Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Jaroslav Šerák took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. HAJ: was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the online version of sv: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (578) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

7. Švejk goes in the military

Rabann flag
Wikipedia ennnpl Google mapsearch
raba.jpg

Raba by Dobczyce.

raba2.png

Map appendix to "Kaiserbericht", 26 November 1914. © ÖSTA

Raba is mentioned by the author at the beginning [I.7]. Austrian troops fled across the river and Austria was in a very bad way. The author calls it Ráb, which can easily be confused with the better known river Raab which flows through Austria and Hungary. In [I.14] the river is mentioned again in a description that is similarly typical for Hašek's emphasis on Austrian misfortunes on the battle field. See Dunajec.

Background

Raba is a river in Galicia which flows into Vistula east of Kraków, in the south of current Poland. In 1914 the entire river flowed on Austrian territory.

The event referred to in the novel is by near certainty the situation on the Galician battlefield in late November 1914. On the 26 November, during the advance on Kraków, the Russian 3rd Army led by Radko Dimitriev crossed the river, some units having reached and crossed it the evening before by Mikluszowice. According to Russian reports the Austro-Hungarian army retreated in disorder and suffered from low morale. They took up new defensive positions west of the river, on the line Dobczyce - Niepołomice, and by the end of the month they had retreated to Wieliczka, only 13 kilometres south-east of Kraków.

This situation persisted until 8 December when the Russians were pushed eastwards towards Dunajec during the battle of Limanowa - Łapanów. It was during the advance on Kraków that Czech volunteers in the Russian army, Česká Družina, first were in action against K.u.k. Heer. Wieliczka was also the westernmost point the imperial Russian army ever reached.

Mentioned in a short story

The river was mentioned by the author already in 1908 in the story Ve vesnici u řeky Rábu (In a village by the river Raba), printed in Besedy lidu. This strongly suggests that Jaroslav Hašek had visited the area by the river, most likely during the summer of 1903 when he stayed in Kraków.

Österreich-Ungarns letzter Krieg, Band I.

Südlich der Weichsel hatte sich im Verlaufe des 25. das Vorgehen des Russen zunächst nicht geltend gemacht. Erst am 26. vordem Hellwerden überschritt das XI. Korps die untere Raba und drängte die Gruppe Obst. Brauner auf die Linie Dziewin-Grobla zurück. Zu derselben Stunde griff das feindliche IX. Korps Bochnia an, das von der 11. ID. verteidigt wurde. Weiter südlich rückten stärkere russische Kräfte von Lipnica her gegen die 30. ID. vor. Die auf Rajbrot entsandte 10. KD. war schon in der Nacht zum 25. auf Dobczyce zurückgenommen worden, da sie dringend einiger Erholung bedurfte. In solcher Lage meldete FZM. Ljubičić um 9h vorm., daß seine völlig erschöpften Truppen zu einem nachhaltigen Widerstand in der weitausgedehnten Front zwischen der Weichsel und der Straße Gdów-Muchówka nicht mehr befähigt seien. Inzwischen hatte die 11. ID. unter erheblichen Verlusten dem schweren russischen Druck bei Bochnia nachgeben müssen. FZM. Ljubičić ordnete daher um 9h45 vorm. den Rückzug seiner ganzen Gruppe in die vorbereitete Stellung Dobczyce-Niepołomice an.

Links

Quote from the novel
[1.7] V době, kdy lesy na řece Rábu v Haliči viděly utíkat přes Ráb rakouská vojska a dole v Srbsku rakouské divise jedna za druhou dostávaly přes kalhoty to, co jim dávno patřilo, vzpomnělo si rakouské ministerstvo vojenství i na Švejka, aby pomohl mocnářství z bryndy.

