Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Jaroslav Šerák took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. HAJ: was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the online version of sv: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (578) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

1. Švejk's mishaps on the train

Nádraží císaře Františka Josefann flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum

Nádraží císaře Františka Josefa (now Hlavní nádraží) is not mentioned explicitely but it is clear from the circumstances that Lukáš and Švejk set out on their journey from this station. The trip got off to a bad start as their luggage was stolen at the station, and as we know it was to get worse …

Background

Nádraží císaře Františka Josefa was until 1918 the name of the main railway station in Prague. It has since then also been called Wilsonovo nádraží after president Woodrow Wilson. Since 1953 it has been named Praha hlavní nádraží (Prague main station). The station was opened in 1871 and is by far the busiest railway station in the country.

Quote from the novel
[2.1] „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant,“ ozval se tiše Švejk, „doopravdy ho ukradli. Na nádraží se vždycky potlouká moc takových šizuňků a já si to představuju tak, že jednomu z nich se nepochybně zamlouval váš kufr a ten člověk že nepochybně využitkoval toho, jak jsem vodešel od zavazadel, abych vám vohlásil, že s našima zavazadlama je všechno v pořádku.

Also written:Emperor Franz Joseph Station en Kaiser-Franz-Joseph-Bahnhof de

Severozápadní nádražínn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Severozápadní nádraží is mentioned when Švejk explains Lukáš that theft at railway stations always occur. This was after their luggage had been stolen at the station they left Prague from, presumably Nádraží císaře Františka Josefa.

Background

Severozápadní nádraží was a railway station in Prague, from 1953 called Praha-Těšnov. It was located in Florenc and was in service until 1972. (The building was demolished in 1985). It was from here Jaroslav Hašek took the train to Světlá nad Sázavou (on his way to Lipnice) on 25 August 1921. During the times of Austria-Hungary the station was used by trains serving Vienna and Berlin, as well as some local trains.

Quote from the novel
[2.1] „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant,“ ozval se tiše Švejk, „doopravdy ho ukradli. Na nádraží se vždycky potlouká moc takových šizuňků a já si to představuju tak, že jednomu z nich se nepochybně zamlouval váš kufr a ten člověk že nepochybně využitkoval toho, jak jsem vodešel od zavazadel, abych vám vohlásil, že s našima zavazadlama je všechno v pořádku. Von moh ten náš kufr ukradnout právě jen v takovej příznivej okamžik. Po takovým okamžiku voni pasou. Před dvěma léty na Severozápadním nádraží ukradli jedné paničce kočárek i s holčičkou v peřinách a byli tak šlechetní, že holčičku vodevzdali na policejním komisařství u nás v ulici, že prej ji našli pohozenou v průjezdě. Potom noviny udělaly z tý ubohý paní krkavčí matku.“

Also written:North West Station en Nordwestbahnhof de Nordveststasjonen no

Mediterranean Seann flag
Wikipedia czdeenitlannno Google mapsearch

Mediterranean Sea is just about mentioned as Lukáš reads in the paper Bohemia about the success of the German submarine "E".

Background

Mediterranean Sea is an ocean between Europe and Africa, with western Asia to the east and the Atlantic Ocean to the west. The following countries bordering the Mediterranean participated in WW1: Austria-Hungary, France, Italy, Greece. Montenegro og Turkey.

Austria-Hungary had access to Mediterranean Sea from Trieste and along the coast of Dalmatia down to Montenegro, but her navy (Kriegsmarine) was small compared to those of the other warring parties.

At the time the episode is supposed to have taken place (late 1914 or early 1915) there were no German u-boats in the Mediterranean Sea, they only appeared later that year. Nor is it correct that they were called "E", alle German u-boats had names starting with "U" (Unterseeboot).

Hans-Peter Laqeuer

In the train from Prague to Budweis (late December 1914) Lukasch reads in the „Bohemia“ about the successful actions of the German submarine „E“ in the Mediterranean Sea:

  • There was no German Submarine „E“. „E“ and a number was used by submarines of the Royal Navy.
  • There were no German submarines in the Mediterranean before May 1915 (cf. Hans Werner Neulen, Adler und Halbmond. Das deutsch-türkische Bündnis 1914-1918. Frankfurt/Berlin 1994, p. 91 ff.).

Hašek probably refers to the actions of U 35 sinking 12 ships with a total 48813 GRT in October/November 1915 (cf. de.wikipedia: „Waldemar Kophamel“ and „SM U 35“) or of U 38 (14 ships, 47460 GRT), late 1915 as well (cf. de.wikipedia: „Max Valentiner“ and „SM U 38“).

