Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Jaroslav Šerák took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. HAJ: was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the online version of sv: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (572) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida

Štvanicenn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Štvanice is mentioned in the story Švejk tells Marek about the black waiter Kristián who is said to have been exhibited at the island.

Background

Štvanice is an island in the river Vltava in Prague. It is located between Karlín and Holešovice. It is mainly used as a bathing and recreation area.

Quote from the novel
[2.3] „S tím vzájemným pářením,“ poznamenal Švejk, „je to vůbec zajímavá věc. V Praze je číšník černoch Kristián, jehož otec byl habešským králem a dal se ukazovat v Praze na Štvanici v jednom cirku.
more
Franz Joseph Landnn flag
Wikipedia czdeennnnoru Google mapsearch

Franz Joseph Land is mentioned by Švejk in a conversation with Marek and the guard on the way from Mariánská kasárna to the station in Budějovice.

Background

Franz Joseph Land is an archipelago in the northern part of the Barents Sea which belongs to Russia. The officially recognized discovery took place in 1873 by the Austro-Hungarian North Pole Expedition led by polar explorers Julius von Payer and Karl Weyprecht.

Quote from the novel
[2.3] „Vypravovalo se,“ prohodil Švejk, „že Rakousko má přece kolonie, někde na severu. Nějakou tu Zem císaře Františka Josefa...“
more

Also written:Frans Josefs land nn Земля Франца-Иосифа ru

Pakoměřicenn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Pakoměřice is mentioned in a comment Švejk makes to Father Lacina, agreeing that onions must be added to the gravy. He goes on to tell about a brewer in the village who added onion to the beer.

Background

Pakoměřice is a village just north of Prague, administratively part of Bořanovice. The castle is the major attraction.

Quote from the novel
[2.3] „Ano,“ podotkl Švejk, „pan obrfeldkurát má ouplnou pravdu. Čím víc cibule, tím lepší. V Pakoměřicích bejval sládek a ten dával i do piva cibuli, poněvadž prej cibule táhne žízeň. Cibule je vůbec náramně prospěšná věc. Pečená cibule se dává i na nežidy...“
more
Jabal an-Nûrnn flag
Wikipedia aren Google mapsearch

Jabal an-Nûr is indirectly mentioned by Marek through the proverb "if the mountain will not come to Muhammad…"

Background

Jabal an-Nûr is a mountain by Mekka, famous through the legend where Muḥammad met Allāh's messenger, the angel Gabriel.

Quote from the novel
[2.3] „Milý pane kaprále,“ ozval se jednoroční dobrovolník, „papíry nejdou samy k veliteli eskorty. Když hora nejde k Mahomedovi, musí jít velitel eskorty sám pro papíry. Vy jste se nyní ocitl před novou situací. Rozhodně nesmíte zadržovat nikoho, který má vyjít na svobodu. Na druhé straně nesmí nikdo opustit podle platných předpisů arestantský vagon. Opravdu nevím, jak se dostanete z této prožluklé situace. Čím dál je to horší. Teď je půl jedenácté.“
more

Also written:_النور ar

Saanennn flag
Wikipedia deen Google mapsearch

Saanen is mentioned indirectly through the expression Saanen-goat by the escorting corporal on the train to Bruck an der Leitha. The goat bleated itself into the story when Marek tells the story about his experiences as editor of "Animal World". This is autobiographical on the authors part. Whilst editing Animal World he invented and presented new animals, which met with disapproval from the owner. Marek, like Hašek, was sacked.

Background

Saanen is a region in Berner Oberland in Switzerland, here represented by the Saanen goat.

Quote from the novel
[2.3] „Ten časopis,“ odpověděl desátník se zřejmým výrazem radosti, že hovor převádí se na jiné pole, „odbíral hospodský u nás ve vsi, poněvadž měl děsně rád sánské kozy, a všechny mu chcíply. Proto žádal v tom časopise o radu.“
more
Icelandnn flag
Wikipedia czdeenisnnno Google mapsearch

Iceland is mentioned when Marek tells about the Islandic bat-the-remote, one of his many creative inventions during his brief stint as editor of "Animal World".

Background

Iceland is an island and republic in the North Atlantic which in 1914 was governed by Denmark.