Also written:Ráb Hašek

Galiciann flag
Wikipedia czdeennnnopluk Google mapsearch
galicia.jpg
galicia2.png

Some places in Galicia mentioned in the novel (orange).

galicia3.png

Venkov, 5.7.1908

Galicia is mentioned first time by the narrator at the start of [I.7]. Here he informs the reader that Austrian forces are fleeing across the river Raba in Galicia. Towards the end of the novel, from [III.4] and throughout the unfinished [IV.1-3] the plot takes in its entirety place in Galicia. Many places in the region are mentioned, or form part of the plot. The most important of these are Kraków, Sanok, Przemyśl, Lwów and Sokal. The plot itself ends in Galicia, near Żółtańce.

Background

Galicia was until 1918 an Austrian "Kronland" north of the Carpathians. As a political unit it was known as Königreich Galizien und Lodomerien from 1846 until 1918. The population at the time was mixed: Poles, Germans, Jews and Ukrainians were the largest groups. Galicia enjoyed a large degree of autonomy and Polish had status as official language within the administration. The "polonisation" of the region enjoyed support even from the emperor. The administrative capital was Lwów which was a Polish enclave in an otherwise Ukrainian dominated region.

In September 1914 Russia occupied eastern Galicia, and by the 12th k.u.k. Heer had withdrawn behind the river San. By late November the enemy had advanced much further west and even threatened Kraków, the second large city in the crown land. From 2 May 1915 and throughout the summer most of Galicia was reconquered by the Central Powers. It was during these offensives that Jaroslav Hašek took part as a soldier from 11 July to 24 September.

From 1918 the region became part of Poland, and in 1939 and it was partitioned between Germany and the Soviet Union. From 1945 it was again split between Poland and the USSR (from 1991 between Poland and Ukraine).

Hašek in Galicia

Apart from his stay during the war the author knew Galicia well from his wanderings just after the turn of the century. He traveled in the "Kronland" both in 1901 and 1903; more precisely in and around Kraków and Tarnów. He wrote several stories set in the region, two of them with Jewish themes from the town of Zapustna (not identified).

Links

Quote from the novel
[1.7] V době, kdy lesy na řece Rábu v Haliči viděly utíkat přes Ráb rakouská vojska a dole v Srbsku rakouské divise jedna za druhou dostávaly přes kalhoty to, co jim dávno patřilo, vzpomnělo si rakouské ministerstvo vojenství i na Švejka, aby pomohl mocnářství z bryndy.

Also written:Halič cz Galizien de Galicja pl Галичина ua

Krakównn flag
Wikipedia czdeennnnopl Google mapsearch

Kraków is mentioned by Švejk in conversation with Müllerová when he informs her that he has been called up for service. Here it is revealed that the Russians have almost reached the city, something that corresponds with the actual situation around 1 December 1914.

Background

Kraków is a city in southern Poland and the second largest city in the country with more than 700,000 inhabitants. It has a well preserved historic core and is on UNESCO's World Heritage list. It is also a major tourist attraction.

Until 1918 Kraków was part of Austria-Hungary og and the biggest city in western Galicia. Jaroslav Hašek was arrested here in July 1903 and he had previously visited the area in the summer of 1901 [4].

Links

Quote from the novel
[1.7] „Panenko Maria,“ vykřikla paní Müllerová, „co tam budou dělat?“ „Bojovat,“ hrobovým hlasem odpověděl Švejk, „s Rakouskem je to moc špatný. Nahoře nám už lezou na Krakov a dole do Uher.

Also written:Krakov cz Krakau de

Hungarynn flag
Wikipedia czdeenhunnno Google mapsearch

Hungary is mentioned by Švejk in the conversation with Müllerová when he informs her that he has been called up for military service. The Russians are said to be in Hungary already. Later on, the action in parts of Book II and nearly all of Book III takes place in the kingdom of Hungary. Švejk had his first encounter with Hungary in Királyhida and left its territory in Palota. It is also revealed that he has been in Hungary before the war during manoeuvres: he mentions Veszprém. Note that the common Czech term for Hungary, Maďarsko, is never used in the novel.

Background

Hungary (Magyar Királyság) is in this context the historical kingdom that from 1867 to 1918 was in a royal union with the Austria and which together with them constituted Austria-Hungary. The kingdom of Hungary roughly included modern Hungary, Slovakia, Burgenland, Transylvania and the parts of present Ukraine which lies west of the Carpathians. In addition Croatia was a nominal kingdom under Hungarian rule.