Source: Hans-Peter Laqueur

Quote from the novel
[2.1] Nadporučíkovi bezděčně zacvakaly zuby, vzdychl si, vytáhl z pláště „Bohemii“ a četl zprávy o velkých vítězstvích, o činnosti německé ponorky „E“ na Středozemním moři, ...

Also written:Středozemní moře cz Mittelmeer de Mar Mediterraneo it Mare Mediterraneum la

Montenegronn flag
Wikipedia czdeennnnosr Google mapsearch

Montenegro is mentioned in the description of Major General von Schwarzburg who pusnihed breaches of service regulations with a transfer to the periphery of the empire; for instance Galicia or the border with Montenegro.

Background

Montenegro was in 1914 an independent kongdom and had been a duchy/kingdom since the liberation from Turkey in 1878. In the world war she was an allied of Serbia (war was declared on Austria-Hungary on August 5 1914) and was occupied by the Central Powers during the early months of 1916.

Today the area is again an independent state, after having been part of various South Slav federations from 1918 until 2006 (except 1941-45). The language is Serbian and is written with the Cyrillic script and the religion is mainly orthodox.

Quote from the novel
[2.1] Měl manii přeložit vždy důstojníka na nejnepříjemnější místa. Stačilo to nejmenší, a důstojník se již loučil se svou posádkou a putoval na černohorské hranice nebo do nějakého opilého, zoufalého garnisonu v špinavém koutě Haliče.

Also written:Černá Hora cz Црна Гора sb

Styriann flag
Wikipedia czdeennnsl Google mapsearch

Styria is mentioned on an anecdote by Švejk about the tailor Hývl who had a slip of tongue on the train route Maribor - Leoben - Prague because he thought no-one else in the compartment spoke Czech.

Background

Styria was until 1918 an Austrian crown land with the official name Herzogtum Steiermark. The area was larger than the current Austrian state of Styria as it included parts of current Slovenia with Ljubljana (Laibach) and Maribor (Marburg). The capital was (and is) Graz, and at the time a significant part of the population were Slovenes (nearly 30 per cent).

Jaroslav Hašek visited Styria during his summer travels in 1905 and has probably drawn inspiration for this section of his novel from this trip.

Links

Quote from the novel
[2.1] To nám jednou před léty vypravoval krejčí Hývl, jak jel z místa, kde krejčoval ve Štyrsku, do Prahy přes Leoben a měl s sebou šunku, kterou si koupil v Mariboru.

Also written:Štyrsko cz Štajerska sl

Leobennn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
leoben.jpg

Leoben around 1900

Leoben is mentioned on an anecdote by Švejk about the tailor Hývl who had a slip of tongue on the train route Maribor - Leoben - Prague because he thought no-one else in the compartment spoke Czech.

Background

Leoben is the second largest city in the Austrian state of Styria with around 25,000 inhabitants.

Links

Quote from the novel
[2.1] To nám jednou před léty vypravoval krejčí Hývl, jak jel z místa, kde krejčoval ve Štyrsku, do Prahy přes Leoben a měl s sebou šunku, kterou si koupil v Mariboru.
Maribornn flag
Wikipedia czdeennnnosl Google mapsearch

Maribor is mentioned on an anecdote by Švejk about the tailor Hývl who had a slip of tongue on the train route Maribor - Leoben - Prague because he thought no-one else in the compartment spoke Czech.

Background

Maribor is the second largest city in Slovenia, located on the river Drava. Until 1918 it belonged to the Austrian crown land of Styria and was at the time 80 per cent German-speaking.

Quote from the novel
[2.1] To nám jednou před léty vypravoval krejčí Hývl, jak jel z místa, kde krejčoval ve Štyrsku, do Prahy přes Leoben a měl s sebou šunku, kterou si koupil v Mariboru.

Also written:Marburg an der Drau de

Sankt Moritznn flag
Wikipedia deensk Google mapsearch
stmoritz.jpg

k.u.k Eisenbahnkarte 1905.

Sankt Moritz is mentioned in an anecdote by Švejk about the tailor Hývl who had a slip of tongue on the train Maribor - Leoben - Prague because he thought that the other passengers didn't understand what he said. This unfortunate episode happened by Sankt Moritz.

