Franz Ferdinand og Sophie Chotek ved avreisa frå rådhuset i Sarajevo, 5 minutt før attentatet 28.juni 1914.
"Den gode soldaten Švejk" er ein roman med eit uvanleg rikt persongalleri. I tillegg til dei mange som deltek direkte i handlinga, vert eit stort tal fiktive og reelle personar (og dyr) nemnde, enten i anekdotane til Švejk, direkte av forfattaren eller indirekte gjennom ord og uttrykk.
Denne sida inneheld ei oversikt over alle som er omtala i boka, frå Napoleón i innleinga til Kaptein Ságner i dei siste linjene av den ufullførde del fire. Lista er sortert etter når personen fyrst blir nemnd. Kapitteloverskriftene er fritt omsette til nynorsk av eigaren av denne vev-sida.
- Sitata er frå Jaroslav Šerák sin online-versjon av Švejk og har linkar til det relevante kapittelet
- Verktøylinjene har linkar for direkte oppslag i Wikipedia, Google søk og Švejk online.
Merk at enkelte namn manglar i Odd Bang-Hansen si norske oversetjing av Švejk (som er forkorta). Dette gjeld til dømes heile innleiinga. Tsjekkiske namn er i den norske utgåva skrivne utan aksentar og i nokre høve fornorska.
Personnamna har farge etter rolla dei har i forteljinga, vist med fylgjande døme: Doktor Grünstein som tek direkte del i handlinga, Heinrich Heine som historisk person, og Ferdinand Kokoška som oppdikta person, nemnd i dialogar eller anekdotar.
Den gode soldat Švejk liste over folk som er omtala i romanen (575)
Syn alle
I. Bak fronten
1. Den gode soldat Švejk grip inn i verdskrigen (30)
14. Švejk som oppassar hos løytnant Lukáš (35)
II. Ved fronten
2. Švejks anabase til Budějovice (53)
3. Švejks opplevingar i Királyhida (41)
5. Frå Bruck an der Leitha til Sokal (44)
III. Det ærerike samanbrotet
1. Gjennom Ungarn (54)
2. I Budapest (33)
3. Frå Hatvan til den galisiske grensa (33)
IV. Det ærerike samanbrotet held fram
1. Švejk i russisk fangetransport (35)
|
IV. Det ærerike samanbrotet held fram |
![]() | |
1. Švejk i russisk fangetransport | |||
![]() | Jaroslav ze Šternberka | ![]() | ||||
| *1220 - †1287 | ||||||
| ||||||
Jaroslav ze Šternberka var ein tsjekkisk adelsmann (truleg fiktiv) som skal ha vunne eit slag mot mongolane ved Hostýn i 1241.
Omtale i boka
Jaroslav ze Šternberka vert nemnd av Švejk når han fortel den krimtartarske medfangen sin om kor ille det gjekk med hans forferdre i Mähren.
Sitat
„Tak ty seš tedy Tatar,“ soustrastně řekl Švejk, „ty jsi se vydařil. Pak mně máš rozumět a já tobě, když seš Tatar. Hm - znáš Jaroslava ze Šternberka? To jméno neznáš, ty kluku tatarská? Ten vám natřel prdel pod Hostýnem. ... les meir
![]() | Muhlahalej Abdrachmanov | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Muhlahalej Abdrachmanov var ein av fangane i transporten til Švejk.
Sitat
„To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd. ... les meir
Skrivst òg:Муглагалей Абдрахманов ru
![]() | Bejmurat Allahali | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Bejmurat Allahali var ein av fangane i transporten til Švejk.
Sitat
„To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd. ... les meir
Skrivst òg:Беймурат Аллагали ru
![]() | Džeredže Čerdedže | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Džeredže Čerdedže var ein av fangane i transporten til Švejk, georgiar etter namnet å døma.
Sitat
„To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd. ... les meir
Skrivst òg:Джередже Чердедже ru
![]() | Davlatbalej Nurdagalejev | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Davlatbalej Nurdagalejev var ein av fangane i transporten til Švejk.