The population in 1910 was slightly above 21 million of which less than half were ethnic Hungarians. The capital during this period was Budapest. The kingdom was also known as Lands of the Holy Hungarian Crown of Saint Stephen, and after 1867 also as Transleithania, the land beyond the Leitha.

After the 1867 "Ausgleich" Hungary used its new found autonomy to impose a policy of magyarisation on its inorities, causing widespread resentment amongst the other nationalities of the kingdom. The Treaty of Trianon in 1920 stripped Hungary of two thirds of its population and territory, but the kingdom continued to exists formally until 1946 (although without a king).

Quote from the novel
[1.7] „Panenko Maria,“ vykřikla paní Müllerová, „co tam budou dělat?“ „Bojovat,“ hrobovým hlasem odpověděl Švejk, „s Rakouskem je to moc špatný. Nahoře nám už lezou na Krakov a dole do Uher.
[I.13] Ten padne v Karpatech s mou nezaplacenou směnkou, ten jde do zajetí, ten se mně utopí v Srbsku, ten umře v Uhrách ve špitále.

Also written:Uhry Hašek Magyaria Sadlon Maďarsko/Uhersko/Uhry cz Magyar Királyság hu

Piedmontnn flag
Wikipedia czdeenfritno Google mapsearch
piemonte.jpg

Places occupied by Austria in May 1859 highlighted red

Piedmont appears in the popular folk song Jenerál Windischgrätz a vojenští páni that Švejk sings in his sick-bed after having been called up by the army for a medical examination.

Background

Piedmont was in 1914 as today a province of Italy. It is located in the north-western part of the country and borders France and Switzerland. The capital is Torino.

The song refers to events during the second Italian war of independence in 1859. On 27 April war erupted between Austria and the kingdom of Sardinia (that Piedmont was part of). At the start of the war, before Sardinia's ally France had come to her aid, Austrian forces crossed into Piedmont. They crossed the border river Ticino on 29 April, and occupied Novara, Montara, Vercelli and a the surrounding land west of the river. The four bridges the song mentions may well refers to the river Ticino or the river Sesia to the west (which was as far as the invaders got). By early June the Austrian forces had withdrawn east of Ticino and all of Piedmont was again under allied control.

The war ended in victory for Sardinia and France, and as a result Austria had to cede most of Lombardia. The decisive battle stood at Solferino on 24 June 1859, mentioned in the same song. The ceasefire was effectuated on 12 July (il armistizio de Villafranca).

Links

Quote from the novel
[1.7] Uděšená paní Müllerová pod dojmem strašného válečného zpěvu zapomněla na kávu a třesouc se na celém těle, uděšena naslouchala, jak dobrý voják Švejk dál zpívá na posteli:

S panenkou Marií a ty čtyry mosty,
postav si, Pimonte, silnější forposty,
hop, hop, hop!

Also written:Pimonte Hašek Piemont cz Piemont de Piedmont fr

Solferinonn flag
Wikipedia czdeenitno Google mapsearch

Solferino is mentioned in the song jenerál Windischgrätz a vojenští páni that Švejk patriotically tunes up after having been called up for army service and immediately is struck by a fit of rheumatism.

Background

Solferino is a small town in Italy, slightly south of Lake Garda. During the second war of Italian independence Austria lost the decisive battle here against France and the Sardinia (24 June 1859). Austria was forced to cede Lombardia and this outcome paved the way for the unification of Italy.

Henry Dunant took part on the battle and moved by witnessing the sufferings of the soldiers he was later to found the Red Cross. This was the last major battle in history where the monarchs commanded their armies directly. Emperor Franz Joseph I withdrew as Austrian commander-in-chief after this.

Quote from the novel
[1.7]
Byla bitva, byla, tam u Solferina, 
teklo tam krve moc, krve po kolena, 
hop, hop, hop! 