Quote from the novel
[2.3] Věděl Brehm a všichni ti, kteří šli po něm, o mém netopýrovi z ostrova Islandu, ,netopýru vzdáleném’, o mé kočce domácí z vrcholku hory Kilimandžaro pod názvem ,pačucha jelení dráždivá’?
more

Also written:Island cz Island de Ísland is

Kilimanjaronn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Kilimanjaro is mentioned when Marek tells about the "deer-sniffer-the-irritable", one of his many creative inventions as editor of the "Animal World".

Background

Kilimanjaro is the highest peak in Africa (5,892 metres), it is located in Tanzania on the Kenyan border.

Quote from the novel
[2.3] Věděl Brehm a všichni ti, kteří šli po něm, o mém netopýrovi z ostrova Islandu, ,netopýru vzdáleném’, o mé kočce domácí z vrcholku hory Kilimandžaro pod názvem ,pačucha jelení dráždivá’?
more

Also written:Kilimandžáro cz Kilimandscharo de

Postojna Cavenn flag
Wikipedia czdeennosl Google mapsearch

Postojna Cave is mentioned by Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of "Animal World". The Postojna cave did, according to Marek, at a certain time extend all the way to Baltic Sea.

Background

Postojna Cave is a cave-system in Slovenia, one of the countrys main tourist attractions.

Quote from the novel
[2.3] Měli do té doby přírodozpytci zdání o nějaké bleše inženýra Khúna, kterou jsem našel v jantaru a která byla úplně slepá, poněvadž žila na podzemním praehistorickém krtkovi, který také byl slepý, poněvadž jeho prababička se spářila, jak jsem psal, s podzemním slepým macarátem jeskynním z Postojenské jeskyně, která v té době zasahovala až na nynější Baltický oceán?
more

Also written:Postojenská jeskyně Hašek Postojnské jeskyně cz Adelsberger Grotte de Grotte di Postumia it Postojnska jama sl

Baltic Seann flag
Wikipedia czdeennnsv Google mapsearch
baltic.jpg

This is how Josef Lada imagined Hašek crossing the Baltic in December 1920

Baltic Sea is mentioned by Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of "Animal World". The Postojna cave was, according to Marek, at a certain time supposed to have extended all the way to the Baltic Sea.

Background

Baltic Sea is an inland sea located in Northern Europe, the largest brackwater area on the globe. It borders Denmark, Sweden, Finland, Russia, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland and Germany.

Jaroslav Hašek and his Russian wife Alexandra Lvova spent five days on the steamer Kypros in December 1920, sailing from Reval (now Tallinn) to Stettin (now Szczecin). This was on their return from Russia. The trip lasted from December 4 to December 8.

Quote from the novel
[2.3] Měli do té doby přírodozpytci zdání o nějaké bleše inženýra Khúna, kterou jsem našel v jantaru a která byla úplně slepá, poněvadž žila na podzemním praehistorickém krtkovi, který také byl slepý, poněvadž jeho prababička se spářila, jak jsem psal, s podzemním slepým macarátem jeskynním z Postojenské jeskyně, která v té době zasahovala až na nynější Baltický oceán?
more

Also written:Baltický oceán Hašek Baltské moře cz Ostsee de Балтийское море ru Östersjön se

Podkrkonošínn flag
Google mapsearch

Podkrkonoší is mentioned by Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of "Animal World". Bee-keeping in this region died out after Mareks writing.

Background

Podkrkonoší is the region below the Krkonoše mountains in the north-eastern part of Bohemia.

Quote from the novel
[2.3] Původ k tomu daly mé různé drobné zprávy o včelařství, drůbežnictví, kde jsem rozvinul své nové theorie, které způsobily pravé zděšení, poněvadž po mých jednoduchých radách ranila známého včelaře pana Pazourka mrtvice a vyhynulo včelaření na Šumavě i v Podkrkonoší.
more
Frýdlant nad Ostravicínn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Frýdlant nad Ostravicí is mentioned when describing the dispute between Marek and Josef M. Kadlčák. The latter had in writing characterised the former as a dumb beast.

Background

Frýdlant nad Ostravicí is a town in the Beskydy mountains, near the Slovak border. It is the birthplace of Josef M. Kadlčák.