Sitat
„To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd. ... les meir
Skrivst òg:Давлатбалей Нурдагалеев ru
![]() | Vobejda | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Vobejda var presten i Židohoušť som Švejk meinte hadde eit greiare namn enn til dømes Davlatbalej Nurdagalejev.
Sitat
To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd. To u nás máme přeci lepší jména, jako ten farář v Židohoušti, kterej se jmenoval Vobejda.“ ... les meir
![]() | Allāh | ![]() | |||
| |||||
Allāh er det arabiske ordet for Gud og er i allment brukt som omgrep for Islams gud. Allah er svært lik jødedomens Jahve og den kristne Gud, noko som er naturleg ettersom desse relegionane har felles røter.
I Austerrike-Ungarn vart Islam ein del av det brokete relegions-spekteret då Bosnia-Hercegovina vart innlemma i riket. I K.u.K Militärseelsorge hadde Feldimam sin anerkjende plass ved sida av Feldkurat og Feldrabbiner.
Forfattaren sjølv hadde svært god kunnskap om muslimske folkeslag i Russland, mest frå opphalda sine i Tatarstan og Bashkortostan i 1918 og 1919. Ei anna mogeleg kunnskapskjelde: I fylgje kona Alexandra Lvova (fortald av Franta Sauer) brukte han ei gruppe liv-vakter frå den muslimske regionen Tsjerkessia då han oppheldt seg i Irkutsk i 1920.
Omtale i boka
Allāh vert nemnd av Krim-tataren Švejk snakkar med i Dobromil. Denne brukar utrykket "Alláhu-Akbar" (Gud er stor).
Sitat
„Ne ponymat, já krymsky Tatárin, Allah achper.“ Tatar sedl si, zkříživ nohy, na zem, složiv ruce na hruď, začal se modlit: „Allah achper - Allah achper - bezmila - arachman - arachim - málinkin mustafír.“ ... les meir
![]() | Hans Löfler | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Hans Löfler var ein krøpling frå Steiermark som vart rutinemessig audmjuka av korporalen som forhøyrda Švejk i Dobromil etter at han vart teken til fange ikledd russisk uniform. Löfler vart beordra til å krypa rundt på alle fire med ei pipe i munnen, deretter måtte han gøy som ein hund.
Sitat
Otevřel dveře do vedlejší místnosti a zavolal: „Hans Löfler!“ Ozvalo se „Hier!“ a dovnitř vstoupil volatý voják, Štajeráček, s výrazem ubrečeného kreténa. To byla na etapě holka pro všecko. ... les meir
![]() | Džindralej Hanemalej | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Džindralej Hanemalej var ein av fangane i transporten til Švejk.
Sitat
Zas chodil dál vystrojenými řadami zajatců, kteří postupně vykřikovali svá jména a příjmení: „Džindralej Hanemalej - Babamulej Mirzahali“ atd. ... les meir
Skrivst òg:Джидралей Ганемалей ru
![]() | Babamulej Mirzahali | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Babamulej Mirzahali var ein av fangane i transporten til Švejk.
Sitat
Zas chodil dál vystrojenými řadami zajatců, kteří postupně vykřikovali svá jména a příjmení: „Džindralej Hanemalej - Babamulej Mirzahali“ atd. ... les meir
Skrivst òg:Бабамулей Мирзагали ru
![]() | Bohuslav Štěpánek | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Bohuslav Štěpánek var langt greiare enn desse tatarske namna som Babamulej Mirzahali i fylgje Švejk. Han var høgst sannsynleg ein reell person.
Sitat
„Že si nepřekousneš jazyk,“ říkal každému z nich s dobráckým úsměvem Švejk. „Jestlipak to není lepší, když se u nás jmenuje někdo Bohuslav Štěpánek, Jaroslav Matoušek nebo Růžena Svobodová.“ ... les meir
![]() | Jaroslav Matoušek | ![]() | |||
| |||||
Jaroslav Matoušek var oversetjar av mytiske skrifter, men utover dette manglar biografiske detaljar. Det mest synlege sporet etter han er ei bok frå 1924 om filosofen Jakub Böhme som enno er lett tilgjengeleg.