Krve po kolena a na fůry masa, 
vždyť se tam sekala vosumnáctá chasa, 
hop, hop, hop!
Austria-Hungarynn flag
Wikipedia czdeenhuno Google search

Austria-Hungary is mentioned first time by the author in this way: "and so, at a time when Vienna wished that all the nations of Austria-Hungary would offer to the empire its most exquisite specimens of loyalty and dedication, Doctor Pávek prescribed bromide against Švejk's patriotic enthusiasm. He also recommended that this brave and good former infantryman think no more about the military".

Otherwise the state of Austria-Hungary and its institutions is the butt of Jaroslav Hašek's satire throughout the novel. The entire plot takes place on the territory of the Dual Monarchy, from Prague in the west to the river Bug to the east. It also passes important cities like Vienna, Lwów and Budapest. The monarchy's most important traffic route, the Danube, is also included. The novel has hundreds of references to places in the monarchy.

Background

Austria-Hungary was a political unit that existed from 8 June 1867 to 31 October 1918 in the form of a personal union between Austria and Hungary. By area and population (about 52 million) it was one of the largest states in Europe. Austria-Hungary was a multi-ethnic state with 12 official languages ​​and even more ethnic groups. It was a constitutional monarchy with freedom of worship and universal suffrage, although with authoritarian leanings. This was first and foremost the case in Hungary where the ethnic minorities had a far weaker position than in the Austrian part of the empire.

With its mixed population Austria-Hungary was vulnerable to internal strife, which was particularly evident in times of crisis. There were also large differences in economic and social development between the various parts of the monarchy. The present Czech Republic and Austria had mostly reached an advanced stage of industrial development, whereas the Balkans, parts of Hungary and Galicia were relatively backward agrarian societies.

Until the "Ausgleich" (Vienna accord) in 1867 the Habsburg state was known as the Austrian Empire. Hungary took advantage of defeat by Prussia the previous year to force through a redistribution of power that put them on equal terms with Austria. These privileges granted to the Hungarians provoked great resentment amongst the other peoples of the empire, particularly the Slavs. The Czechs felt particulalrly aggrieved as they contributed nearly 25 per cent of the tax income (although this number includes the Germans of Bohemia and Moravia).

The state was also called the Dual Monarchy or the Danube Monarchy. Franz Joseph I was emperor of Austria and king of Hungary respectively. The river Leitha formed in part the boundary between the two parts of the monarchy, which therefore were unofficially referred to by the Latin terms Cisleithania and Transleithania.

The official name in German was Die im Reichsrat vertretenen Königreiche und Länder und die Länder der heiligen ungarischen Stephanskrone.

Links

Quote from the novel
[1.7] A tak v době, kdy Vídeň si přála, aby všichni národové Rakousko-Uherska dávali nejskvělejší příklady věrnosti a oddanosti, předepsal doktor Pávek Švejkovi proti jeho vlasteneckému nadšení brom a doporučoval statečnému a hodnému vojínu Švejkovi, aby nemyslil na vojnu.

Also written:Rakousko-Uhersko cz Österreich-Ungarn de Ausztria-Magyarország hu Austerrike-Ungarn nn

Belgradenn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
beograd.png

Bergens Tidende, 30.7.1914

belgradbrucken.png

Böhmerwalds Söhne im Felde

Belgrade is in the novel expressed first time through Švejk's patriotic rallying cry from the wheelchair: "To Belgrade, to Belgrade!". The city is also mentioned in Királyhida when the author relates the story about the false one year volunteer Teveles.

Background

Belgrade was in 1914 capital of the kingdom of Serbia and after the war it became capital of Yugoslavia. Its strategic position was very exposed, right on the border with Hungary which at the time ruled Vojvodina and Banat on the opposite banks of the rivers Sava and Danube. The current urban district of Zemun west of Sava at the time belonged to Ungarn. The first shots of the world war were fired against Belgrade from river boats (monitors) on 29 July 1914.

In late November the city was abandoned, and K.u.k. Heer duly entered on 2 December 1914. But facing a Serbian counter-attack their position became untenable and the occupiers were forced out by the 15th. Belgrade didn't succumb again until 9 October 1915 when Serb resistance collapsed after Bulgaria and Germany came to the aid of Austria-Hungary. Belgrade was liberated on 1 November 1918 by Serb and French forces.