Quote from the novel
[2.3] Než to jsou věci vedlejší, ač by zajisté nebylo na škodu, kdyby se váš redaktor ,Světa zvířat’ dříve přesvědčil, komu vytýká hovadinu, nežli nájezd vyjde z pera, třeba je určen na Moravu do Frýdlandu u Místku, kde byl do tohoto článku též odbírán váš časopis.
more

Also written:Frýdland Hašek Friedland an der Ostrawitza de

Místeknn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Místek is mentioned when describing the dispute between Marek and Josef M. Kadlčák.

Background

Místek was in 1915 a town in the Beskydy mountains, near the Slovak border. The town was in 1943 merged with Frýdek and is now called Frýdek-Místek.

Quote from the novel
[2.3] Než to jsou věci vedlejší, ač by zajisté nebylo na škodu, kdyby se váš redaktor ,Světa zvířat’ dříve přesvědčil, komu vytýká hovadinu, nežli nájezd vyjde z pera, třeba je určen na Moravu do Frýdlandu u Místku, kde byl do tohoto článku též odbírán váš časopis.
more
Havlíčkova třídann flag
Google mapsearch

Havlíčkova třída is mentioned in Svejks story about Mestek, the man who discovered a mermaid which he exhibited in i window in this street.

Background

Havlíčkova třída was the name of a long street (almost 2 km) in Královské Vinohrady and Nusle. It was renamed Bělehradská ulice in 1926. Jaroslav Hašek lived in no. 48 for a while in 1912.

Source: Jaroslav Šerák, Radko Pytlík

Quote from the novel
[2.3] Jednou před lety byl v Praze nějakej Mestek a ten vobjevil mořskou pannu a ukazoval ji na Havlíčkově třídě na Vinohradech za plentou. Ve plentě byl otvor a každej moh vidět v takovej polotmě prachvobyčejný kanape a na něm se válela jedna ženská ze Žižkova.
more
Táborská ulicenn flag
Google mapsearch

Táborská ulice is mentioned in Švejk's story about Mestek, the man who "discovered" a mermaid which he exhibited. The prostitute who was on display was later seen plying this street at night.

The street appears again in Švejk's tale related to Italy changing allegiance in 1915, here illustrated by the three merchants Hořejší, Pošmourný and Havlasa.

Background

Táborská ulice is the former name of Legerova ulice, a long street in Nové Město which stretches along the border of Královské Vinohrady. Jaroslav Hašek lived here briefly in 1903.

Quote from the novel
[2.3] Házely se jí až na pupek jako utahanej flundře. V sedum hodin večer pak Mestek zavřel panorámu a řek: ,Mořská panno, můžete jít domů,’ vona se převlíkla a v deset večer už ji bylo vidět chodit po Táborskej ulici a zcela nenápadně každýmu pánovi, kterýho potkala, říkat: ,Hezoune, šel si to zafilipínkovat.’ Poněvadž neměla knížku, tak ji při šťáře s druhejma podobnejma myšema pan Drašner zavřel, a Mestek měl po kšeftě.“
more
Okrouhlicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
okrouhlice.jpg

Okrouhlice in 1921

Okrouhlice is mentioned by Švejk when he thinks aloud about the appropriateness of calling people with animal names, something he finds entirely acceptable.

Background

Okrouhlice is a village by the river Sázava in Vysočina, 10 km from Lipnice nad Sázavou. The author had already moved to Lipnice when he wrote this part of the novel late in 1921.

Quote from the novel
[2.3] Tak vidíte, pane kaprál, co může bejt z maličkýho a nepatrnýho nedorozumění, které nestojí ani za řeč. V Okrouhlicích byl zas jeden občan a ten se urazil, když mu řekli v Německém Brodě, že je krajta tygrovitá. Vono je víc takovejch slov, který nejsou naprosto trestný. Na příklad jestli bychom vám řekli, že jste ondatra. Mohl byste se za to na nás zlobit?“
more
Německý Brodnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Německý Brod is mentioned by Švejk when thinking aloud about the appropriateness of calling people with animal names.

Background

Německý Brod is the former name of Havlíčkův Brod, a town in Vysočina, 15 km from Lipnice nad Sázavou (where this part of the novel were written). The town was renamed in 1945.

Links

Quote from the novel
[2.3] Tak vidíte, pane kaprál, co může bejt z maličkýho a nepatrnýho nedorozumění, které nestojí ani za řeč. V Okrouhlicích< byl zas jeden občan a ten se urazil, když mu řekli v Německém Brodě, že je krajta tygrovitá. Vono je víc takovejch slov, který nejsou naprosto trestný. Na příklad jestli bychom vám řekli, že jste ondatra. Mohl byste se za to na nás zlobit?“
more

Also written:Deutschbrod de

Terezínnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Terezín features in Švejk's story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. Švejk was taken to the regional court in Terezín because of this incident.

