Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Jaroslav Šerák took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. HAJ: was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the online version of sv: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (572) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš

Na Zderazenn flag
Google mapsearch

Na Zderaze is mentioned by Švejk in his long story about the big card-playing session. This was in connection with himself having been gambled away by Katz and therefore now became the servant of senior lieutenant Lukáš. The big winner in the card-palying anecdote, old Vejvoda, lived in this street. The session took place in a pub behind Stoletá kavárna.

Na Zderaze appears again in [3.2] during a conversation between Švejk, Lukáš and Baloun in Budapest.

Background

Na Zderaze is a street in Nové Město between Karlovo náměstí and Vltava.

Quote from the novel
[1.14.1] Na Zderaze žil nějakej klempíř Vejvoda a ten hrával vždy mariáš jedné hospodě za ,Stoletou kavárnou’.
more
Myslíkova ulicenn flag
Google mapsearch

Myslíkova ulice is mentioned in the anecdote about the great card-playing party. Old Vejvoda went here to ask for help from the police after winning to the extent that it became unpleasant for him.

Background

Myslíkova ulice is a street in Nové Město that stretches from Spálená ulice down towards Vltava.

Quote from the novel
[1.14.1] A jen tak bez klobouku vyběh na ulici a přímo do Myslíkovy ulice pro strážníky. Našel patrolu a oznámil jí, že v tej a tej hospodě hrajou hazardní hru.
more
Monte Carlonn flag
Wikipedia czdeenfrnn Google mapsearch
montecarlo.jpg

Casino Monte Carlo

Monte Carlo is mentioned in the anecdote about the great card-playing party of old Vejvoda. The police inspector though this was worse than Monte Carlo.

Background

Monte Carlo is the most prosperous district of the Principality of Monaco. Monte Carlo is known for its casino, gambling, glamour and attracts numerous celebrities. It is a major tourist destination.

Quote from the novel
[1.14.1] ,Tohle jsem ještě nežral,’ řekl policejní inspektor, když viděl takový závratný sumy, ,tohle je horší než Monte Carlo.
more
Chodovnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Chodov is mentioned in a song that Katz' new servant sings after considerable intake of strong drinks.

Background

Chodov is the name of four places in Bohemia, one on the outskirts of Prague and the three others in the west of the country. The text in the song-quote is picked from at least two different folk songs. The first line is from a song from the Chodsko-region near the border with Bavaria. Hence it is probably referred to Chodov by Domažlice.

Quote from the novel
[1.14.1]
Okolo Chodova teče vodička, 
šenkuje tam má milá pivečko červený. 
Horo, horo, vysoká jsi, 
šly panenky silnicí, 
na Bílé hoře sedláček oře.
more

Also written:Meigelshof de

Bílá Horann flag
Wikipedia czdesv Google mapsearch

Bílá Hora is mention in the song Katz's new putzfleck sings after consuming solid quantities of strong drink.

Background

Bílá Hora is a hill in the western part of Prague, known for the 1620 battle which effectively ended Czech independence. Austrian rule followed and lasted until 1918. The battle was one of the most important event of the Thirty Year War (1618-1648).

Quote from the novel
[1.14.1]
Okolo Chodova teče vodička, 
šenkuje tam má milá pivečko červený. 
Horo, horo, vysoká jsi, 
šly panenky silnicí, 
na Bílé hoře sedláček oře.
more

Also written:White Mountain en Weiße Berg de

Graznn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
graz.jpg

Graz Altstadt

Graz is mentioned by the author in the chapter about officer's servants. Here he recounts a trial in Graz in 1912 against a captain who had kicked his servant to death and had escaped without punishment. Graz is mentioned late in the novel in connection with Ratskeller.

Background

Graz is the second largest city on Austria and the capital of Styria. The city has appx. 250,000 inhabitants (2006). The old city centre is entered in UNESCO's World Heritage list. Graz has a long history as a university town and is today host to six universities with altogether 40,000 students.

During WW1 Thalerhof by Graz was the site of the only concentration camp in the Austrian part of the Dual Empire (there were two in Hungary). See Steinhof.

Quote from the novel
[1.14.2] Roku 1912 byl ve Štyrském Hradci proces, při kterém vynikající úlohu hrál jeden hejtman, který ukopal svého pucfleka.
more

Also written:Štýrský Hradec cz

Toledonn flag
Wikipedia czdeenesnn Google mapsearch

Toledo is mentioned as the Hertugen av Almavira is supposed to have eaten his servant Fernando during the siege of the city. In Budapest, Marek makes a similar reference, but the siege is now of Madrid and the Napoleonic wars are mentioned explicitly.

Background

Toledo is a historic city in Spain, 70 km south of Madrid. In 1986 the city was entered as a UNESCO World Heritage site. The city prospered in medieval times, and was for a while capital of Castilla. Today the city is capital of the Castilla-La Mancha region and a major tourist attraction.

The historical event in question could be from 932 when the city was conqured by the Moor. After a two year siege it surrended due to hunger.

Durante dos años se mantuvo el asedio a Toledo. Sus habitantes, como ya habían hecho en otras ocasiones, volvieron a solicitar ayuda militar cristiana, esta vez a Ramiro II. Pero el ejército que éste envió fue derrotado por las tropas omeyas. Aislados del exterior y acosados por el hambre, los toledanos tuvieron que rendirse. De esta manera, el 2 de agosto del 932, Abd al-Rahmán III entró a caballo en la ciudad donde estableció una numerosa guarnición, aunque no adoptó represalias ni medidas de castigo.

Quote from the novel
[1.14.2] Našli bychom tam, že vévoda z Almaviru snědl svého vojenského sluhu při obležení Toleda z hladu bez soli..
more
Dubnonn flag
Wikipedia czdeenruuk Google mapsearch

Dubno is mentioned when the author describes an officer servant who was captured by the Russians. He dragged enormous amounts of luggage from one prisoner camp to the next. Soon after he mentions "storming" Dubno which presumably refers to the events on September 8 1915.

Background

Dubno is a city in the Volyn region of the Ukraine. The city is located 15 km from Chorupan where Hašek was captured on 24 September 1915.

Dubno was at the time part of the Russian Empire, and was important due to its fortress and it's railway connection. The Central Powers occupied the fortress and the city on September 8 1915 after an unexpected Russian withdrawal.

The city's web page claims Jaroslav Hašek was here in 1915, but this appears strange as Dubno probably still was on Austrian hands at the end of September (or it would at least have been near the front-line). Nor have I seen any conclusive evidence that the city was reconquered until the Brusilov offensive in June 1916.

Schon am Vormittag (8.9. 1915) langte beim 4. Armeekmdo. die überraschende Nachricht ein, daß Dubno vom Feinde preisgegeben sei und die Ikwabrücken bei der Stadt in Flammen stünden.