IR91 and Belgrade

IR91 was fighting by the river Kolubara at the time Belgrade was occupied, and during the next two weeks they moved north towards the city. It was from here they escaped across the Sava to safety on 14 and 15 December. The regiment was totally decimated after the battle and retreat from Kolubara, and by the time they withdrew from Belgrade they were in disarray, split into smaller groups, and according to regiment commander major Kießwetter his men also suffered breakdown in discipline and cases of plundering were observed even back on Austro-Hungarian soil in Zemun, accompanied by widespread drunkenness. Three entire companies fell in captivity during the retreat. Four of the officers we know as models for characters from Švejk took part in the battle of Kolubara and the traumatic retreat: Rudolf Lukas, Čeněk Sagner (until 27 November) and Jan Evangelista Eybl (from 30 November). The commander of the 2nd battalion, Franz Wenzel, reported ill during the last week of the retreat.

Links

Source: Rudolf Kießwetter

Quote from the novel
[1.7] Stará žena, strkající před sebou vozík, na kterém seděl muž ve vojenské čepici s vyleštěným „frantíkem“, mávající berlemi. A na kabátě skvěla se pestrá rekrutská kytka. A muž ten, mávaje poznovu a poznovu berlemi, křičel do pražských ulic: „Na Bělehrad, na Bělehrad!“

Also written:Bělehrad cz Belgrad de Београд se

Václavské náměstínn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum

Václavské náměstí is mentioned in the famous scene when Švejk was wheeled down the square in a wheelchair by Mrs Müllerová, on the way to the call-up board. A crowd of a few hundred had gathered round them.

Background

Václavské náměstí is the most famous square in Nové Město (New Town) if not in the whole of Prague. The square is the centre of Prague's commercial district and stretches from the National Museum north towards Staré Město (Old Town). It is named after the Czech national saint, the Holy Václav.

Jaroslav Hašek was well known in the editorial offices in the street as he worked with both České slovo and Národní politika. These newspapers printed many of his stories before the war.

Quote from the novel
[1.7] Na Václavském náměstí vzrostl zástup kolem vozíku se Švejkem na několik set hlav a na rohu Krakovské ulice byl jím zbit nějaký buršák, který v cerevisce křičel k Švejkovi: „Heil! Nieder mit den Serben!“ Na rohu Vodičkovy ulice vjela do toho jízdní policie a rozehnala zástup.

Also written:Wenceslas Square en Wenzelplatz de

Krakovská ulicenn flag
Google mapsearch Švejk-muzeum
krakovska.jpg

Corner of Václavské nám. and Krakovská ulice

Krakovská ulice is mentioned because a German-speaking student was beaten up by the crowd on the corner between Krakovská and Václavské náměstí. He had shouted "Heil! Nieder mit den Serben!"

Background

Krakovská ulice is a side street to Václavské náměstí, leading northwards, ending at the southern end of the latter.

Quote from the novel
[1.7] Na Václavském náměstí vzrostl zástup kolem vozíku se Švejkem na několik set hlav a na rohu Krakovské ulice byl jím zbit nějaký buršák, který v cerevisce křičel k Švejkovi: „Heil! Nieder mit den Serben!“ Na rohu Vodičkovy ulice vjela do toho jízdní policie a rozehnala zástup.

Also written:Krakow street en Krakauerstrasse de

Vodičkova ulicenn flag
Google mapsearch Švejk-muzeum

Vodičkova ulice is mentioned becaused the crowd that followed Švejk were dispersed by mounted police on the corner between Vodičková and Václavské náměstí.

Background

Vodičkova ulice is the busiest side street to Václavské náměstí on the north-western side. Many tram lines pass through this street which is also in a busy shopping area.

The street appears again in [I.13] when Katz and Švejk drive through in a horse cab on the way Vojenská nemocnice Karlovo náměstí to administer the last rites.

