and was given a honorary burial in Westminster Abbey.
Role in the novel
Maximilian von Merveldt enters the dream of cadet Biegler when he deals with the Battle of the Nations by Leipzig in 1813.
Quote from the novel
„Znáte dějiny bitvy národů u Lipska?“ otázal se, „když polní maršálek kníže Schwarzenberg šel na Liebertkovice 14. října roku 1813 a když 16. října byl zápas o Lindenau, boje generála Merweldta, a když rakouská vojska byla ve Wachavě a když 19. října padlo Lipsko?“ ... read more
Also written:Merweldt Hašek
![]() | Karl I. | ![]() | |||
| *17.8.1887 Persenbeug-Gottsdorf - †1.4.1922 Funchal | |||||
| |||||
Karl I. (Karl Franz Joseph Ludwig Hubert Georg Otto Marie von Habsburg-Lothringen) was in 1915 heir to the Austrian and Hungarian thrones. He became Emperor and King when Franz Joseph I. died on November 21 1916. Before he ascended the thrones he visited the front frequently.
His reign was less repressive than his predecessor's as he gave an extensive amnesty to political prisoners. He also tried to negotiate a separate peace with the Entente. Karl was the last emperor of the Habsburg family. Karl was beatified in 2004.
Role in the novel
Karl I. enters the dream of Cadet Biegler, there is a portrait of him hanging on the wall of the K.u.k Gottes Hauptquartier.
Quote from the novel
Uprostřed pokoje, ve kterém po stěnách visely podobizny Františka Josefa a Viléma, následníka trůnu Karla Františka Josefa, generála Viktora Dankla, arcivévody Bedřicha a šéfa generálního štábu Konráda z Hötzendorfu, stál pán bůh. ... read more
Also written:Karel I. cz IV. Károly magyar király hu
![]() | Viktor Dankl | ![]() | ||||
| *18.8.1854 Udine - †8.1.1941 Innsbruck | ||||||
| ||||||
Viktor Dankl Viktor Graf Dankl von Kraśnik was an Austro-Hungarian general and one of the principal military leaders between 1914 and his retirement in 1916. He was commander of the 1st army by outbreak of war and was supreme commander at the battle of Kraśnik, the first battle the army of Austria-Hungary won. In 1915 he become commander of the Austro-Hungarian forces on the Italian front, and did a good job until he was replaced in 1916 due to poor health.
Role in the novel
Viktor Dankl enters the dream of cadet Biegler, there is a portrait of him hanging on the wall of the K.u.k Gottes Hauptquartier.
Quote from the novel
Uprostřed pokoje, ve kterém po stěnách visely podobizny Františka Josefa a Viléma, následníka trůnu Karla Františka Josefa, generála Viktora Dankla, arcivévody Bedřicha a šéfa generálního štábu Konráda z Hötzendorfu, stál pán bůh. ... read more
![]() | Friedrich von Österreich-Teschen | ![]() | ||||
| *4.6.1856 Židlochovice (Gross-Seelowitz) - †30.12.1936 Mosonmagyarovar | ||||||
| ||||||
Friedrich von Österreich-Teschen was an Austro-Hungarian general and arch duke, known for his immense wealth. From 1914 to 1917 he was Inspector General of the Royal and Imperial armed forces and thus formally held the highest position, but in reality Franz Conrad von Hötzendorf had the decisive power. Towards the end of the war Friedrich had become very unpopular, accused of military incompetence and for having used the war to enrich himself. The successor states of Austria-Hungary confiscated nearly all his property. The arch duke was brother of Karl Stephan von Österreich-Teschen.
Role in the novel
Friedrich von Österreich-Teschen enters the dream of cadet Biegler, there is a portrait of him hanging on the wall of the K.u.k Gottes Hauptquartier.
Quote from the novel
Uprostřed pokoje, ve kterém po stěnách visely podobizny Františka Josefa a Viléma, následníka trůnu Karla Františka Josefa, generála Viktora Dankla, arcivévody Bedřicha a šéfa generálního štábu Konráda z Hötzendorfu, stál pán bůh. ... read more
Also written:Bedřich Rakousko-Těšínský cz Fryderyk Habsburg pl
![]() | Friedrich Welfer | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Friedrich Welfer was a "war doctor" who had lived very well as a student on a grant from a deceased uncle. He would receive the grant every year until he had graduated. The pay-out was four times higher than an expected salary so the studies dragged on until the war wrecked it all. Now, in Budapest, he had to see to Cadet Biegler who had shitted his trousers full after his nasty dream on the train.
Quote from the novel
K batalionu byl přidělen „válečný doktor“, starý medik a buršák Welfer. Znal pít, rvát se a přitom měl medicinu v malíčku. Prodělal medicinské fakulty v různých universitních městech v Rakousko-Uhersku, i praxi v nejrozmanitějších nemocnicích, ale doktorát neskládal prostě z toho důvodu, že v závěti, kterou zanechal jeho strýc svým dědicům, bylo to, že se má vyplácet stud. mediciny Bedřichu Welferovi ročně stipendium do té doby, kdy obdrží Bedřich Welfer lékařský diplom. ... read more
Also written:Bedřich Welfer cz
![]() | Koch | ![]() | |||
| |||||
Role in the novel
Koch was a captain who had died of cholera and was to be buried together with Biegler (who the doctors though would soon die). One of the doctors had earlier referred to Koch as a major. It is also mentioned that Koch has the same surname as the inventor of the cholera germ.
NB! The English translator Cecil Parrott has "corrected" the discrepancy between "captain" and "major".
Quote from the novel
„To, co mluví, jsou jeho poslední slova,“ řekl štábní lékař k sanitnímu poddůstojníkovi maďarsky, „zítra ho pochováme s majorem Kochem. Teď upadne do bezvědomí. Listiny jsou o něm v kanceláři?“ ... read more
|
III. The famous thrashing |
![]() | |
1. Across Magyaria | |||
I would like to thank the following people for help, information and inspirastion during the work on these web pages, here listed in alphabetical order: Karel Babčický, Alexandr Drbal, Pavel Gan, Richard Hašek, Hans-Peter Laqueur, Radko Pytlík, Zenny Sadlon, Sergey Soloukh and Jaroslav Šerák. I would like to thank Šerák in particluar, without his direct help and goodwill this project would never have been successful. I would also like to extend the gratitude to my employer who have kindly allowed me six months off to travel in the footsteps of Jaroslav Hašek.
| © 2011 Jomar Hønsi | Last updated: 27/1-2012 | hits since 5/11-2009. | Statistics |