Source: Österreich-Ungarns letzter Krieg, Band III

Quote from the novel
[1.14.2] Viděl jsem jednoho zajatého důstojnického sluhu, který od Dubna šel s druhými pěšky až do Dárnice za Kyjevem. Měl s sebou kromě svého baťochu a baťochu svého důstojníka, který před zajetím utekl, ještě pět ručních kufříků různého tvaru, dvě pokrývky a polštář kromě nějakého zavazadla, které nesl na hlavě. Stěžoval si, že mu kozáci dva kufry ukradli.
more

Also written:Дубно ru Дубно ua

Darnitsyann flag
Wikipedia enruuk Google mapsearch

Darnitsya is mentioned in connection with the officers servant who dragged his luggage from Dubno to Tashkent and in the end perished from typhus on top of the entire heap.

Background

Darnitsya is today a district of Kiev, east of the river Dniepr. The author was interned in the transit camp here for three days in the autumn of 1915, probably in october. In the camp there were terrible conditions and high mortality rates. Nowadays Darnitsya is a huge suburb, dominated by high-rise apartment blocks. The camp was located by the railway station.

Quote from the novel
[1.14.2] Viděl jsem jednoho zajatého důstojnického sluhu, který od Dubna šel s druhými pěšky až do Dárnice za Kyjevem.
more

Also written:Dárnice cz Darnitsja nn Дарница ru Дарниця ua

Kievnn flag
Wikipedia czdeennnnoruuk Google mapsearch

Kiev is one of the many places mentioned in the story about the officers servant who dragged all his luggage around until he perished.

Background

Kiev (ukr. Київ) is the capital of current Ukraine and before 1918 the capital of the Russian gubernate of the same name. The city and the province had a sizeable Czech immigrant community and a Czech weekly Čechoslovan was published in Kiev until February 1918. During the war the city was, together with Paris and Petrograd, the main centre of Czech anti-Habsburg resistance abroad.

Hašek in Kiev

Jaroslav Hašek was based in the city from July 1916 to May 1917 and again from November 1917 until the end of February 1918. He worked here as an editor for the weekly Čechoslovan and was also involved in recruitment and agitation in prisoner's camps. At the former Hotel Praha, the building that hosted the editorial offices of the paper, an memorial plaque honouring the author exists (2010). See České legie for more information about Hašek in Kiev.

Quote from the novel
[1.14.2] Viděl jsem jednoho zajatého důstojnického sluhu, který od Dubna šel s druhými pěšky až do Dárnice za Kyjevem.
more

Also written:Kyjev cz Kiew de Киев ru Київ ua

Ukrainenn flag
Wikipedia czdeennnnoruuk Google mapsearch
ukraina.png

Linzer Volksblatt, 20.8.1914

ukraina1.png

Ottův slovník naučný

Ukraine is mentioned in connection with the "putzfleck" who pulled all his luggage through the Ukraine and Russia and later died from typhus on top of the heap. Otherwise many places in the current Ukraine are mentioned and almost all of book four takes place here. At the very end the author touches the relationship between Poles and Ukrainian, a conflict that had terrible consequences during WW2, and has remained an issue until present.

Background

Ukraine didn't yet exist as a political unit in 1914, but the geographical term had long been in use. Likewise a Ukrainian language and a national identity existed. The area was split between Russia and Austria-Hungary, but the geographical extent of Ukraine of 1914 is very blurred. It is highly likely that the author had the Russian part of Ukraina in mind as the term was at the time rarely used when referring to the Ukrainian-speaking territories of the Dual Monarchy.

Ukrainians were official recognised as a nation in Austria-Hungary, and the language was one of the twelve official ones. In 1911 there were 31 Ukrainian MPs in the Austrian National Assembly's lower chamber (see Parlament). This reflects that they were the forth largest ethnic group in Cisleithanien, behind Germans, Czechs and Poles.

The Ukrainian territories of the Dual Monarchy extended across parts of Galicia, eastern Slovakia, Ruthenia and Bukovina. The rest of Ukraine was on Russian territory and was far larger than the Austro-Hungarian part. In Russia Ukrainians enjoyed less autonomy than in Galicia, and the language was at times suppressed, and the territory referred to as "Little Russia". Common to both Ukrainian areas was the large percentage of Jews, particularly in the cities. In the tsarist part there were also a large number of Russians, in the Austrian part many Poles. During WW1 Ukrainians for obvious reasons took part on both sides of the conflict.

Hašek in Ukraine

During the period July-September 1915 Jaroslav Hašek served as Austrian soldier in the area (Galicia and Volyn). From August 1915 the front was pushed into the Russian part of the Ukraine, and it was by Chorupan in the Volyn province that Jaroslav Hašek was captured on September 24 1915.

After his release from the POW camp at Totskoye he spent his time on Ukrainian territory from June 1916 until March 1918. During this period he worked for Czech organisations that fought Austria-Hungary, organisations that were later to become known as the Czechoslovak Legions (see České legie). He was mostly based in Kiev where he for a while was editor of Čechoslovan, but travelled extensively in the area between Kiev and the front. On 2 July 1917 he took part in the battle of Zborów where Czech units for the first time fought K.u.k. Heer.

Links

Quote from the novel
[1.14.2] Nikdy nezapomenu toho člověka, který se tak mořil s tím přes celou Ukrajinu.
more

Also written:Ukrajina cz Ukraine de Украина ru Україна ua

Tashkentnn flag
Wikipedia czdeennoruuz Google mapsearch
tasjkent.jpg

Postcard from 1917

troitzky.png

From a Red Cross report, 1916.

Tashkent is mentioned in the story the author tells about the officer's servant who pegged out on top of his luggage. He died from spotted typhus, a disease the author contracted himself (but was somewhat luckier).

The city is mentioned amongst a number of places that don't at the time play a part in the plot, but that might have appeared again if Hašek had managed to complete the novel. See Sokal.

Background

Tashkent was in 1915 capital of the Russian region Turkestan. It is now the capital of Uzbekistan after having been part of the Soviet Union until 1991. Today the city has more than 2 million inhabitants.

During the war there was a prisoner's camp in the city, and another one at Trotzki on the outskirts. In both camps the inmates were mainly prisoners from Austria-Hungary. Typhus was a big problem in all the camps in Turkestan and in 1915 and 1916 epidemics raged. Health workers were inoculated but the prisoners rarely had this privilege. The casualties reached tens of thousands. Because many Czech were interned here Jaroslav Hašek surely knew personally quite a few of those who had spent time here.

Quote from the novel
[1.14] Byl to živý spediterský vůz a nemohu si vysvětlit, jak to mohl unést a táhnout tolik set kilometrů a potom jet s tím až do Taškentu, opatrovat to a umřít na svých zavazadlech na skvrnitý tyf v zajateckém táboře.
more

Also written:Taškent cz Taschkent de Ташкент ru Toshkent uz

Sokalnn flag
Wikipedia deenplruuk Google mapsearch
sokal.jpg

View of the city from Sokal Hora.

Sokal is first mentioned by the author in a passage where he ironically describes how the officer servants (putzflecks) brag about their endeavours in various battles.

Towards the end of the novel Sokal appears several times, and is also part of a chapter header. It was clearly the intention of Jaroslav Hašek to make Sokal part of the plot in part four of the novel (which he never managed to complete).

