Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Švejk took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.
"The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk" is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names. In addition to the geographical names, he often refers to public houses and other institutions, which in most cases, even today, can be located.
This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings, taverns and any institution that can be located geographically, are included. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. Please note that close to 150 entries have yet to be added.
- The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
- The quotes in Czech are copied from the online version of Švejk provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
- The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, Jaroslav Šerák and Švejk online
The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.
The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (674)
Show all
I. In the rear
1. The good soldier Švejk acts to intervene in the world war (31)
14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš (59)
II. At the front
2. Švejk's budějovická anabasis (74)
3. Švejk's happenings in Királyhida (52)
5. From Bruck on the Leitha toward Sokal (31)
III. The famous thrashing
1. Across Magyaria (44)
2. In Budapest (42)
3. From Hatvan to the borders of Galicia (64)
4. Forward March! (51)
|
II. At the front |
![]() | |
3. Švejk's happenings in Királyhida | |||
![]() | Štvanice | ![]() | ||||
| ||||||
Štvanice is mentioned in the story Švejk tells Marek about the black waiter Kristián who is said to have been exhibited at the island.
Background
Štvanice is an island in the river Vltava in Prague. It is located between Karlín and Holešovice. It is mainly used as a bathing and recreation area.
Quote from the novel
„S tím vzájemným pářením,“ poznamenal Švejk, „je to vůbec zajímavá věc. V Praze je číšník černoch Kristián, jehož otec byl habešským králem a dal se ukazovat v Praze na Štvanici v jednom cirku.…read more
![]() | Kateřinky | ![]() | ||||
| ||||||
Kateřinky is mentioned in the story about Kristián and is almost certainly the institution where Švejk himself spent some time before the outbreak of war. See also Blázinec.
Background
Kateřinky was a mental institution in Nové Město where Jaroslav Hašek spent a few days in February 1911 after a "suicide attempt", where he tried to jump from Karlův most. It has been claimed that this suicide attempt was fictive. The building is still used by Neurologicka klinika 1. LF UK a VFN v Praze.
Quote from the novel
Tak se z toho pomátla, začala se ptát v časopisech o radu, co je proti mouřenínům, a vodvezli ji do Kateřinek a mouřenínka dali do sirotčince, kde z něho měli náramnou legraci.…read more
![]() | Franz Joseph Land | ![]() | |||
| |||||
Franz Joseph Land is mentioned by Švejk in a conversation with Marek and the guard on the way from Mariánské kasárny to the station in Budějovice.
Background
Franz Joseph Land is an archipelago in the northern part of the Barents Sea which belongs to Russia. The officially recognized discovery took place in 1873 by the Austro-Hungarian North Pole Expedition led by polar explorers Julius von Payer and Karl Weyprecht.
Quote from the novel
„Vypravovalo se,“ prohodil Švejk, „že Rakousko má přece kolonie, někde na severu. Nějakou tu Zem císaře Františka Josefa...“…read more
Also written:Frans Josefs land nn Земля Франца-Иосифа ru
![]() | Pakoměřice | ![]() | ||||
| ||||||
Pakoměřice is mentioned in a comment Švejk makes to Father Lacina, agreeing that onions must be added to the gravy. He goes on to tell about a brewer in the village who added onion to the beer.
Background
Pakoměřice is a village just north of Prague, administratively part of Bořanovice. The castle is the major attraction.
Quote from the novel
„Ano,“ podotkl Švejk, „pan obrfeldkurát má ouplnou pravdu. Čím víc cibule, tím lepší. V Pakoměřicích bejval sládek a ten dával i do piva cibuli, poněvadž prej cibule táhne žízeň. Cibule je vůbec náramně prospěšná věc. Pečená cibule se dává i na nežidy...“…read more
![]() | Jabal an-Nûr | ![]() | |||
| |||||
Jabal an-Nûr is indirectly mentioned by Marek through the proverb "if the mountain will not come to Muhammad…"
Background
Jabal an-Nûr is a mountain by Mekka, famous through the legend where Muḥammad met Allāh's messenger, the angel Gabriel.
Quote from the novel
„Milý pane kaprále,“ ozval se jednoroční dobrovolník, „papíry nejdou samy k veliteli eskorty. Když hora nejde k Mahomedovi, musí jít velitel eskorty sám pro papíry. Vy jste se nyní ocitl před novou situací. Rozhodně nesmíte zadržovat nikoho, který má vyjít na svobodu. Na druhé straně nesmí nikdo opustit podle platných předpisů arestantský vagon. Opravdu nevím, jak se dostanete z této prožluklé situace. Čím dál je to horší. Teď je půl jedenácté.“…read more
Also written:_النور ar
![]() | Saanen | ![]() | |||
| |||||
Saanen is mentioned indirectly through the expression Saanen-goat by the escorting corporal when Marek tells the story about his experiences as editor of "Animal World". This is autobiographical on the authors part. Whilst editing Animal World he invented and presented new animals, which met with disapproval from the owner Fuchs. Marek, like Hašek, was sacked.