Background

Terezín is a fortified town in Northern Bohemia, abroad better known under the name of Theresienstadt. It was constructed in the 18th century as one of several border forts to protect Austria against the increasingly powerful Prussia. Gavrilo Princip, the killer of Franz Ferdinand was imprisoned here until his death in 1918.

Terezín is still better known from the time of the Nazi occuptaion (1939-45) when it was converted to a Jewish ghetto and transit camp for prisoners who were destined for the death camps.

Two of the translators of Švejk; Grete Reiner and Ruth Bondi were interned in Terezín. Reiner was later murdered in Auschwitz, whereas Bondi survived and now lives in Israel.

Quote from the novel
[2.3] Nešťastnou náhodou ještě nad tím nápisem byl jinej: ,My na vojnu nepůjdeme, my se na ni vyséreme’, a to bylo v roce 1912, když jsme měli jít do Srbska kvůli tomu konsulovi Procházkovi. Tak mě hned poslali do Terezína k landgerichtu.
more
Dvůr Králové nad Labemnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Dvůr Králové nad Labem features in Švejk story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. He had to write down the name of this town and a bit more to prove that the handwriting was not his.

Background

Dvůr Králové nad Labem is a small town by the river Labe is Eastern Bohemia, in the Hradec Králové region. The town is nowadays primarily known for its zoo.

Quote from the novel
[2.3] ,Bylo 29. července 1897, kdy Králový Dvůr nad Labem poznal hrůzy prudkého a rozvodněného Labe’.
more

Also written:Králův Dvůr nad Labem Hašek Dvůr Králové on the Elbe Parrott Králův Dvůr on the Labe Sadlon Königinhof an der Elbe de

Elbenn flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch
labe.jpg

Labe (Elbe) in Hradec Králové

Elbe features in Švejk's story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. He had to write down the name of the river and a bit more to prove that the handwriting was not his.

Background

Elbe is a river which originates in the Czech Republic and flows through Germany on its way to the North Sea. Elbe is known as Labe in Czech. The catchment area includes most of the Czech Republic and Eastern Germany. Principal cities along the river are: Hradec Králové, Pardubice, Kolín, Ustí nad Labem, Dresden, Wittenberg, Magdeburg and Hamburg.

Quote from the novel
[2.3] ,Bylo 29. července 1897, kdy Králový Dvůr nad Labem poznal hrůzy prudkého a rozvodněného Labe’.
more

Also written:Labe cz

Dalmatiann flag
Wikipedia czdeenhrnn Google mapsearch
dalmatia.jpg

Sunset in Zadar, May 2003

Dalmatia is mentioned in connection with the story Švejk tells abot soldiers killing their corporals, in this case Fiala who had his throat slit in Dalmatia.

Background

Dalmatia is a historical region on the eastern coast of the Adriatic Sea and is situated in Croatia. It belonged to Austria-Hungary until 1918. Important cities are Dubrovnik, Šibenik, Split and Zadar.

Quote from the novel
[2.3] Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova
more

Also written:Dalmácie cz Dalmatien de Dalmacija hr

Drábovnann flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Drábovna is mentioned when Švejk tells the story about corporal Fiala from Drábovna by Turnov who had his throat slit by his own soldiers.

Background

Drábovna is a rock formation by Malá Skála between Jablonec and Turnov in Northern Bohemia.

Quote from the novel
[2.3] Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova
more
Turnovnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Turnov is mentioned when Švejk tells the story about corporal Fiala from Drábovna by Turnov who had his throat slit by his own soldiers.

Background

Turnov is a town with appx. 15,000 inhabitants. It is situated in the Liberec district in the north of the Czech Republic.

Quote from the novel
[2.3] Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova
more
Madeirann flag
Wikipedia czdeennnpt Google mapsearch

Madeira is mentioned in passing by the food-loving Lacina when he talks about kidneys à la Madeira. This is kidneys in Madeira sauce, believed to be a Russian dish.

Background

Madeira is an island in the Atlantic, belonging to Portugal.