Background

Sokal is a region capital in the Lviv oblast in western Ukraine. It is located 80 km north of Lwów on the eastern bank of the Bug. Until 1918 it was part of Austria-Hungary and in the inter-war period it belonged to Poland.

Sokal was quickly occupied by Russian forces after the outbreak of war in 1914 and was only reconquered on 18 July 1915. From 16 to 31 July 1915 the battle of Sokal raged, Three battalions from IR91 were involved from the 23rd onwards when they replaced a German regiment. The heaviest fighting took place from 25 July when Austro-Hungarian troops tried to dislodge the Russians from the hills south of town. Hašek served as "Ordonnanz" (messenger) in the 3rd field battalion (Čeněk Sagner), 11th company (Rudolf Lukas). The losses were high, nearly half the regiment were killed, wounded or reported missing. In the aftermath Jaroslav Hašek was promoted to Gefreiter and on 18 August he was awarded a silver medal (2nd class) for bravery demonstrated during the battle.

Several of the "models" of characters in Švejk took part in the battle: Rudolf Lukas, Čeněk Sagner, Hans Bigler, Jan Vaněk, František Strašlipka, Jan Evangelista Eybl, and Franz Wenzel. Sagner and Bigler were promoted after the battle, whereas Wenzel faced investigations due to cowardly behaviour. Bigler, Strašlipka and Vaněk were decorated for bravery. Sagner was even decorated by the German army, receiving an Eiserne Kreuz.

28. juli 1915, 11 Uhr Nachts: Gleich darauf meldte Oberleutnant Sagner: Linker Flügel des III. Bataillons hat, da das Infanterieregiment Nr.11 zurückgeging, jeden Anschluss verloren. Gegner durchgebrochen - Pionerabteilung des Regimentsreserven eingesetzt. Bitte um 2 Kompagnien an meinen linken Flügel da dieser in äusserst kritischer Situation ist.

Links

Source: VHA, ÖSTA/KA, Milan Hodík, Jaroslav Křížek, Bohumil Vlček

Quote from the novel
[1.14.2] Dnes jsou důstojničtí sluhové roztroušení po celé naší republice a vypravují o svých hrdinných skutcích. Oni šturmovali Sokal, Dubno, Niš, Piavu. Každý z nich je Napoleonem: „Povídal jsem našemu obrstovi, aby telefonoval do štábu, že už to může začít.“
more

Also written:Сокаль ru Сокаль ua

Nišnn flag
Wikipedia czdeennnnosr Google mapsearch
nis.jpg

From 1915

Niš is mentioned when the author riducules the officers' servants who stormed Niš, Sokal and Piave (and others).

Background

Niš is a city in Serbia by the river Nišava. Counting more than 250,000 inhabitants it is the biggest city in southern Serbia and the third ion the country behind Belgrade and Novi Sad.

The city was the scene of fighting in October 1915 when during the offensive of the Central Powers Austro-Hungarian, German and Bulgarian troops finally overwhelmed Serbia.

Quote from the novel
[1.14.2] Oni šturmovali Sokal, Dubno, Niš, Piavu.
more

Also written:Ниш sr

Piavenn flag
Wikipedia czdeenit Google mapsearch
piave.jpg

Czech soldiers on the allied side by Piave

Piave is mentioned by the narrator when he ridicules the officers' servants.

Background

Piave is a river in northern Italy. It flows from the Alps and after 220 km ends in the Adriatic Sea near Venice.

After the defeat of Caporetto in 1917 , Italian forces pulled back to the Piave where the front was stabilised. In June 1918 the final battle by the Piave took place, the last large-scale Austro-Hungarian attack at the Italian front (which was lost with nearly 200,000 casualties). The battle determined the outcome at the Italian front.

Ernest Hemingway experiences at the front by Piave creates some of the backdrop for his novel "Farewell to arms".

Quote from the novel
[1.14.2] Oni šturmovali Sokal, Dubno, Niš, Piavu.
more

Also written:Piava cz

Josefovnn flag
Wikipedia czdedken Google mapsearch

Josefov is mentioned first time when Švejk is introduced to Lukáš. The latter gives his "pucflék" a lecture in proper behaviour, which does NOT include stealing his masters parade uniform and sell it "in the Jews" (i.e. Josefov), like one of his previous servants did.

Later on, in [IV.2], the same expression mentioned in the anecdote Švejk tells feldkurát Martinec in the cell in Przemyśl (see Faustýn).

Background

Josefov is part of Prague, Staré Město. Until 1922 it was a separate urban district Praha V. From the late 19th century onwards it went through a redevelopment that changed the character of the quarter drastically, and few of the old buildings survived.

The Jewish community in Prague was next to extinguished by the Nazis. The most famous resident of the area was arguably Franz Kafka.

Links

Quote from the novel
[1.14.3] I.14: "U mě musíte si čistit boty, mít svou uniformu v pořádku, knoflíky správné přišité a musíte dělat dojem vojáka, a ne nějakého civilního otrapy. Jest to zvláštní, že vy neumíte se žádný držet vojensky. Jen jeden měl ze všech těch mých sluhů bojovné vzezření, a nakonec mně ukradl parádní uniformu a prodal ji v Židech.
IV.2: Já dál na světě bejt živ nemůžu, já poctivej člověk sem žalovanej pro kuplířství jako ňákej pasák ze Židů.
more

Also written:JosefovP cz Jüdisches Viertel de Jødekvarteret no

Harznn flag
Wikipedia deen Google mapsearch
leonberger2.png

Národní politika, 28.8.1910

Harz is here used as an adjective in reference to a breed of canary birds; the Harzer Roller. The mentioned bird belonged to Lukáš but suffered a grim fate as Švejk let the bird and the senior lieutenant's cat together "so they could get used to each other".

Background

Harz is a mountain range in Germany. It is the northernmost range in the country and straddles the borders of Niedersachsen, Sachsen-Anhalt and Thüringen.

Harzer Roller is a breed of canary birds that was bred in the Harz mountains and was very popular in the 19th century.

At the time when Jaroslav Hašek ran a "cynological institute" at Klamovka he advertised for his enterprise in Národní politika. On 28 September 1910 appeared in the same column a sales notice for Harz canaries and a Leonberger puppy, both are themes that show up in the novel.

Links

Quote from the novel
[1.14.3] Neobyčejně rád měl zvířata. Měl harckého kanárka, angorskou kočku a stájového pinče.
more
Ankarann flag
Wikipedia deenno Google mapsearch

Ankara is here used as an adjective to denote a breed of cats, Angora. The cat in question belonged to senior liutenant Lukáš and it was later to devour his canary bird. The cat itself ended its life by aeting shoe polish [I.15].

Background

Ankara (former Angora and in ancient times Ancyra) is the capital of Turkey, a status it has enjoyed since 1923. Ankara is the second largest city in the country. The Angora cat is a breed of domestic cats originating from central Asia Minor.

Quote from the novel
[1.14.3] Neobyčejně rád měl zvířata. Měl harckého kanárka, angorskou kočku a stájového pinče.
more
Pelhřimovnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Pelhřimov is mentioned in a monologue where Švejk tells about a teacher Marek from a village nearby who runs after the daughter of the game-keeper Špera.