Antonín Měšťan: Jaroslav Matoušek war hauptsächlich als Übersetzer mystischer Schriften tätig.
Omtale i boka
Jaroslav Matoušek var i fylgje Švejk eit langt betre å heita enn desse tatarske namna som Babamulej Mirzahali.
Sitat
„Že si nepřekousneš jazyk,“ říkal každému z nich s dobráckým úsměvem Švejk. „Jestlipak to není lepší, když se u nás jmenuje někdo Bohuslav Štěpánek, Jaroslav Matoušek nebo Růžena Svobodová.“ ... les meir
![]() | Růžena Svobodová | ![]() | ||||
| *10.7.1868 Mikulovice - †1.1.1920 Praha | ||||||
| ||||||
Růžena Svobodová var ei tsjekkisk forfattarinne som spesialiserte seg på kvinnelitteratur, mest om kvinners lagnad. Ho er vagt rekna som impresjonist.
Omtale i boka
Růžena Svobodová var i fylgje Švejk langt greiare å uttala enn desse tatarske namna som Babamulej Mirzahali.
Sitat
„Že si nepřekousneš jazyk,“ říkal každému z nich s dobráckým úsměvem Švejk. „Jestlipak to není lepší, když se u nás jmenuje někdo Bohuslav Štěpánek, Jaroslav Matoušek nebo Růžena Svobodová.“ ... les meir
![]() | Babula Halleje | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Babula Halleje er eit oppfunne namn, av forfattaren denne gong.
Sitat
Když konečně Švejk po hrozném utrpení sepsal všechny ty Babula Halleje, Chudži Mudži, umínil si, že to zkusí ještě jednou a vysvětlí tlumočníkovi-šikovatelovi, že se stal obětí omylu, a jak už několikrát po cestě, když ho hnali mezi zajatci, marně se dovolával spravedlnosti. ... les meir
![]() | Chudži Mudži | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Chudži Mudži er eit oppfunne namn, av forfattaren denne gong.
Sitat
Když konečně Švejk po hrozném utrpení sepsal všechny ty Babula Halleje, Chudži Mudži, umínil si, že to zkusí ještě jednou a vysvětlí tlumočníkovi-šikovatelovi, že se stal obětí omylu, a jak už několikrát po cestě, když ho hnali mezi zajatci, marně se dovolával spravedlnosti. ... les meir
![]() | Karolina Dreger | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Karolina Dreger er eit namn den fulle korporalen som forhøyrde Švejk syng høgt om til tonane av Loreley. Teksten hentar han frå ein avisannonse.
Sitat
Přebubnovával si na židli na nápěv „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...“ nový inserát: „Karolina Dreger, porodní babička, doporučuje se ct. dámám v každém případě.“ ... les meir
![]() | Wolf | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Wolf var majoren i Przemyśl som oppdaga at Švejk var tsjekkar i russisk uniform. Han gjekk inn for umiddelbar henging av delinkventen, helst etter summarisk rettargang.
Sitat
Potom je přejímal major Wolf, vládnoucí tou dobou nad všemi zajatci pracujícími na opravách v pevnosti Přemyšlu a okolí. To byl důkladný člověk. Měl u sebe celý štáb tlumočníků, kteří vybírali ze zajatců specialisty ku stavbám podle jejich schopností a předběžného vzdělání. ... les meir
![]() | Tomáš Masaryk | ![]() | |||
| *7.3.1850 Hodonin - †14.9.1937 Lány | |||||
| |||||
Tomáš Masaryk var ein tsjekkisk politikar og filosof som er uløyseleg knytta til opprettinga av staten Tsjekkoslovakia. Han var landet sin president frå 1918 til 1935. Han naut enorm respekt både innan og utanlands og sjeldan har vel omgrepet "landsfader" vore meir treffande.