Background

Sankt Moritz appears to have been somewhere in Austria between Leoben and Linz but no such place has be located. The author obviously didn't refer to the famous Swiss tourist resort of the same name. The most likely candidate is Sankt Michael in Obersteiermark which is on a possible route to Linz, soon after Leoben.

The author's knowledge of this route might have been aquired during a trip he did in 1905 together with the painter Jaroslav Kubín and the actor František Vágner.

Links

Quote from the novel
[2.1] Jak tak jede ve vlaku, myslel si, že je vůbec jedinej Čech mezi pasažírama, a když si u Svatýho Mořice začal ukrajovat z tý celý šunky, tak ten pán, co seděl naproti, počal dělat na tu šunku zamilovaný voči a sliny mu začaly téct z huby. Když to viděl krejčí Hývl, povídal si k sobě nahlas: ,To bys žral, ty chlape mizerná.’

Also written:Svatý Mořic cz

Tábornn flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch Švejk-muzeum
tabor.jpg

Tábor viewed from Klokoty.

Tábor plays an important role in the plot because the journey from Prague to Budějovice was unexpectedly aborted in Tábor after Švejk had his many mishaps on the train, leading to his famous anabasis. Thus a large part of the plot in [II.1] takes place at the train station in Tábor.

Background

Tábor is a town South Bohemia with about 35,000 inhabitants. The historical centre is under protection and very attractive. The town was the centre of the radical Hussite movement and has therefore played an important role in Czech history.

Quote from the novel
[2.1] Zůstal průvodčí se Švejkem a mámil na něm dvacet korun pokuty, zdůrazňuje, že ho musí v opačném případě předvést v Táboře přednostovi stanice. „Dobrá,“ řekl Švejk, „já rád mluvím se vzdělanejma lidma a mě to bude moc těšit, když uvidím toho táborskýho přednostu stanice.“
Uhříněvesnn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Uhříněves is mentioned in the anecdote about František Mlíček who also was unlucky and pulled the emergency brake of a train. The place is also mentioned in an anecdote in the final chapter.

Background

Uhříněves is a suburb on the south-eastern outskirts of Prague, also known as Praha 22. From 1913 until 1974 it was administratively a separate city. The trains southwards stop here, so it surely saw a brief stay by Švejk and Lukáš on their way to Budějovice.

Quote from the novel
[2.1] Poněvadž železniční zřízenec neodpovídal, prohlásil Švejk, že znal nějakého Mlíčka Františka z Uhříněvse u Prahy, který také jednou zatáhl za takovou poplašnou brzdu a tak se lekl, že ztratil na čtrnáct dní řeč a nabyl ji opět, když přišel k Vaňkovi zahradníkovi do Hostivaře na návštěvu a popral se tam a voni vo něho přerazili bejkovec. „To se stalo,“ dodal Švejk, „v roce 1912 v květnu.“
Hostivařnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Hostivař is mentioned in the anecdote about Mlíček who also was unlucky and pulled the emergency brake of a train. The tailor Vaňek came from here.

Background

Hostivař is an urban area in the south-eastern outskirts of Prague, which since 1922 has been part of the capital. It has a railway station and is also the terminus of metro line A. Hostivař is also a popular area for recreation.

Quote from the novel
[2.1] Poněvadž železniční zřízenec neodpovídal, prohlásil Švejk, že znal nějakého Mlíčka Františka z Uhříněvse u Prahy, který také jednou zatáhl za takovou poplašnou brzdu a tak se lekl, že ztratil na čtrnáct dní řeč a nabyl ji opět, když přišel k Vaňkovi zahradníkovi do Hostivaře na návštěvu a popral se tam a voni vo něho přerazili bejkovec. „To se stalo,“ dodal Švejk, „v roce 1912 v květnu.“
Svitavynn flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch

Svitavy is mentioned in the anecdote about station master Wagner and the point operator Jungwirt.

Background

Svitavy is a town in East Bohemia which in 1914 was mainly German speaking. It is also known as the birthplace of Oskar Schindler, to which honour the town has erected a monument, not without controversy. In 1866 the ceasefire between Austria and Prussia was signed here.

Quote from the novel
[2.1] Švejk vytáhl z bluzy dýmku, zapálil si, a vypouštěje ostrý dým vojenského tabáku, pokračoval: „Před léty byl ve Svitavě přednostou stanice pan Wagner. Ten byl ras na svý podřízený a tejral je, kde moh, a nejvíc si zalez na nějakýho vejhybkáře Jungwirta, až ten chudák se ze zoufalství šel utopit do řeky.