The town is mentioned again in Vienna when Švejk tells Lukáš about a certain Vaníček from Pelhřimov.

Background

Pelhřimov is a town in Vysočina with around 17,000 inhabitants. It has a well preserved historic centre, and also a certain industrial tradition, for instance in brewing.

Quote from the novel
[1.14.3] V jedný vesnici za Pelhřimovem byl nějaký učitel Marek a ten chodil za dcerou hajnýho Špery, a ten mu dal vzkázat, že jestli se bude s holkou scházet v lese, že mu, když ho potká, postí do zadnice z ručnice štětiny se solí.
more

Also written:Pilgrams de

Košířenn flag
Wikipedia czen Google mapsearch
kosire.jpg

U Demartinky 2, where Hašek and his wife lived.

Košíře is mentioned in the dialogue between Lukáš and Švejk after the cat has eaten the canary. This conversation touches on dog trade and falsification of pedigrees, and Švejk uses a mutt from Košíře as an example.

Background

Košíře is a ditrit in Prague and is located in the western part of the capital, between Smíchov and Motol. Košíře was a separate town until 1922. Jaroslav Hašek and his wife Jarmila lived here for a short period in 1910-11.

The falsification of pedigrees mentioned by Švejk has a real life background. Hašek ran his own Kynologický ústav when he lived here and was caught doing just like Švejk did: falsifying pedigrees of stolen dogs. The enterprise went bankrupt and the owner was taken to court.

Quote from the novel
[1.14.3] A každej hned chtěl rodokmen, tak jsem si musel dát rodokmeny natisknout a dělat z nějakýho košířskýho voříška, kerej se narodil v cihelně, nejčistokrevnějšího šlechtice z bavorskýho psince Armin von Barnheim.
more

Also written: Koschirsch Reiner

Bavariann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Bavaria is mentioned by Švejk in the first conversation with Lukáš about dogs. In the Bavarian kennel of Armin von Barheim the pure breed pinschers are bred. In [IV.3] Bavaria is mentioned again as soldiers from the 91st regiment had been brawling with Bavarians at the square in Żółtańce.

Background

Bavaria is the largest of the German federal states, with Munich as the capital and one of the country's major cities. Bavaria was from 1871 part of the German Empire and was as a consequence became embroiled in the world war. Even during the Empire it had a relatively independent status and was only entered the war some days after the rest of Germany

Jaroslav Hašek knew parts of Bavaria from his wanderings during the summer of 1904 that inspired him to write a number of stories. Also here he pokes fun at people, but it is evident that he was far more conciliatory towards Bavaria than to Austria.

Quote from the novel
[1.14.3] A každej hned chtěl rodokmen, tak jsem si musel dát rodokmeny natisknout a dělat z nějakýho košířskýho voříška, kerej se narodil v cihelně, nejčistokrevnějšího šlechtice z bavorskýho psince Armin von Barnheim.
more

Also written:Bavorsko cz

Vojtěšská ulicenn flag
Google mapsearch

Vojtěšská ulice is mentioned by Švejk in connection with Lukáš' troubles when Katy appears. In his anecdote it was also talk of a visiting lady who didn't know her allotted time.

Background

Vojtěšská ulice is a street in Nové Město, running parallel to Vltava north of Myslíkova ulice.

Quote from the novel
[1.14.4] „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že je to těžký případ. Ve Vojtěšský ulici před dvěma léty nastěhovala se k jednomu čalouníkovi nějaká slečna a von ji nemoh vypudit z bytu a musel votrávit ji i sebe svítiplynem a bylo po legraci. S ženskejma je vobtíž. Já do nich vidím.“
more

Also written:Vojtechgasse de

Třeboňnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Třeboň was the town Mrs Micková came from. Lukáš expected her just as Katy arrived.

Background

Třeboň is a town in South Bohemia with around 8,700 inhabitants. It was one of the main centres of the Schwarzenberg estates, has a fine historic old town and is surrounded by rybníky, artificial lakes used for fish-breeding. It is also classified as a spa town. Třeboň had in 1914 direct railway connection with Prague and Vienna.

Quote from the novel
[1.14.4] Milý Jindřich byl určitě v ošklivé situaci. Manželka pronásledovaná manželem přijede k němu na několik dní na návštěvu, právě když má přijeti paní Micková z Třeboně, aby po tři dny opakovala to, co mu pravidelně poskytuje každého čtvrt roku, když jede do Prahy dělat nákupy.
more

Also written:Wittingau de

Memphisnn flag
Wikipedia deen Google mapsearch

Memphis is here used as an adjective in the expression "a packet of Memphis cigarettes", Czech "krabice memfisek". Švejk was ordered by Lukáš to buy wine and cigarettes for Katy.

Background

Memphis is here mentioned through the cigarette brand "Memphis" that was manufactured by the tobacco-monopoly Kaiserlich königliche Tabak-regie, in Svitavy and Hainburg and a number of other places. The brand was introduced in 1897 and still exists. The name refers to Memphis in ancient Egypt, not to the US metropolis.

Quote from the novel
[1.14.4] Pak koupíte tři láhve vína, krabičku memfisek, tak.
more
Dunajecnn flag
Wikipedia czdeennnplsk Google mapsearch
dunajec.jpg

Das interessante Blatt, 25.2.1915

dunajec2.png

Österreich-Ungarns letzter Krieg (Band 1)

Dunajec was mentioned by the author when he describes the war situation and the "war council" Lukáš and Švejk held to get rid of Katy.

Background

Dunajec is a river that flows through northern Slovakia and southern Poland. It is one of the tributaries of Vistula which it joins by Opatowiec, north of Tarnów.

From 15 November Russian forces crossed the river and continued across Raba towards Kraków. On 8 December the retreat started and they were soon back on the eastern bank where the front stablised. Until May 1915 part of the front stretched along the Dunajec and fierce fighting took place through the winter. The situation changed to the advantage of the Central Powers after the breakthrough by Gorlice - Tarnów on 2 May.

The text mentions fighting by Raba and Dunajec in the same sentence so time-wise so the author surely has the period between 25 November and 15 December 1914 in mind. It was presicely at this point the Russian army operated beyond Dunajec, and almost reached Kraków.

Quote from the novel
[1.14.5] Zatímco masy vojsk připnuté na lesích u Dunajce i Rábu stály pod deštěm granátů a velkokalibrová děla roztrhávala celé setniny a zasypávala je v Karpatech a obzory na všech bojištích hořely od požárů vesnic i měst, prožíval nadporučík Lukáš se Švejk nepříjemnou idylu s dámou, která utekla svému muži a dělala nyní domácí paní.
more

Also written:Dunajetz de

Všenorynn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Všenory is mentioned in a story Švejk tells to illustrate to Lukáš the problems of getting Katy out of the house.

Background

Všenory is a place 20 km south of Prague, by the river Berounka.