Quote from the novel
[1.7] Na Václavském náměstí vzrostl zástup kolem vozíku se Švejkem na několik set hlav a na rohu Krakovské ulice byl jím zbit nějaký buršák, který v cerevisce křičel k Švejkovi: „Heil! Nieder mit den Serben!“ Na rohu Vodičkovy ulice vjela do toho jízdní policie a rozehnala zástup.
[I.13] A Švejk do toho zvonil, drožkář sekal bičem dozadu, ve Vodičkové ulici nějaká domovnice, členkyně mariánské kongregace, ...

Also written:Wassergasse de

Střelecký ostrovnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch Švejk-muzeum
strelos4.jpg

The mustering took place in the garden restaurant

Střelecký ostrov was the location where Švejk appeared before the medical examination board. He was pushed there in a wheelchair by Mrs Müllerová, guarded by two mounted policemen. Here he was welcomed by Bautze who uttered the now famous words: "Das ganze tschechische Volk ist eine Simulantenbande" (The whole Czech nation is a pack of malingerers).

Background

Střelecký ostrov is an island in Vltava in Prague, located below Most Legií (in 1914 Most císaře Františka I.) near the western bank of the river. In 1914 the island was already a popular recreation spot with a large restaurant located at the southern tip.

Landsturmmusterung

From 1 October 1914 this restaurant assumed a new role: the Landsturm (Home Guard) medical examination took place here and continued at least through 1915. The first group called up were born in 1892, 1893 and 1894. The pass rate amongst them was above 50 per cent. Between 16 November and 31 December it was the turn of those born between 1878 and 1890. In this age group the pass rate was much lower, around 30 per cent. Note that these call-ups only applied to men who had previously either been declared unfit for service, or had initially been deemed Tauglich, but were released from service later - in other words superarbitrated. Ordinary Landsturm soldiers above the age of 32 and who had always been fit were called up earlier in the war, and often fought as separate Landsturm regiments. See also Odvodní komise.

Hašek as domobranec
strelos2.png

Prager Tagblatt, 17.11.1914

Official army documents refers to Jaroslav Hašek as Landsturminfanterist, later Landsturm Gefreiter mit Einjährig-Freiwilliger Abzeichen. It is therefore assumed that he was examined at Střelecký ostrov, and several sources confirm that he indeed was, amongst them Ludvík. The examination that affected Jaroslav Hašek was announced in newspapers on 12 November.

At Střelecký ostrov the following were to appear: those born between 1878 and 1990 who lived in Prague with right of domicile there AND those born between 1878 and 1883 resident in Prague but who had "Heimatrecht" elsewhere. (Jaroslav Hašek, born in 1883 and with domicile rights in Mydlovary, belonged to the latter category). The younger age-groups (1884-1990) with domicile rights outside Prague reported at Beseda. Those born in 1883 with domicile right outside Prague were examined from 13 to 15 of December and the author was surely amongst them unless he for some reason didn't turn up. Those in his group who passed the examination were drafted on 15 February 1915.

Landšturmák Švejk
strelos3.png

Čech, 12.11.1914

Švejk no doubt had "Heimatrecht" in the Czech south, otherwise he would not have served with IR91. This gives an indication of Švejk's age. Had he been more than 36 he wouldn't have been called up in this round, and had he been younger than 30 he would have reported at Beseda. The fact that Švejk was superarbitrated and had to report at Střelecký ostrov means that he necessarily must have been a landšturmák aged between 30 and 36. That unless the belonged to the younger group (aged 20-22) that reported in October. This is however unlikely, because it is explicitly stated that Švejk was called up when the Austrians were fleeing across the Raba (which they did in late November).

Links

Quote from the novel
[1.7] Když Švejk revírnímu inspektorovi ukázal, že to má černé na bílém, že dne musí před odvodní komisi, byl revírní inspektor trochu zklamán; kvůli zamezení výtržnosti dal doprovázet vozík se Švejkem dvěma jízdními strážníky na Střelecký ostrov.