Quote from the novel
[2.3] Bez inteligence může člověk žít v obyčejném nějakém zaměstnání a v životě, ale při kuchyni je to znát. Včera večer v Budějovicích v důstojnickém kasině podali nám mezi jiným ledvinky a la madeira. Kdo je dělal, tomu odpusť bůh všechny hříchy, to byl pravý inteligent, a také opravdu je v kuchyni tamější důstojnické menáže nějaký učitel ze Skutče. A tytéž ledvinky a la madeira jedl jsem v důstojnické mináži 64. landwehrregimentu.
more
Skutečnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Skuteč appears when Father Lacina reports in glowing terms about the excellent kidneys à la Madeira he had at the officers mess in Budějovice the day before. Such a great kidney dish, he insists, must have been prepared by a true intellectual, and there happened to a be a teacher from Skuteč who served in the kitchen.

Background

Skuteč is a small town in the Pardubice region of the Czech Republic, with around 5000 inhabitants.

Quote from the novel
[2.3] Bez inteligence může člověk žít v obyčejném nějakém zaměstnání a v životě, ale při kuchyni je to znát. Včera večer v Budějovicích v důstojnickém kasině podali nám mezi jiným ledvinky a la madeira. Kdo je dělal, tomu odpusť bůh všechny hříchy, to byl pravý inteligent, a také opravdu je v kuchyni tamější důstojnické menáže nějaký učitel ze Skutče. A tytéž ledvinky a la madeira jedl jsem v důstojnické mináži 64. landwehrregimentu.
more
Hodonínnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Hodonín appears in a, for the moment, inappropriate song Švejk sings about a priest and Marína from Hodonín.

Background

Hodonín is a town in Moravia, best known as the birthplace of the first Czechoslovak president, Tomáš G. Masaryk.

Quote from the novel
[2.3]
Ide Marína 
od Hodonína, 
za ní pan farář 
s bečicú vína.
more
Pohořelecnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch
pohorelec.jpg

Tramvaje na Pohořelci 1914

Pohořelec is mentioned when Švejk retells a story he had heard from a wounded soldier at the Vyhlídka pub which was located here. Later it appears in the story of Josef Kalenda and his "world tour".

Background

Pohořelec is a street an area in the upper part of Hradčany. The area got its name after burning down twice in medieval times.

K.u.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 8 was for the most part garrisoned in the barracks here. It can also be added that Karl Schlager, the real-life model of colonel Schröder, was born at Pohořelec in 1859.

Links

Quote from the novel
[2.3] „Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na ,Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“
more
Pestnn flag
Wikipedia czdehuno Google mapsearch
pest.jpg

Országház, the Hungarian Parliament, in 2002.

Pest is mentioned in the same story as Pohořelec.

Background

Pest is the part of Budapest located on the eastern bank of the Danube. It is the administrative centre of Hungary, newer and more densely populated than Buda on the western bank. Pest was in 1914, apart from Vienna, the most important centre of power in the Dual Monarchy. It was an autonomous city until it was merged with Buda and Óbuda in 1873.

Quote from the novel
[2.3] „Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na ,Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“
more

Also written:Pešť cz

Viennann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext
ostbahnhof.jpg

Ostbahnhof, until 1914 Staatsbahnhof

wiennetz.jpg

The railway network in 1910

Vienna appears several times in the story, and mentioned first in [1.1] during the conversation at U kalicha.

The action pauses briefly here when the train stops on the way to Bruck an der Leitha. Here Švejk finally gets back to Lukáš after he has been permitted to leave the arrest wagon to provide food for the gluttonous Oberfeldkurat Lacina. The narrative from Vienna contains some observations from the author where he relates how the atmosphere now has turned gloomy after the initial euphoria at the outbreak of war. And we are still only in the spring of 1915.

Background

Vienna was the capital of Austria-Hungary during the whole existence of the Dual Monarchy. The Emperors of the House of Habsburg held court in the palaces of Hofburg and Schönbrunn and the declaration of war on Serbia was issued from Vienna. Today Wien is capital city of Austria and one of the nine states in the federation. In March 2004 the city had a population of more than around 1.6 million. The river Danube flows through the northern outskirts of the city.