Quote from the novel
[1.14.5] „Nejlepší by bylo, pane obrlajtnant,“ řekl Švejk, „kdyby ten její muž, od kterýho utekla a který ji hledá, jak jste říkal, že je v tom psaní, který jsem vám přines, věděl o tom, kde je, aby si pro ni přijel. Poslat mu telegram, že se nalézá u vás a že si ji může vyzdvihnout. Ve Všenorech byl minulej rok takovej případ v jedný vile.
more
Parisnn flag
Wikipedia czdeenfrnnno Google mapsearch

Paris will according to Lukáš soon be in German hands. This claim is part of his lecture to hop trader Wendler about the military situation.

Background

Paris is the capital and the largest city in France. The city core has a population of around 2.1 million, whereas the metropolitan area, which is the fourth largest Europe, has around 12 million.

Paris was for a while in August and September 1914 seriously threatened by the German advance, but this was halted in the battle of Marne.

Quote from the novel
[1.14.5] Stejně Francouzům hrozí v nejkratší době ztráta celé východní Francie a vtržení německého vojska do Paříže.
more

Also written:Paříž cz

Východní Beskydynn flag
Wikipedia czdeennnplsk Google mapsearch
beskydy.jpg

Bieszczady by Łupków

beskydy.png

Národní politika, 11.4.1915

Východní Beskydy is part of the lecture about the war situation that Lukáš treats hop trader Wendler to. From [II.3] onwards, events from here are often mentioned through stories from veterans who have served with IR91 in the Carpathians. By Medzilaborce and Palota the plot takes place here without the mountains being expained directly.

Background

Východní Beskydy is a mountain region straddling the border between Poland, Slovakia and Ukraine, in Polish called Bieszczady. From the autumn of 1914 until May 1915 the front went along the mountains which saw heavy fighting during the winter battle of the Carpathians.

The novel apparently refers to battles that took place at the beginning of April 1915 east of Medzilaborce. Many of the official bulletins from this period mentions the fighting in Ostbeskiden. This assumption is supported by the fact that the author picked most of the information he used in the conversation between Lukáš and Wendler from these very announcements (and from this time).

Until the first week of May 1915 three battalions of the 91st regiment were stationed at this section of the front. They had been transferred from the Balkans front in early February. Their stay here has surely provided material for many of the conversation in Book Three.

Quote from the novel
[1.14.5] Nadporučík Lukáš vzal obchodníka s chmelem jemně za rameno a odvedl k mapě bojiště, visící na stěně, a ukazuje mu jednotlivé body, vykládal: „Východní Beskydy jsou naším znamenitým opěrným bodem.
more

Also written:Eastern Beskids en Ostbeskiden de Aust-Beskidane no Східні_Бескиди uk

Moscownn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Moscow is, like many other places, part of Lukáš' lecture for Wendler about the war situation. He assures the hop trader that "we are not going to stop until Moskva".

Background

Moscow was in 1914 the biggest city in Russia but Petrograd was still the capital. Moscow was from 1922 capital of the Soviet Union and was also the centre of the Bolshevik administration from March 12 1918. Jaroslav Hašek stayed in the city i March and April 1918 and again in November 1920.

Quote from the novel
[1.14.5] V karpatských úsecích, jak vidíte, máme velkou oporu. Mocný úder na tuto linii - a nezastavíme se až v Moskvě. Válka skončí dřív, než se nadějeme.“
more

Also written:Moskva cz Moskau de Москва ru

Dardanellesnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch
sanders1.png

Národní politika, 4.4.1915

Dardanelles is part of summary Lukáš provides Wendler with about the situation at the various fronts. The officer informs his gueast that Liman von Sanders has been named head commander of the Dardanell army.

Background

Dardanelles is a narrow strait in north western Turkey that connects the Aegean Sea and the Marmara Sea. In March 1915 allied forces attempted to force their way through the straits but were repelled. The defeat ultimately led to the forced resignation of the British minister of Naval Affairs, Winston Churchill. The first major battle was fought on 18 March 1915 and the allied invasion fleet was repelled. The defenders were led by Cevat Paşa, later known as hero of 18 March.

Liman von Sanders was named commander-in-chief of the Dardanelle army on 24 March 1915, and the news about his new role was pasted directly in to the novel. It was cut from a summary of the latest events that was printed in Národní politika on Easter Sunday 1915 (4 April).

Links

Quote from the novel
[1.14.5] Vrchním velitelem turecké armády dardanelské jmenován maršálek Liman šl. Sanders.
more

Also written:Dardanely cz Dardanellen de Çanakkale Boğazı tr

Constantinoplenn flag
Wikipedia czdeennnnotr Google mapsearch
istanbul.jpg

Světozor, 1908

goltz1.png

Národní politika, 4.4.1915

Constantinople is also included in the senior lieutenants elaborations for Wendler on the war situation, and here he informs that Goltz Paşa has arrived in Berlin from Constantinople.

In the novel the name "Cařihrad" (Emperor's City) use, but this is rarely used in modern Czech. In Slovenian (Carigrad) and Bulgarian this form still exist, but in the other Slav languages it is now obsolete.

Background

Constantinople was in 1914 capital and the largest city of the Ottoman empire, and was capital of the new republic of Turkey until 1923. From 1930 the city has been known as İstanbul.

Goltz Paşa's journey to Berlin that Lukáš refers to actually took place, but his arrival was on 29 March 1915, not in December 1914 as the novel indicates. The sentence that refers to Constantinople is one of many direct quotes Národní politika (4 April 1915) that found their way into the conversation between Lukáš and Wendler.

Links

Quote from the novel
[1.14.5] Goltz paša přijel z Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni Enver paša, viceadmirál Usedon paša a generál Dževad paša.
more

Also written:Cařihrad Hašek Konstantinopol cz Konstantinyé tr

Berlinnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
berlin.jpg

Brandenburger Tor in 1914

np2903.jpg

Národní Politika 4.4.1915

Berlin is also part of Lukáš' lecture for Wendler about the military situation. The senior lieutenant informs his guest that Goltz Paşa has arrived in the city. Berlin is mentioned also in (II,4) in connection with F.S. Krauss and his publishing of graffiti from some railway station toilets there.

Background

Berlin was in 1914 capital of Germany and capital of the kingdom of Prussia. Some of the political decisions that led to the outbreak of war were taken here.

Lukáš' statement refers to the arrival of Goltz in Berlin on 29 March 1915. Also note that the relevant phrase in the novel is word-by-word to identical to the newspaper clip on the left.

Quote from the novel
[1.14.5] Goltz paša přijel z Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni Enver paša, viceadmirál Usedon paša a generál Dževad paša.
more

Also written:Berlín cz

Vistulann flag
Wikipedia czdeennnpl Google mapsearch

Vistula is also pulled in by Lukáš in his long discourse for Wendler on the strategic situation. This is the last item before before the unavoidable theme is introduced: Katy.

Background

Vistula is with its 1,047 km the longest river in Poland. It flows through cities like Kraków, Warszaw, Torun and Gdańsk. The catchment area covers half of Polen.

Throughout the autumn of 1914 and until late summer 1915 the war zone engulfed part of river basin. Here it is no doubt the upper stretch that is the theme, as it was on Austrian territory.