Also written:Schützeninsel de

Bayonnenn flag
Wikipedia czdeenfrno Google mapsearch
bajonet.jpg

Mannlicher M95 bayonet

Bayonne is indirectly mentioned through the "bayonet", a weapon that is believed to have got its name from this French town. The weapon obviously appears throughout the novel, but is first mentioned as the two soldiers with mounted bayonets escort Švejk from Střelecký ostrov to Posádková věznice at Hradčany.

Background

Bayonne is a town in France that is believed to have provided the name for the bayonet, a bladed weapon typically mounted on rifles and used in close-quarter combat.

The bayonet was invented in the 17th century and was widely used in WW1 as is evident from the text of the novel. The stock rifle of K.u.k. Heer, Mannlicher M95, could be supplied with several varieties. The weapon is in use also in moderne armies (2017).

Links

Quote from the novel
[1.7] Dva vojáci s bajonety odváděli Švejka do posádkové věznice. Švejk šel o berlích a s hrůzou pozoroval, že jeho revmatismus začíná mizet.
Most císaře Františka I.nn flag
Wikipedia cz Google mapsearch
cismost.png

Zlatá Praha, č.33, 1901

Most císaře Františka I. was the bridge above Střelecký ostrov where Müllerová waited in vain for Švejk after his examination. It's name is not mentioned directly in the text, but the description leaves no doubt to what bridge is in question.

Background

Most císaře Františka I. is the former name of Most Legií, a bridge across Vltava in Prague, named after the last German-Roman emperor Franz I.. It was opened by emperor Franz Joseph I. on 14 June 1901. It is a stone bridge, later renamed several times. It replaced a former chain bridge from 1841. See also Starej Procházka.

Links

Quote from the novel
[1.7] Paní Müllerová, která čekala nahoře na mostě s vozíkem na Švejka, když ho viděla pod bajonety, zaplakala a odešla od vozíku, aby se vícekrát k němu nevrátila.
Malá Stranann flag
Wikipedia czdadeen Google mapsearch Švejk-muzeum
malastrana.jpg

Malostranské náměstí and the Radetzky monument.

malastrana2.png

Malá Strana around 1910 with the important k.u.k. government institutions. © AHMP.

Malá Strana is mentioned as Švejk was led through this area on his way to the prison on Hradčany. Švejk definitely passed Malostranské náměstí on the way to jail, because he saluted the Radetzky monument that stood here until 1918. The plot briefly takes place in Malá Strana again in [I.10] when Švejk is escorted to Katz and in [I.14] when he and Blahník plan the dog theft. Otherwise the places in the district appear in various anecdotes. See U Montágů, U krále brabantského, U svatého Tomáše.

Background

Malá Strana is one of the oldest districts of Prague. The name means "The Little Side" and was originally a short version of "Menší město pražské", "The lesser town of Prague". The district is situated on the western bank of the Vltava below Prague Castle. It borders Hradčany and Smíchov. Today it is no longer an administrative unit but still has status as a cadastral district. Until 1922 the district was equivalent to Praha (III).

Government institutions

In the times of the Dual Monarchy Malá Strana housed three of the empires most powerful representatives in Bohemia: K.u.k. Statthalterei, K.u.k. Landesgericht, and 8. Armeekorps. The first represented Vienna's executive power, during the war a dictatorship for all practical purposes. The second represented the judiciary, and the third the military authorities. The 8th Army Corps's domain was Prague and the areas to the south and west to the borders of Austria and Bavaria. The rest of Bohemia belonged to 9. Armeekorps in Litoměřice (Leitmeritz). The 8th army corps also commanded 9. Infanterietruppendivision to which IR91 reported. The entire corps was mobilised on 26 July 1914 and sent to Serbia where it suffered disastrous losses throughout the autumn.

Quote from the novel
[1.7] Bajonety svítily v záři slunce a na Malé Straně obrátil se Švejk před pomníkem Radeckého k zástupu, který je vyprovázel: „Na Bělehrad! Na Bělehrad!“

Also written:Kleinseite de

Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

7. Švejk goes in the military


© 2009 - 2018 Jomar Hønsi Last updated: 19/8-2018