Also written:Svitava Hašek Zittau Reiner Zwittau de

Stará bránann flag
Google mapsearch

Stará brána is mentioned by the man who was arrested for sedition at Tábor station. He tells that he is a butcher from there and didn't mean it that seriously.

Background

Stará brána must have been a town gate in Tábor, but not to be found on modern maps. It was probably a common name for Bechyňská brána, the only city gate which is still intact.

Quote from the novel
[2.1] Nešťastný občan nezmohl se na nic jiného než na upřímné tvrzení, že je přece řeznický mistr od Staré brány a že to tak nemyslel.

Also written:Old Gate en Alter Tor de Gamle Port no

Zdolbunovnn flag
Wikipedia deenplruuk Google mapsearch

Zdolbunov is mentioned is a conversation between Švejk and a passenger at Tábor station. The stranger gives him the name of the brewer Zeman in Zdolbunov and urges him not too stay too long at the front. Švejk's answer more than suggests that he intends to let himself be captured, just as the author did. See also Zeman.

Background

Zdolbunov (now Zdolbuniv) is a town in the Volyn region of the Ukraine. It is also an important railway junction. The author passed by Zdolbunov after he was captured at Khorupan on September 24 1915. Presumably the prisoners waited for onward rail transport here. The brewery of the mentioned Zeman was located in Kvasilov (now Kvasyliv), 4 km northwards towards Rovno (now Rivne).

Quote from the novel
[2.1] Když odcházel, řekl důvěrně k Švejkovi: „Tak vojáčku, jak vám povídám, jestli budete v Rusku v zajetí, tak pozdravujte ode mne sládka Zemana v Zdolbunově. Máte to přece napsané, jak se jmenuji. Jen buďte chytrý, abyste dlouho nebyl na frontě.“ „Vo to nemějte žádnej strach,“ řekl Švejk, „je to vždycky zajímavý, uvidět nějaký cizí krajiny zadarmo.“

Also written:Zdolbunov cz Zdołbunów pl Здолбунов ru Здолбунів ua

Szegednn flag
Wikipedia czdeenhunnno Google mapsearch
szeged.jpg

Světozor, 1915

szeged1.png

© Richard Georg Plaschka

Szeged is mentioned in a conversation at Tábor railway station. A soldier from the 28th regiment relates how Hungarians there mocked the Czechs by holding their hands up to demonstrate how easily the latter gave themselves up.

Background

Szeged is a city in southern Hungary, right on the Serbian border. It is the third largest city in Hungary and a major centre of education. It is located by the river Tisza.

In January 1915 the replacement battalion of IR28 was transferred from Prague to Szeged, one of the first Czech regiments that were separated from their recruitment district. This was as a preventive action against nationalism and disloyalty. IR91 and other Czech regiments were moved later that year, Jaroslav Hašek and his regiment suffered the same fate on 1 June, an occasion he describes in the novel.

The timing of the transfer of IR28 gives a certain clue as to the timing of events in the novel - in general to be taken with a pinch of salt due to the novels many anachronisms. Švejk must according to this logic have been in Tábor after 20 January because soldiers from IR28 hardly could have set foot in Szeged until then. The author himself passed Tábor mid February 1915, so it is quite possible that he himself could have heard/experienced something similar at the time.

Quote from the novel
[2.1] Od vedlejšího stolu řekl nějaký voják, že když přijeli do Segedína s 28. regimentem, že na ně Maďaři ukazovali ruce do výšky.

Also written:Segedín cz Szegedin de

Čáslavnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Čáslav is mentioned by a Landwehr-soldier at the railway station in Tábor. The themes was conflicts between Czechs and Germans. An editor from Vienna refused to speak Czech until he one day was marching with Czechs only. Then he suddenly understood.

Background

Čáslav is a city in Central Bohemia, not far from Kutná Hora. The number of inhabitants is around 10,000. The town was the home of the 2nd batallion of the 21st infantry regiment which staff was at Kutná Hora.

Quote from the novel
[2.1] Landverák si odplivl: „U nás v Čáslavi byl jeden redaktor z Vídně, Němec. Sloužil jako fähnrich. S námi nechtěl česky ani mluvit, ale když ho přidělili k maršce, kde byli samí Češi, hned uměl česky.“

Also written:Tschaslau de

Na Bojištinn flag
Google mapsearch
bojiste1.png

Na Bojišti in 1884, "U kalicha" has not yet been built

Na Bojišti is mentioned by Švejk in the conversation with the lieutenant at Tábor station who accuses him of being degenerated.