Quote from the novel
[1.14.5] Uzavřením této dráhy, která předmostí spojuje s hlavní obrannou linií nepřítele, musí být přerušeno spojení mezi pravým křídlem a severní armádou na Visle. Je vám to nyní jasné?“
more

Also written:Visla cz Weichsel de

Italynn flag
Wikipedia czdeenitnnno Google mapsearch

Italy is mentioned first time by Wendler in his complaint about the effect of the war on hop markets. Here he states that exports to Italy still goes on but that he is unsure about their intentions. From [III.2] the country appears again in connection with her declaration of war on Austria-Hungary on May 23 1915. Otherwise many places in Italy are mentioned, particularly battlefields in the north. Amongst the cities are Roma, Venice, Verona, Trento and Novara and the battlefields include Piave, Solferino, Custoza and Santa Lucia.

Background

Italy was in 1914 neutral and formally allied with the Central Powers but still entered the war on the Entente's side on 23 May 1915 after she had been promised considerable areal gains at the expense of Austria-Hungary in case of victory. The country was at the time a kingdom and the area was the same as today with the exception of Alto Agide (South Tyrol).

The war against Austria-Hungary was for a long time a stalemate but in 1917 the Central Powers won a decisive victory by Caporetto and a collapse threatened. The Italians however managed to stabilise the front by Piave and in the autumn of 1918 the Italians took the initiative. After the war Italy was given Austrian territory in Tyrol and Istria (the latter was ceded to Yugoslavia after WW2).

In November 1915 Jaroslav Hašek's IR91 (91st regiment) was transferred from Volyn in Ukraine to the front in Italy. The timing of the author's capture on 24 September that year is therefore very important in the light of what direction his fate could have taken.

Quote from the novel
[1.14.5] Ještě posíláme chmel do Italie, ale obávám se, že se Italie také do toho zamíchá.
more

Also written:Itálie cz Italien de Italia it

Meusenn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
maas.jpg

Meuse along the map to the left

maas_np.jpg

Národní Politika 3.4.1915

Meuse is mentioned by Wendler when the laments the state of the hop trade. Han wonders why there is still artillery fights between Maas and Mosel now when the war allegedly is going so well.

Background

Meuse is a river that flows from France, through Belgium and the Netherlands before emtying into the North Sea. The total length is 925 km. From 1914 to 1918 the battlefront was close to Meuse in the area around Verdun. The fighting mentioned by Wendler took place in early April 1915 and was reported in official announcements from Berlin on 2 April. The author employs these in the novel almost excactly as they were printed in Czech newspapers.

Quote from the novel
[1.14.5] Proč zas se vedou mezi Maasou a Moselou prudké dělostřelecké boje?
more

Also written:Maasa Hašek Máza/Mosa cz Maas nl

Woëvrenn flag
Wikipedia deenfr Google mapsearch
woevre2.png

Národní politika, 4.4.1915

Woëvre is one of the many places mentioned in Wendler's frustrated tirade regarding the hop-trade. Here a brwewery is said to have burnt down.

Background

Woëvre is a region in Lorraine in nort eastern France. It is located near Metz and the famouse battlefield by Verdun. The front passed through here for almost the full length of the war and the events Wendler somwehat imprecicely refers to are surely copied from a newsbulletin from German HQ on 28 March 1915.

In Národní politika from 4 April Woëvre is mentioned again in a summary of events from the previous week. Now it is in a wording very close to what appears in the novel, but in all the press reports there is talk of the Woëvre plain, so Wendler is slightly imprecise.

Großes Hauptquartier, 28. März. Westlicher Kriegsschauplatz: Südöstlich von Verdun wurden französische Angriffe auf den Maashöhen bei Combres und in der Woevre-Ebene bei Marcheville nach hartnäckigen Kämpfen zu unseren Gunsten entschieden.

Quote from the novel
[1.14.5] Víte, že v Combres a Woewru u Marche shořely tři pivovary, kam jsem posílal ročně přes pět set žoků chmele?
more

Also written:Woevre Hašek Waberland de

Combres-sous-les-Côtesnn flag
Wikipedia enfr Google mapsearch
woevre2.png

Národní politika, 4.4.1915

Combres-sous-les-Côtes is mentioned in Wendler tale of woe about the hop-trade. Three breweries in the area is said to have burnt down.

Background

Combres-sous-les-Côtes is a municipality in the Meuse-department in Lorraine in France. It is located near Verdun and was on or near the front almost the entire war. In late March and early April 1915 fierce battles took place here, and it looks very much as if the author has used a news bulletin from 28 March in this sequence, repeated in Národní politika in a news summary on 4 April.

Großes Hauptquartier, 28. März. Westlicher Kriegsschauplatz: Südöstlich von Verdun wurden französische Angriffe auf den Maashöhen bei Combres und in der Woevre-Ebene bei Marcheville nach hartnäckigen Kämpfen zu unseren Gunsten entschieden.

Quote from the novel
[1.14.5] Víte, že v Combres a Woewru u Marche shořely tři pivovary, kam jsem posílal ročně přes pět set žoků chmele?
more
Marchéville-en-Woëvrenn flag
Wikipedia fr Google mapsearch
marcheville.png

Neue Freie Presse, 29.3.1915

Marchéville-en-Woëvre is one of the many places Wendler mentions in his lamnt on the hop-trade. He simply calls it Marche, but the news bulletion reveal that he means Marcheville. There is supposed to have been three breweries here that were burnt down.

Background

Marchéville-en-Woëvre is a village in Lorraine in France, not far from Verdun. The fighting referred to was reported by German HQ on 28 March 28, and their bulletin is partly (and imprecisely) reproduced by Wendler.

Quote from the novel
[1.14.5] Víte, že v Combres a Woewru u Marche shořely tři pivovary, kam jsem posílal ročně přes pět set žoků chmele?
more

Also written:Marche Hašek

Vosgesnn flag
Wikipedia czdeenfrnnno Google mapsearch
vosges.jpg

Das interessante Blatt, 23.12.1915

vosges.png

Národní politika, 4.4.1915

Vosges is yet another place where Wendler's customers suffered. The breweries in Hartmannsweiler was burnt down and the one in Niederaspach razed to the ground.

Background

Vosges is a mountain range in north eastern France which between 1871 and 1918 straddled the French-German border. During WW1 the front was here and in late March and early April there was heavy fighting, events that the author transforms into destruction of breweries. That these breweries were destroyed (or even existed) has yet to be confirmed.

Quote from the novel
[1.14.5] A shořel i ve Vogesách Hartmansweilerský pivovar, je srovnán se zemí ohromný pivovar v Niederaspachu u Mylhúz.
more

Also written:Vogézy cz Vogesen de Les Vosges fr

Hartmannsweilernn flag
Wikipedia deenfr Google mapsearch
vosges.png

Národní politika, 4.4.1915

Hartmannsweiler also had a brewery that Wendler traded with back in the good days. This was before it was burnt down during the fighting.

Background

Hartmannsweiler is the German name of Hartmannswiller, a small place on the eastern slopes of the Vosges which was the scene of fierce fighting during WW1. The battles mainly concerned Hartmannsweilerkopf, a summit of 956 metres west of the village. Hartmannsweiler was from 1871 to 1918 part of Germany. Information about any brewery here is not available.