Etter krigsutbrotet i 1914 flytta han utanlands og agiterte blandt allierte politikarar for opprettinga av ein tsjekkoslovakisk stat. Masaryk vitja Russlandmedan Hašek var der. Han kom til Petrograd 16.mai 1917 og forlet landet att fyrst i mars 1918. Det er svært sannsynleg at dei møttest både i Berezna (hovudkvarteret til Hašek sitt regiment i siste halvdel av 1917) eller i Kiev i Februar 1918. Då Masaryk vitja Berezno i August 1917 budde han i herrebustaden der Hašek arbeidde. Forfattaren var på den tida sekretær i staben for det 1. tsjekkoslovakiske rifle-regiment.
Kjelde:
Tomáš Masaryk: Světova revoluce (1925)
Josef Kopta, František Langer, Rudolf Medek: Od Zborova k Bachmači (1938)
Omtale i boka
Tomáš Masaryk vert nemnd av forfattaren i samband med diskusjonar om tsjekkarar som har gått over til fienden. Masaryk vert omtala som den tidlegare austerrikske professoren som no driv anti-austerriksk agitasjon i utlandet. Forfattaren si personlege helsing til presidenten vart fjerna i utgåver frå 1951 og 1955.
Sitat
Rakouské ministerstvo vnitra tápalo ještě ve tmách, pokud se týkalo zjištění nějaké bojovné organisace z přeběhlíků na ruskou stranu. Neznalo ještě nic určitého o revolučních organisacích v cizině a teprve v srpnu na linii Sokal - Milijatin - Bubnovo obdrželi velitelé batalionů důvěrné reserváty, že bývalý rakouský profesor Masaryk utekl za hranice, kde vede proti Rakousku propagandu. Nějaký pitomeček od divise doplnil reservát ještě tímto rozkazem: „V případě zachycení předvésti neprodleně k štábu divise!“ Toto tedy připomínám panu presidentovi, aby věděl, jaké nástrahy a léčky byly na něho kladeny mezi Sokalem - Milijatinem a Bubnovou. ... les meir
![]() | Vašák | ![]() | ||||
| ||||||
Omtale i boka
Vašák er ein hattemakar nemnd i same anekdota som Na Zavadilce.
Bakgrunn
Vašák var høgst truleg ein reell person. Ein viss Jan Vašák, fødd i Bukovany i 1871, var hattemakar og kan godt ha vore inspirasjon for denne anekdota.
Kjelde: Jaroslav Šerák
Sitat
To jsme se vám jednou v hospodě ,Na Zavadilce’ v Libni hádali mezi sebou, jestli máme nějakýho kloboučníka Vašáka, kerej vždycky dělal při zábavě neplechu, vyhodit, hned jak se vobjeví ve dveřích, nebo ho vyhodit, až si dá pivo, zaplatí a dopije, nebo mu vyndat boty, až přetančí první kolo. ... les meir
![]() | Znamenáček | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Znamenáček er nemnd i Švejk si tenkte anekdote om dommaren som vart galen og ville hengja Znamenáček på flekken avdi han hadde fornærma kapellanen Hortík.
Sitat
Nějakej Znamenáček řekl kaplanovi Hortíkovi, kerej při náboženství nafackoval jeho klukovi, když ho potkal na ulici: ,Vy vole, ty černá potvoro, ty nábožnej blbečku, ty černý prase, ty farní kozle, ty przniteli učení Kristova, ty pokrytče a šarlatáne v kutně!’ ... les meir
![]() | Hortík | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Hortík var kapellanen i anekdota om den galne dommaren.
Sitat
Nějakej Znamenáček řekl kaplanovi Hortíkovi, kerej při náboženství nafackoval jeho klukovi, když ho potkal na ulici: ,Vy vole, ty černá potvoro, ty nábožnej blbečku, ty černý prase, ty farní kozle, ty przniteli učení Kristova, ty pokrytče a šarlatáne v kutně!’ ... les meir
![]() | Horáček | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Horáček var vakta in anekdoten om den gale dommaren. Sjå Znamenáček.