Background

Na Bojišti is a street in Praha II. that in the mid 19th century was known as Windberg. It was surrounded by fields and gardens, only 3-4 houses can be seen. By 1875 maps show many additional buildings and a street now called Wahlstatt, a name that corresponds to the street's current name (Battlefield). The building U kalicha was amongst the last to be built. It is not on the map from 1884, but by 1889 it has appeared.

In number 463/10 a Josef Švejk lived in 1912 and was a person Jaroslav Hašek may have known about when he wrote the novel. In the same house Antonín Nosek ran a brothel (1912), and this may explain why the good soldier told Vodička that they have girls at U kalicha.

From 1876 onwards the street is repeatedly mentioned in the press, albeit in minor headlines. In the years before 1900 several suicides are reported. An article in Prager Tagblatt in 1885 mentions the poor hygienic conditions, and several cases of typhus. In 1914 the same newspaper reports that the police are making an effort to limit street prostitution. In 1915 small adverts reveal than many Jewish refugees from Galicia rented rooms in the street, particularly in no. 8 and 10. Incidentally many rooms and flats were for rent here also before the war.

There is every indication that Švejk lived in or near this street - both because he was a regular at U kalicha and that he says by us at the corner of Bojistě and Kateřinská ulice.

Links

Quote from the novel
[2.1] Tyto úvahy shrnul v jednu větu, s kterou se obrátil k Švejkovi: „Vy jste, chlape, degenerovanej. Víte, co je to, když se o někom řekne, že je degenerovaný?“ „U nás na rohu Bojiště a Kateřinský ulice, poslušně hlásím, pane lajtnant, byl taky jeden degenerovanej člověk. Jeho otec byl jeden polskej hrabě a matka byla porodní bábou. Von met ulice a jinak si po kořalnách nenechal říkat než pane hrabě.“

Also written:Wahlstatt de

Kateřinská ulicenn flag
Google mapsearch

Kateřinská ulice is mentioned by Svejk in the conversation at Tábor station where the lieutenant accuses him of being degenerated. Svejk refers to it by saying "by us at the corner of Kateřinská and Bojiště".

Background

Kateřinská ulice is a street in Nové Město, Prague. This is also the location of Kateřinky, the madhouse where Svejk spent some time early in the novel. The text indicates that Svejk lived in or near this street, but referring to the corner with Na Bojišti makes no sense, as the streets don't meet. Svejk may have meant the corner of Ječná ulice and Sokolská ulice where the author lived for a short period in 1888 and 1889.

Quote from the novel
[2.1] Tyto úvahy shrnul v jednu větu, s kterou se obrátil k Švejkovi: „Vy jste, chlape, degenerovanej. Víte, co je to, když se o někom řekne, že je degenerovaný?“ „U nás na rohu Bojiště a Kateřinský ulice, poslušně hlásím, pane lajtnant, byl taky jeden degenerovanej člověk. Jeho otec byl jeden polskej hrabě a matka byla porodní bábou. Von met ulice a jinak si po kořalnách nenechal říkat než pane hrabě.“
Polandnn flag
Wikipedia czdeennnnopl Google mapsearch
polen.png

Poland with borders from 1772 and after the partitions 1772, 1793 and 1795.

Poland is mentioned indirectly through a Polish count. This happens when Svejk is accused by the lieutenant in Tábor of being degenerated. He retorts with an anecdote about the degenerate count. The final part of the plot takes place in current south-eastern Poland and the in 1915 partly Polish speaking Eastern Galicia.

Background

Poland was in 1914 still split between Austria, Germany and Russia but Polish culture, language and nationhood survived. In 1918 Poland reappeared on the map after having been partitioned since 1795.

Quote from the novel
[2.1] Tyto úvahy shrnul v jednu větu, s kterou se obrátil k Švejkovi: „Vy jste, chlape, degenerovanej. Víte, co je to, když se o někom řekne, že je degenerovaný?“ „U nás na rohu Bojiště a Kateřinský ulice, poslušně hlásím, pane lajtnant, byl taky jeden degenerovanej člověk. Jeho otec byl jeden polskej hrabě a matka byla porodní bábou. Von met ulice a jinak si po kořalnách nenechal říkat než pane hrabě.“

Also written:Polsko cz Polen de Polska pl

Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

1. Švejk's mishaps on the train


© 2009 - 2018 Jomar Hønsi Last updated: 19/8-2018