Links

Quote from the novel
[1.14.5] A shořel i ve Vogesách Hartmansweilerský pivovar, je srovnán se zemí ohromný pivovar v Niederspachu u Mylhúz.
more

Also written:Hartmansweiler Hašek Hartmannswiller fr

Niederaspachnn flag
Wikipedia enfr Google mapsearch
niederaspach.png

Národní politika, 11.4.1915

Niederaspach was another place with a destroyed brewery, this one had been razed to the ground according to hop trader Wendler.

Background

Niederaspach is the German name of Aspach-le-Bas, ei municipality in the Haut-Rhin-departmentet in Alsace, from 1871 to 1918 part of Germany. There is no information available on any brewery here.

Quote from the novel
[1.14.5] A shořel i ve Vogesách Hartmansweilerský pivovar, je srovnán se zemí ohromný pivovar v Niederaspachu u Mylhúz.
more

Also written:Aspach-le-Bas fr

Mühlhausennn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
mulhouse.png

Národní politika, 11.4.1915

Mühlhausen is named in the tirade from Wendler about the failing demand for hops. He mentions a brewery in Niederaspach by Mylhúzy, the Czech name of the city.

Background

Mühlhausen is the German name of Mulhouse, a city in the province of Alsace near the border of Switzerland and Germany. As the rest of Alsace it was part of Germany from 1871 to 1918.

Quote from the novel
[1.14.5] A shořel i ve Vogesách Hartmansweilerský pivovar, je srovnán se zemí ohromný pivovar v Niederspachu u Mylhúz.
more

Also written:Mylhúzy cz Mulhouse fr

Klosterhoeknn flag
Wikipedia ennl Google mapsearch
klosterhoek.png

Národní politika, 11.4.1915

Klosterhoek had according to Wendler a brewery which had been fought over six times between German and Belgian forces. Because of this he had an annual loss of 350 hopsacks. The conversation took place on December 20 1914.

Background

Klosterhoek is a farm by Pervijze in Flanders. Heavy fighting took place here in October 1914 and April 1915. Pervijze was near the Yser-front and was totally destroyed in the war. Before WW1 there were six breweries here, but none of them were by Klosterhoek.

A comparison of the historical events that Lukáš and Wendler refer to during the conversation indicate that the fighting in question took place early in April 1915. Thus the author has moved this impressive cluster of facts back to 1914. It appears that he copied most of the information from newspapers. In this case it is an official war bulletin from 3 April 1915.

Großes Hauptquartier, 3. April.

Ein Versuch der Belgier, das ihnen am 31. März entrissene Klosterhoek-Gehöft wieder zu nehmen, scheiterte. Im Priesterwalde mißlang ein französischer Vorstoß. Ein französischer Angriff auf die Höhen bei und südlich von Nieder-Aspach westlich von Mülhausen wurde zurückgeschlagen.

Links

Source: Herman Declerck

Quote from the novel
[1.14.5] Proč zas se vedou mezi Maasou a Moselou prudké dělostřelecké boje? Víte, že v Combres a Woewru u Marche shořely tři pivovary, kam jsem posílal ročně přes pět set žoků chmele? A shořel i ve Vogesách Hartmansweilerský pivovar, je srovnán se zemí ohromný pivovar v Niederspachu u Mylhúz. To máte ztráty 1200 žoků chmele pro mou firmu ročně. Šestkrát bojovali Němci s Belgičany o pivovar Klosterhoek, to máte ztrátu 350 žoků chmele ročně.“
more
Zagrebnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Zagreb was another place to which Wendler had to go to look for his wayward spouse. Still he managed to do a deal with the municipal brewery on 600 sacks of hops, markets which were lost by the end of 1914.

Background

Zagreb was in 1914 still part of the Hungarian ruled province of Croatia and Slavonia. At the time it was also known through it's German name Agram, a term that is rarely used anymore. Zagreb is now the capital of the republic of Kroatia.

Quote from the novel
[1.14.5] Loni ujela s jedním suplentem a našel jsem je až v Záhřebu.
more

Also written:Záhřeb cz Agram de Zágráb hu

Warszawnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Warszaw and its Augustine brewery was another customer that was lost for Wendler.

Background

Warszaw was in 1914 in the Russian part of Poland, which at the time didn't exist as an independent state. During the autumn of 1914 the Germans made several failed attempts to conquer the city. It finally fell on August 4 1915. It has not been possible to identify the Augustine brewery.

Warszaw is since 1918 capital of Polen and the biggest city in the country. It is located by the river Vistula.

Quote from the novel
[1.14.5] A zapaluje si nabídnutou cigaretu, řekl zoufale: „Jedině Varšava odebírala 2370 žoků chmele. Největší pivovar je tam augustiánský.
more

Also written:Varšava cz Warschau de

Sopronnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Sopron and its brewery also provided Wendler with poor demand after the outbreak of war.

Background

Sopron is a city in Hungary near the Austrian border. The city is located south-west of Neusiedlersee. The brewery still exists (owned by Heineken), they make the national brand Soproni sör.

Quote from the novel
[1.14.5] „Uherské pivovary v Šoproni a ve Velké Kaniži odbíraly pro svá exportní piva, která vyvážely až do Alexandrie, u mé firmy ročně průměrem 1000 žoků chmele.
more

Also written:Šopron cz Ödenburg de

Nagykanizsann flag
Wikipedia czdeenhunn Google mapsearch

Nagykanizsa and the city's brewery provided Wendler with good demand for hops until war turned the trade upside-down. The brewery exported its beers all the way to Alexandria.

Background

Nagykanizsa is a city in Zala county in Hungary, located appx. 40 km south-west of Lake Balaton and 15 km from the border with Croatia.

Jaroslav Hašek visited the city in 1905 and wrote a couple of stories set there. He also met the Czech brew-master at the brewery. An added curiosity is that a number of translations struggle with the spelling of Nagykanizsa: amongst them the German, the Norwegian, the latest Swedish and all three English translations.

Quote from the novel
[1.14.5] „Uherské pivovary v Šoproni a ve Velké Kaniži odbíraly pro svá exportní piva, která vyvážely až do Alexandrie, u mé firmy ročně průměrem 1000 žoků chmele.
more

Also written:Velká Kaniža cz Großkirchen/Groß-Kanizsa de

Alexandriann flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Alexandria was a city that enjoyed beer imported from Hungary, brewed with hops delivered by Wendler.

Background

Alexandria (arab. الإسكندرية) is a city in Egypt, named after Alexander the Great, the city's founder. In ancient times it was known for its library and its light-house, both classed amongst the seven wonders of the world.

In 1914 Egypt was formally still part of the Osmanske rike but had been occupied by the British since 1882. At the outbreak of war in 1914 the country was made a British protectorate, which no doubt ended any beer import there was from Austria-Hungary.

Quote from the novel
[1.14.5] „Uherské pivovary v Šoproni a ve Velké Kaniži odbíraly pro svá exportní piva, která vyvážely až do Alexandrie, u mé firmy ročně průměrem 1000 žoků chmele.
more

Also written:Alexandrie cz

Zamecké schodynn flag
Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Zamecké schody are mentioned as Švejk and Blahník are sitting in a small pub at the lower end of the stairs as they plan the infamous dog-theft.