Passenger trains from Budějovice arrived at Franz-Josef Bahnhof, but military trains probably avoided it by following the Verbindungsbahn until Ostbahnhof, from where trains to Bruck an der Leitha departed. Which station the plot relates to is still unclear. The author notes that the train goes past a station where an orchestra plays, and after some delay arrive at another station where they have a break. We can therefore assume that the latter is Ostbahnhof, the former perhaps Heiligenstadt.

Quote from the novel
[2.3] Uvítání ve Vídni sestávalo ze tří členkyň spolku Rakouského červeného kříže a ze dvou členkyň nějakého válečného spolku vídeňských paní a dívek, jednoho oficielního zástupce vídeňského magistrátu a vojenského zástupce. Na všech těch tvářích bylo vidět únavu. Vlaky s vojskem jezdily dnem i nocí, sanitní vozy projížděly s raněnými každou hodinu, na nádražích přehazovali s koleje na druhou kolej každou chvíli vozy se zajatci a při všem tom museli být členové těch všech různých korporací a spolků. Šlo to ze dne na den a původní nadšení měnilo se v zívání. Střídali se v té službě a každý z nich, který se objevil na některém vídeňském nádraží, měl týž unavený výraz jako ti, kteří očekávali dnes vlak s budějovickým plukem. Z dobytčích vagonů vykukovali vojáci s výrazem beznadějnosti, jako u těch, kteří jdou na šibenici. K nim přistupovaly dámy a rozdávaly jim perník s cukrovými nápisy „Sieg und Rache“, „Gott strafe England“, „Der Österreicher hat ein Vaterland. Er liebt’s und hat auch Ursach für’s Vaterland zu kämpfen.“ Bylo vidět, jak horáci od Kašperských Hor cpou se perníkem, přičemž je neopouštěl výraz beznadějnosti.
more

Also written:Vídeň cz Wien de Bécs hu

Királyhidann flag
Wikipedia deenhu Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Királyhida (now Bruckneudorf) plays a crucial role in the plot as most of Book Two takes place here and in Bruck an der Leitha, the town across the river. The most famous episode occurs when Švejk and sapper Vodička botch an attempt to deliver a letter of admiration from obrlajtnant Lukáš to Etelka Kákonyi, the wife of an ironmonger in Soproni utca. The husband reads the letter and an almighty row erupts between Hungarians and Czechs. To protect his superior, Švejk first claims he has written the letter himself, then eats it for good measure. It still turns into a major scandal, ending up in the national press, and with the ever unfortunate Švejk getting locked up once again.

The author also reveals his impressions both from the military camp and the twin towns: the omnipresent prostitution, the conditions for ordinary soldiers versus officers, widespread ethnic strife and military bureaucracy.

Background

Királyhida is the Hungarian name of the small town Bruckneudorf in the Austrian state of Burgenland. Only the river Leitha separates the town from Bruck an der Leitha in Lower Austria. The river was before 1921 an even more important administrative divide than now; it separated the two parts of the Dual Monarchy, the Kingdom of Hungary and the Austrian Empire. Bruckneudorf was founded around the railway station (1846) and later grew considerably. In 1867, the authorities established a military training ground (Brucker Lager) here. After the "Ausgleich" in 1867 it was, like the rest of Burgenland, ruled from Hungary. The town was renamed Királyhida in 1898, in line with the general policy of magyarisation.

Jaroslav Hašek served in Brucker Lager virtually all of June 1915. WW1 saw the camps most active period; at any time up to 26,000 soldiers were located here, a number which dwarfed the combined populations of Bruck and Bruckneudorf. The camp still exists as a miltary training ground, although parts of it has been turned into a nature reserve.

Links

Quote from the novel
[2.3] Most nad Litavou zářil, stejně jako na druhé straně za mostem svítila Királyhida, Cislajtanie i Translajtanie. V obou městech, uherském i rakouském, hrály cikánské kapely, zářily okna kaváren a restaurací, zpívalo se, pilo. Místní měšťáci i úřednictvo vodilo sem do kaváren a restaurací své paničky a dospělé dcery a Most nad Litavou, Bruck an der Leitha, a Királyhida nebyly nic jiného než jeden velký bordel.
more

Also written:Bruckneudorf de

Bruck an der Leithann flag
Wikipedia czdeen Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Bruck an der Leitha plays a crucial role in the novel as one eight of the plot takes place here and in the twin town Királyhida. Most of the public houses mentioned in the novel, seem to be located in Bruck. See Királyhida for more details.