Sitat
Proti rozsudku není odvolání. Pane Horáček!’ zavolal potom na dozorce, ,vezmou tady tohodle pána a pověsejí ho tam, vědí, kde se klepají koberce, a potom sem přijdou, dostanou na pivo!’ To se rozumí, že pan Znamenáček i ten dozorce zůstali stát jako zkoprnělí, ale on si na ně dup a rozkřikl se: ,Poslechnou, nebo ne!’ ... les meir
![]() | Týnecký | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Týnecký vert omtale i anekdoten til Švejk som han brukar mot spionen som kjem inn i cella hans i Przemyśl.
Sitat
„Voni se museli rozhodně napít bahnitý vody,“ řekl Švejk. „jako ten mladej Týneckej od nás, člověk jinak rozumnej, ale jednou se pustil na cesty a dostal se až do Italie. Taky vo ničem jiným nemluvil než vo tej Italii, že jsou tam samý bahnitý vody a nic jinýho památnýho. ... les meir
Skrivst òg:Týneckej Švejk
![]() | Sankt Peter | ![]() | |||
| *Betsaida - †64/67 Roma | |||||
| |||||
Sankt Peter (Simon Peter) var ein leiar av den tidlege kristne kyrkja, og er sentral i det Nye Testamentet gjennom evangelia og Apostlanes Gjerningar. Han var ein av Jesus sine tolv disiplar. Den katolske kyrkja reknar han som den fyrste biskopen av Roma og som den fyrste paven.
Omtale i boka
Sankt Peter vert omtale i anekdoten til Švejk som han brukar mot spionen som kjem inn i cella hans i Przemyśl.
Sitat
A taky dostal z tý bahnitý vody zimnici. Chytalo ho to čtyřikrát do roka. Na Všechny svatý, na svatého Josefa, na Petra a Pavla a na Nanebevstoupení panny Marie. ... les meir
Skrivst òg:Svatý Petr cz Sankt Peter de Saint Peter en
![]() | Sankt Paulus | ![]() | |||
| *10 Tarsus - †67 Roma | |||||
| |||||
Sankt Paulus (Paul av Tarsos, fødd Saul) var ein gresk jøde som vart ein av dei fyrste kyrkjeleiaren og misjonær. Han er ofte nemnd i nye testamentet, og har skrive deler av det. Paulus vart avretta i Roma under styret til Nero.
Omtale i boka
Sankt Paulus vert omtale i anekdoten til Švejk som han brukar mot spionen som kjem inn i cella hans i Przemyśl.
Sitat
A taky dostal z tý bahnitý vody zimnici. Chytalo ho to čtyřikrát do roka. Na Všechny svatý, na svatého Josefa, na Petra a Pavla a na Nanebevstoupení panny Marie. ... les meir
Skrivst òg:Svatý Pavel cz Saint Paul en
![]() | Zimmer | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Zimmer er ein løytnant som Švejk snakkar om til spionen som kom inn i cella hans i Przemyśl.
Sitat
My padneme za císaře pána a jeho rodinu, za kterou jsme vybojovali Hercegovinu. Z našich kostí se bude vyrábět špodium pro cukrovary, vo tom už nám před lety vykládal pan lajtnant Zimmer. ,Vy svinská bando,’ povídá, ,vy nevzdělaní kanci, vy zbytečný, indolentní vopice, vy těma haxnama pletete, jako by neměly žádnou cenu. ... les meir
![]() | Josef Božetěch | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Josef Božetěch var ein bokbindar frå Příčná ulice 16 som hadde bada i Zbraslav saman ein landstryker, og den siste hadde stukke av med kleda hans. Dette fortel Švejk om under forhøyr i Przemyśl. Det kjem òg fram at Josef Božetěch las alle bøkene han band, og gjerne sat på U Fleků og fortalde frå innhaldet.
Sitat
„Vím, vod 91. regimentu mne už jistě hledají, ale jestli dovolíte, pane majore, malou poznámku vo tom, jak se lidi dobrovolně převlíkají do cizích šatů. Roku 1908 někdy v červenci koupal se knihař Božetěch z Příčný ulice v Praze na Zbraslavi ve starým rameni Berounky. ... les meir
![]() | Fink von Finkenstein | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Fink von Finkenstein var general og øvstkommanderande ved garnisonen i Przemyśl og leia rettsaka mot Švejk. Hans store glede var å arrangera summariske rettsakar og han mislikte sterkt forsvarsadvoktar. Ei vellukka rettsak skulle går fort og den tiltalde burde helst dingla innan tre timar. Finkenstein var ein så stor patriot at han til og med oversåg sine rikstyske allierte. Det går fram at han bur i Wien, har kone og ein son Wilhelm.