Background

Zamecké schody are some steps that lead from Prague Castle at Hradčany down to Malá Strana.

Quote from the novel
[1.14.6] Na Malé Straně u Zámeckých schodů je malý výčep piva. Jednoho dne tam seděli v šeru vzadu dva muži. Jeden voják a druhý civilista. Nakloněni k sobě šeptali si tajemně. Vyhlíželi jako spiklenci z dob Benátské republiky.
more

Also written:Castle Steps en Slottstrappa no

Venetian Republicnn flag
Wikipedia deenit Google mapsearch

Venetian Republic is mentioned when the two dog thieves, Švejk and Blahník, are compared to conspirators from the time of the Venetian Republic.

Background

Venetian Republic (or Repubblica di San Marco) was a short-lived republic who in 1848-49 rebelled against Austrian rule. It was centered on Venice and consisted more or less of the current region of Veneto.

Quote from the novel
[1.14.6] Na Malé Straně u Zámeckých schodů je malý výčep piva. Jednoho dne tam seděli v šeru vzadu dva muži. Jeden voják a druhý civilista. Nakloněni k sobě šeptali si tajemně. Vyhlíželi jako spiklenci z dob Benátské republiky.
more

Also written:Benátská republika cz Repubblica di San Marco it

Klamovkann flag
Wikipedia cz Google mapsearch
klamovka.jpg

Former "Víla Svět Zvířat" in 2011.

psinec.png

Národní politika, 28.8.1910

Klamovka is mentioned by Blahník when he and Svejk are planning the dog-theft in the little pub by Zamecké schody. The place in question is a kennel above Klamovka.

Background

Klamovka is a park area in Košíře og Smíchov, named after the Bohemian noble family Clam-Gallas. Hašek was in 1910 editor of the zoological journal Svět Zvířat which editorial offices were in a villa just above the park. The kennel referred to in the novel was located in the garden in front of the villa, and Jaroslav Hašek and his wife ran it as a "cynological institute".

Hašek was dismissed after it was discovered that he had invented animals. This episode is precisely recounted by Marek on the train from Budějovice to Királyhida. In 2011 the villa was in disrepair.

Links

Source: Radko Pytlík, Jaroslav Šerák

Quote from the novel
[1.14.6] Voják s civilistou si ťukli a civilista dále šeptal: „Jednou ode mne jeden černej špic, kterýho jsem potřeboval pro psinec nad Klamovkou, nechtěl taky vzít buřt
more
Havlíčkovo náměstínn flag
Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Havlíčkovo náměstí (now Senovážné náměstí) was where the unhappy stable pinscher Fox was stolen by Blahník. The theft started right here and the dog was put on a lead in Jindřišská ulice, just a few minutes away. Švejk had earlier been here to verify the eating habits of Fox. He did so by befriending the maid of colonel Kraus.

Background

Havlíčkovo náměstí was from 1896 to 1940 the name of the square Senovážné náměstí in Nové Město. It is located north of the main railway station. It has also been named after František Soukup and Maxim Gorkij. Jaroslav Hašek worked for Banka Slavia here for a short while in 1903 until he was given notice after two absences without leave.

Quote from the novel
[1.14.6] „Nemluv vo tom, Švejku,“ řekl měkce Blahník, „pro starýho kamaráda všechno udělám, zejména když slouží na vojně. Sbohem, hochu, a nevoď ho nikdy přes Havlíčkovo náměstí, aby se nestalo nějaký neštěstí. Kdybys potřeboval ještě nějakého psa, tak znáš, kde bydlím.“
more

Also written:Havlíček square en Havlíčkový náměstí Švejk

Krčnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch
krc.jpg

Krč no. 32, the birthplace of Kateřina Jarešová

Krč is mentioned in the same dialogue as Protivín. A certain Jareš was from Krč by Protivín according to Švejk.

Background

Krč is a village in the Písek district in South Bohemia, 3 km east of the centre of Protivín. In 1847 Kateřina Jarešová, the mother of Jaroslav Hašek, was born here. Her father, Antonín Jareš, was pond warden nearby. These are circumstances that no doubt inspired the author.

Quote from the novel
[1.14.6] „A kterýho Jareše, toho z Krče u Protivína, nebo z Ražic?“ „Z Ražic.“ „Ještě rozváží pivo?“ „Pořád.“
more
Bredovská ulicenn flag
Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Bredovská ulice (now Ulice Politických vězňů) was a street were Fox followed Blahník just before he was put on a lead.

Background

Bredovská ulice is a street in Nové Město. The current name Ulice Politických vězňů literally means "The Political Prisoners street".

Quote from the novel
[1.14.6] „Šel jsem schválně kolem něho, drže zabalená vařená játra v papíru. Počal čenichat a vyskakovat na mne. Nedal jsem mu nic a šel dál. Pes za mnou. U parku jsem se otočil do Bredovské ulice a tam jsem mu dal první kousek
more
Jindřišská ulicenn flag
Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Jindřišská ulice is the street where Fox finally was put on a lead and thus had his fate sealed.

Background

Jindřišská ulice is a street in Nové Město. It is perpendicular to Václavské náměstí and many tram lines pass through it.

Quote from the novel
[1.14.6] Zabočil jsem do Jindřišské, kde jsem mu dal novou porci. Pak jsem ho, když se nažral, uvázal na řetízek a táh jsem ho přes Václavské náměstí na Vinohrady, až do Vršovic.
more
Leipzignn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
leipzig.jpg

Hauptbahnhof

Leipzig is mentioned when the new family-tree of Fox is invented. According to this, Fox's father came from a kennel in Leipzig. The battle of Leipzig (1813) is mentioned several times in [III.1], and it appears on Cadet Biegler's impressive list of battlefields.

Background

Leipzig is the second largest city in the state of Saxony, and was in 1914 part of the German Empire. The city is known for it's trade fair, university and as an important transport hub. The name is of Slav origin.

Quote from the novel
[1.14.6] „To musí bejt tvou rukou napsaný. Napiš, že pochází z Lipska, z psince von Bülow. Otec Arnheim von Kahlsberg, matka Emma von Trautensdorf, po otci Siegfried von Busenthal.
more

Also written:Lipsko cz

Nurembergnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Nuremberg was the city where, according to Max's new pedigree, his mother was awarded a gold medal at a dog fair.

Background

Nuremberg is the second biggest city of Bavaria and the largest in Franconia, in 1914 part of Keisarriket Germany. To judge by some short stories he wrote, Jaroslav Hašek visited the Nuremberg region in 1904.

Quote from the novel
[1.14.6] Otec obdržel první cenu na berlínský výstavě stájových pinčů v roce 1912. Matka vyznamenána zlatou medalií norimberskýho spolku pro chov ušlechtilých psů. Jak myslíš, že je starej?“
more

Also written:Norimberk cz

Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš


© 2009 - 2017 Jomar Hønsi Last updated: 26/4-2017