Background

Bruck an der Leitha is a town by the Leitha in Lower Austria. Only the river separates it from Bruckneudorf (until 1921 Királyhida) in Burgenland. The river was at that time an even more important administrative divide than now; it separated the two parts of the Dual Monarchy, the Kingdom of Hungary and the Austrian Empire.

The two small towns are often confused, and for understandable reasons. It is one single conurbation and both Ungarischer Staatsbahnhof and the Brucker Lager military training ground are located in Bruckneudorf. The latter was originally a suburb of Bruck.

On 1 June 1915, IR91 Ersatzbattailon arrived here from Budějovice. Jaroslav Hašek was one of the soldiers who was transferred, excactly as described in the novel. The staff of the replacement battalion had their offices in Bruck Kirchengasse 27, and the men were lodged in wooden barracks across the river in Királyhida. Jaroslav Hašek was fequently drunk during his stay here, and was from time to time arrested and brought to Hauptwache to sober up.

He was assigned to the 12th march battalion which consisted of four march companies. His company commander was Rudolf Lukas, the march battalion was led by Franz Wenzel. The 12th march batallion of IR91 departed for the front 30 June, 8:15 PM. Jaroslav Hašek apparently tried to avoid the departure and went missing for three days.

Links

SourceJan Morávek, Jihočeské listy, Bohumil Vlček, Klara Köttner-Benigni, Wolfgang Gruber

Quote from the novel
[2.3] Nad vojenským táborem v Mostě panovalo noční ticho. V barácích pro mužstvo třásli se vojáci zimou a v důstojnických barácích otvírali okna, poněvadž bylo přetopeno. Od jednotlivých objektů, před kterými stály stráže, ozývaly se občas kroky hlídky, která si plašila chůzí spánek. Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.
more

Also written:Most nad Litavou cz Lajtabruck hu

Leithann flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Leitha is part of the story as the larger part of the plot in Book Two takes part in Királyhida and Bruck an der Leitha, towns situated on opposite banks of the river.

Background

Leitha is a 180 km long river which flows through parts of Austria and Hungary. It enters the Danube near Mosonmagyaróvár. The otherwise insignificant river gave in the times of Austria-Hungary rise to the expressions Cisleithania and Transleithania, a fact which Hašek explains in the novel. Seen from Vienna, Cisleithanien was the land this side of the Leitha, while Transleithania was the land beyond. In daily speech the terms were synonymous with the Austrian and Hungarian parts of the monarchy respectively.

Links

Quote from the novel
[2.3] Od opuštěného pavilónku, kde dřív za času míru fotografoval nějaký fotograf vojáky trávící zde mládí na vojenské střelnici, bylo vidět dole v údolí u Litavy červené elektrické světlo v bordelu „U kukuřičného klasu“, který poctil svou návštěvou arcivévoda Štěpán při velkých manévrech u Šoproně v roce 1908 a kde se scházela denně důstojnická společnost.
more

Also written:Litava cz Lajta hu

Soproni utcann flag
Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Soproni utca number 16 is the scene of the famous and ill-fated attempt by Švejk and Vodička to deliverer the letter from Lukáš to Etelka Kákonyi.

Background

Soproni utca is supposed to have been a street in Királyhida, but it is uncertain where this was. It is probable that Hašek invented it or had another street in mind. In the short novel Dobrý voják Švejk v zajetí (1917), he lets Kakonyi live in Poszony utca 13, another street that can not be traced.

In 1983 Klara Köttner-Benigni and Konrad Biricz did a comprehensive study on the places in Bruck an der Leitha and Királyhida mentioned in the novel but without arriving at any firm conclusion on Soproni utca.

Links

Source: Klara Köttner-Benigni

Quote from the novel
[2.3] Nadporučík zabalil se opět do deky, ze které ho Švejk vytáhl, a spal dál, zatímco Švejk putoval dál do Királyhidy. Najít Sopronyi utczu čís. 16 nebylo by bývalo tak těžké, kdyby ho náhodou nebyl potkal starý sapér Vodička, který byl přidělen k „štajerákům“, jejichž kasárna byla dole v lágru. Vodička bydlíval před léty v Praze na Bojišti, a proto při takovém setkání nezbylo nic jiného, než že oba zašli do hospody „U černého beránka“ v Brucku, kde byla známá číšnice Růženka, Češka, které byli všichni čeští jednoročáci, kteří kdy byli v lágru, nějaký obnos dlužni.
more

Also written:Sopronyi utca/Sopronyi utcza Hašek

Pausdorfnn flag
Wikipedia deenhu Google mapsearch

Pausdorf is mentioned by Vodička when he tells that he was about to beat up a certain Purkrábek from the 16th Landwehr-regiment because he mistook him for a Hungarian.