Bakgrunn
Fink von Finkenstein har truleg ikkje nokon direkte modell frå røyndomen ettersom festningskommandant 1.september 1915 var Generalmajor Stowasser. Sannsynlegvis hadde han denne stillinga òg tidlegare på sommaren då Švejk var der.
I fylgje Radko Pytlík [5] har rettnok von Finkenstein eksistert, dokument om han finst i krigsarkivet i Wien. Det kan òg vera at forfattaren har lånt namnet til frå den kjende prøysiske adels-slekta Fink von Finkenstein.
Namnet Fink von Finkenstein ikkje kan påvisast i addressebøker frå Wien i 1914 og 1915 sjølv om etternamnet Fink var nokså vanleg. Han er heller ikkje oppførd i Kriegsgliedrungen frå 1915.
Kjelde: Österreich-Ungarns Letzter Krieg, Band III.
Sitat
Potom pokračoval tento podivný soud na způsob náhlého soudu, který aranžoval předsedající generál Fink von Finkenstein. Tento generál říkával, že žádných auditorů nepotřebuje, že to sezve dohromady a za tři hodiny že každý chlap musí viset. Dokud byl na frontě, tak u něho o náhlý soud nikdy nebyla nouze. ... les meir
![]() | Wilhelm Fink von Finkenstein | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Wilhelm Fink von Finkenstein var son til general Fink von Finkenstein, nemnd i eit brev frå fronten. Forfattaren oversett det til dei tsjekkiske kjælenamna Vilouš og Viloušek, noko som tilsvarar tysk Willi, Willy eller Willichen.
Sitat
Připadalo mně to tak směšné, že jsem všem odpustil, kteří ho hlídali, a ještě jsem udělal vtip, že se ten učitel patrně sám šel poohlédnout po nějakém stromě. Tak vidíš, má drahá, že se zde nijak nenudíme, a řekni malému Viloušovi, že ho tatínek líbá a že mu brzo pošle živého Rusa, na kterém bude Viloušek jezditi jako na koníčkovi. ... les meir
![]() | Jan Martinec | ![]() | |||
| |||||
Omtale i boka
Jan Martinec var feltprest ved garnisonen i Przemyśl og ein god kristen frå nær ved Nový Jičín i Mähren. Etter at han verva sig i den keisarlege og kongelege krigsmakta gjekk det derimot utfor med moralen, under det innflytelse frå general Fink von Finkenstein innlet han seg både med sterkdrykk og lausaktige kvinner. Oppdraget hans her i romanen var å gi Švejk sjelesorg før den påtenkte døddommen.
Fornamnet Jan kjem her fram gjennom diminutivforma Jeníček.
Sitat
Polní kurát Martinec představoval si, že jsa ve službách duchovní útěchy raněným a umírajícím na bojišti, vykoupí i hříchy svého zpustlého faráře, který vraceje se v noci domů, nesčíslněkráte ho vzbudil a vypravoval mu: „Jeníčku, Jeníčku! Macatá děvka - to je můj celý život.“ ... les meir
![]() | Paul von Hindenburg | ![]() | |||
| *2.10.1847 Posen (Poznań) - †2.8.1934 Neudeck (Ogrodzieniec) | |||||
| |||||
Paul von Hindenburg var ein tysk general, som då hendingane i romanen fann stad var øvstkommanderande for dei tyske styrkane på austfronten. Frå 1916 vart han sjef for den tyske hæren og vart etter kvart rikets mektigaste mann. I 1925 vart han vald til president og var i stillinga ved Hitler si maktovertaking i 1933 og vidare fram til han døydde året etter. Hindenburg er einaste tyske statsoverhovud nokon gong som vart direkte valgd av folket. Politisk var han konservativ.