Background

Pausdorf is said to have been a village by the Neusiedler See in Burgenland, probably a misspelling of Parndorf. Podersdorf is also an alternative but is more difficult to reach from Brucker Lager and this less likely.

Links

Quote from the novel
[2.3] „Jednou ti už takovýho kluka maďarskýho držím za chřtán v Pausdorfě, kam jsme šli my saperáci na víno, a chci mu dát jednu überšvunkem přes kokos v tý tmě, poněvadž jsme hned, jak to začlo, praštili láhví do visací lampy, a von najednou začne křičet: ,Tondo, dyť to jsem já, Purkrábek, vod 16. landwehr!’
more

Also written:Pandrof hr Pándorfalu hu

Neusiedler Seenn flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch

Neusiedler See is mentioned by Vodička when he tells about a fight between Czechs and Hungarians in a village nearby.

Background

Neusiedler See is a large shallow lake which straddles the border of Austria and Hungary. Jaroslav Hašek wrote several short stories from the area in 1905. At the time the whole sea was on Hungarian territory, today almost all of it is inside Austria.

Links

Quote from the novel
[2.3] Málem by to byla bejvala mejlka. Zato jsme jim to tam, tajtrlíkům maďarským, vodplatili pořádně u Neziderskýho jezera, na který jsme se šli před třemi tejdny podívat. Leží tam ve vedlejší vsi nějaký oddělení strojních pušek nějakejch honvédů, a my jsme náhodou všichni zašli do jedný hospody, kde voni tančili ten svůj čardáš jako pominutý a roztahovali si držku na celý kolo se svým ,Uram, uram, biró uram’ nebo ,Láňok, láňok, láňok a faluba’.
more

Also written:Lake Neusiedl en Neziderské jezero cz Fertő tó hu

Šaščínnn flag
Wikipedia czdeensk Google mapsearch

Šaščín appears in the story Švejk tells Vodička about the pub-owner Paroubek.

Background

Šaščín may be a mis-spelling of Šaštín, a place in Slovakia, where a monster is said to have hailed from. The monster in question is probably Elisabeth Báthory who killed young women to have a bath in their blood to achieve beauty. If this theory holds, the author was probably thinking of Čachtice.

Source: Zdena Ančík

Quote from the novel
[2.3] Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně.
more

Also written:Schoßberg de

Židovské pecenn flag
Google mapsearch

Židovské pece appears in the story Švejk tells Vodička about the pub-owner Paroubek who chased a Slovak across half of Prague.

Background

Židovské pece is a park i Žižkov.

Quote from the novel
[2.3] Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně
more

Also written:Jewish Kilns Sadlon

Neklanova ulicenn flag
Google mapsearch

Neklanova ulice is mentioned in connection with the story about the locksmith Voborník.

Background

Neklanova ulice is a street in Vyšehrad, Prague.

Quote from the novel
[2.3] „Z toho tě, Vodičko, vyvedu. Víš, kde je na Vyšehradě Neklanova ulice? Tam měl dílnu zámečník Voborník. Byl to člověk spravedlivej a jednoho dne, když se vrátil domů z flámu, tak si s sebou přived ještě jednoho flamendra spát.
more
Michlenn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Michle is mentioned by Vodička when he tells Švejk about a fight he took part in on Růžový ostrov.

Background

Michle was until 1922 a town on the outskirts of Prague which that year was incorporated in the capital. It is located south east of the centre, mostly in Prague IV. Neighbouring districts are Nusle, Podolí and Záběhlice.

Quote from the novel
[2.3] Ale nebál jsem se celýho ,Růžovýho ostrova’. Byli tam známí z Vršovic a ty mně pomohli. Ztřískali jsme asi pět rodin i s dětma. Muselo to bejt slyšet až do Michle a potom to taky bylo v novinách o tej zahradní zábavě toho dobročinnýho spolku nějakejch rodáků ňákýho města.
more
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida


© 2009 - 2017 Jomar Hønsi Last updated: 26/4-2017