Omtale i boka
Paul von Hindenburg er nemnd av forfattaren i ei bisetning; han viser til nokre titlar frå vitsebladet "Lustige Blätter" som general Fink von Finkenstein finn underhaldande.
Sitat
Měl celou knihovnu takových svazečků s pitomými názvy jako „Humor v tornistře pro oči i uši“, „Hindenburgovy anekdoty“, „Hindenburg v zrcadle humoru“, „Druhá tornistra plná humoru, naládovaná Felixem Schlemprem“, „Z našeho gulášového kanonu“, „Šťavnaté granátové třísky ze zákopů“, nebo tyto hovadiny: „Pod dvojitým orlem“, „Vídeňský řízek z c. k. polní kuchyně. Ohřál Artur Lokesch“. ... les meir
![]() | Felix Schloemp | ![]() | ||||
| *5.9 1880 Leipzig - †8. 1916 Russland | ||||||
| ||||||
Felix Schloemp var ein tysk bokhandlar, redaktør og forfattar, her kalla Felix Schlemper. Han gav ut fleire soger frå 1909 og utover. Notat frå Wikisource tyder på at han døydde i slutten av august 1916 i Russland. Publikasjonane Hašek viser til kom ut i 1915.
Hindenburg - Anekdoten. Unser Hindenburg im Spiegel des Humors nebst vielen feldgrauen Schnurren aus dem Osten. Berlin, Verlag der Lustigen Blätter.
Omtale i boka
Felix Schloemp er nemnd av forfattaren i ei bisetning; han viser til nokre titlar frå vitsebladet "Lustige Blätter" som general von Finkenstein finn underhaldande. Forfattaren er av ei heilt anna oppfatning.
Sitat
Měl celou knihovnu takových svazečků s pitomými názvy jako „Humor v tornistře pro oči i uši“, „Hindenburgovy anekdoty“, „Hindenburg v zrcadle humoru“, „Druhá tornistra plná humoru, naládovaná Felixem Schlemprem“, „Z našeho gulášového kanonu“, „Šťavnaté granátové třísky ze zákopů“, nebo tyto hovadiny: „Pod dvojitým orlem“, „Vídeňský řízek z c. k. polní kuchyně. ... les meir
Skrivst òg:Felix Schlemper Hašek
![]() | Artur Lokesch | ![]() | |||
| |||||
Artur Lokesch ser ut til å ha vore ein utgivar ved Verlag der Lustigen Blätter i Berlin. Titlar av Lokesch frå 1.verdskrigen er mellom anna desse:
Es kommt von Herzen. Liebesgaben an die Front
Der feldgraue Fratz. Wie er leibt und lebt und liebt.
"Jetzt gehts los! " Feldgraues Vortragsbüchlein. Die grössten Schlager der letzten Zeit
Wiener Schnitzel aus der kuk Feldküche, aufgewärmt von Arthur Lokesch.
Det siste er nok eit vitnemål om Jaroslav Hašek sitt utruleg gode minne. Då han skreiv dette var han òg alvorleg sjuk og nærma seg slutten på livet.
Omtale i boka
Artur Lokesch er nemnd av forfattaren i ei bisetning; han viser til nokre titlar frå vitsebladet "Lustige Blätter" som general von Finkenstein finn underhaldande.
Sitat
... nebo tyto hovadiny: „Pod dvojitým orlem“, „Vídeňský řízek z c. k. polní kuchyně. Ohřál Artur Lokesch“. Někdy mu také předzpěvoval ze sbírky veselých vojenských písní „Wir müssen siegen!“ ... les meir
![]() | Ignatius av Loyola | ![]() | |||
| *24.10.1491 Azpeitia - †31.7.1556 Roma | |||||
| |||||
Ignatius av Loyola var ein spansk/baskisk adelsmann og soldat som er kjend for å ha stifta jesuittordenen i 1534. Han vart helgenlyst i 1622. Kyrkja Kostel svátého Ignáce er oppkalla etter han.
Omtale i boka
Ignatius av Loyola er nemnd i forbifarten i samband med omtalen av feltprest Jan Martinec.
Sitat
Generál oblíbil si kuráta Martince, který se mu prvně představil jako nějaký svatý Ignác z Loyoly a pomalu přizpůsoboval se generálovu okolí. ... les meir
Skrivst òg:Ignác z Loyoly cz Ignatius of Loyola en Ignacio de Loyola es
![]() | Grabowski | ![]() | ||||
| *1822 Lwów - †29.3.1908 Przemyśl | ||||||
| ||||||
Grabowski var i fylgje Milan Hodík identisk med Bronisław Grabowski, ein polsk etnograf, forfattar, oversetjar og slavist. Han oversette mellom anna dei tsjekkiske forfattarane Karolina Světlá og Jaroslav Vrchlický.
Radko Pytlík gjer ingen slike antakelsar om kven "Grabowski" var og siterer polske kjelder på at det stod det inga slik statue i Przemyśl på den tida. Han antyder det kan ha vore ei forveksling av ei statue av Adam Mickiewicz som stod i byparken slik det kjem fram i romanen.
Aleksander Dworski: teksten til Hašek samsvarar dårleg med opplysningane om Grabowski frå Hodik/Landa og Wikipedia. Difor er det svært tvilsamt om det er snakk om same person. Legg merke til at forfattaren heller ikkje nemner førenamnet. Lat oss heller ta utgangspunkt i dei andre opplysningane Hašek kjem med: Borgarmeister i Przemyśl frå 1881 til 1901 var Aleksander Dworski og dei biografiske detaljane om han stemmer svært godt med det som kjem fram i romanen. Rettnok kan det ikkje påvisast noko statue av han, men han var ein kjend person i byen og ei viktig gate er kalla opp etter han. Dworski og ikkje Grabowski var nokså sikkert mannen forfattaren hadde i tankane.
Aleksander Dworski (ur. 1822 we Lwowie - zm. 29 marca 1908 w Przemyślu) - polski działacz społeczny, prawnik, poseł do Rady Państwa (1873-1879) oraz Sejmu Krajowego Galicji (1889-1901), wieloletni burmistrz Przemyśla (1881-1901). Ukończył studia prawnicze na Uniwersytecie Lwowskim. W 1855 przeniósł się do Przemyśla, gdzie rozpoczął pracę jako adwokat, był przewodniczącym Izby Adwokackiej w Przemyślu i Samborze. Wniósł duże zasługi dla rozwoju Przemyśla: powołał do życia Komunalną Kasę Oszczędności, z jego inicjatywy założono Związek Miast Galicyjskich. W czasie jego urzędowania rozbudowano w Przemyślu szkoły, zaprowadzono wodociągi, rozpoczęto elektryfikację miasta, wybudowano schronisko dla bezdomnych im. Brata Alberta. Jest honorowym obywatelem Przemyśla, oprócz tego jeszcze za jego życia nazwano jego imieniem jedną z głównych ulic Przemyśla.
Kjelde: pl.wikipedia.org (2011)
Omtale i boka
Grabowski er nemnd avdi Martinec knela framfor statua hans for å tilstå sine synder. Grabowski var borgarmeister i Przemyśl på 1880-talet i fylgje forfattaren. Det kjem og fram at han ytte byen framifrå tenester, var ein byggjar og velgjerar.
Sitat
Potom dlouhou dobu vyčítal si toto zpustlé jednání, ačkoliv to nemohl ani napraviti tím, když tu noc, vraceje se domů, klečel omylem v parku před sochou stavitele a starosty města, mecenáše pána Grabowského, který získal si velké zásluhy o Přemyšl v letech osmdesátých. ... les meir
Skrivst òg:Grabowský Hašek
|
IV. Det ærerike samanbrotet held fram |
![]() | |
1. Švejk i russisk fangetransport | |||
| © 2012 Jomar Hønsi | Sist oppdatert: 22/5-2013 | treff sidan 5/11-2009. | Statistikk |