Background
Saanen is a region in Berner Oberland in Switzerland, here represented by the Saanen goat.
Quote from the novel
„Ten časopis,“ odpověděl desátník se zřejmým výrazem radosti, že hovor převádí se na jiné pole, „odbíral hospodský u nás ve vsi, poněvadž měl děsně rád sánské kozy, a všechny mu chcíply. Proto žádal v tom časopise o radu.“…read more
![]() | Wyandotte | ![]() | |||
| |||||
Wyandotte is mentioned indirectly when Marek tells about his experiences as editor of "Animal World". The conversation regards the Wyandotte midget chicken.
Background
Wyandotte is the name of several places in the US, but the name of this chicken breed is taken from the Huron tribe who also call themselves Wyandotte. The tribal headquarters are located in Wyandotte, Oklahoma.
Quote from the novel
Opět mne přerušil a řekl, že mu to úplně stačí, a jestli jen polovičku toho podaří se mně splnit, že mně daruje párek trpasličích wyandotek z poslední berlínské výstavy drůbeže, které obdržely první cenu a majitel zlatou medalii za výborné spáření.…read more
![]() | Iceland | ![]() | ||||
| ||||||
Iceland is mentioned when Marek tells about the Islandic bat-the-remote, one of his many creative inventions during his brief stint as editor of "Animal World".
Background
Iceland is an island and republic in the North Atlantic which in 1914 was governed by Denmark.
Quote from the novel
Věděl Brehm a všichni ti, kteří šli po něm, o mém netopýrovi z ostrova Islandu, ,netopýru vzdáleném’, o mé kočce domácí z vrcholku hory Kilimandžaro pod názvem ,pačucha jelení dráždivá’?…read more
Also written:Island cz Island de Ísland is
![]() | Kilimanjaro | ![]() | ||||
| ||||||
Kilimanjaro is mentioned when Marek tells about the "deer-sniffer-the-irritable", one of his many creative inventions as editor of the "Animal World".
Background
Kilimanjaro is the highest peak in Africa (5,892 metres), it is located in Tanzania on the Kenyan border.
Quote from the novel
Věděl Brehm a všichni ti, kteří šli po něm, o mém netopýrovi z ostrova Islandu, ,netopýru vzdáleném’, o mé kočce domácí z vrcholku hory Kilimandžaro pod názvem ,pačucha jelení dráždivá’?…read more
Also written:Kilimandžáro cz Kilimandscharo de
![]() | Postojna Cave | ![]() | ||||
| ||||||
Postojna Cave is mentioned by Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of "Animal World". The Postojna cave did, according to Marek, at a certain time extend all the way to Baltic Sea.
Background
Postojna Cave is a cave-system in Slovenia, one of the countrys main tourist attractions.
Quote from the novel
Měli do té doby přírodozpytci zdání o nějaké bleše inženýra Khúna, kterou jsem našel v jantaru a která byla úplně slepá, poněvadž žila na podzemním praehistorickém krtkovi, který také byl slepý, poněvadž jeho prababička se spářila, jak jsem psal, s podzemním slepým macarátem jeskynním z Postojenské jeskyně, která v té době zasahovala až na nynější Baltický oceán?…read more
Also written:Postojenská jeskyně Hašek Postojnské jeskyně cz Adelsberger Grotte de Grotte di Postumia it Postojnska jama sl
![]() | Baltic Sea | ![]() | ||||
| ||||||
Baltic Sea is mentioned by Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of "Animal World". The Postojna cave was, according to Marek, at a certain time supposed to have extended all the way to the Baltic Sea.
Background
Baltic Sea is an inland sea located in Northern Europe, the largest brackwater area on the globe. It borders Denmark, Sweden, Finland, Russland, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland and Germany.
Jaroslav Hašek and his Russian wife Alexandra Lvova spent five days on the steamer Kypros in December 1920, sailing from Reval (now Tallinn) to Stettin (now Szczecin). This was on their return from Russia. The trip lasted from December 4 to December 8.
Quote from the novel
Měli do té doby přírodozpytci zdání o nějaké bleše inženýra Khúna, kterou jsem našel v jantaru a která byla úplně slepá, poněvadž žila na podzemním praehistorickém krtkovi, který také byl slepý, poněvadž jeho prababička se spářila, jak jsem psal, s podzemním slepým macarátem jeskynním z Postojenské jeskyně, která v té době zasahovala až na nynější Baltický oceán?…read more
Also written:Baltický oceán Hašek Baltské moře cz Ostsee de Балтийское море ru Östersjön se
![]() | Podkrkonoší | ![]() | ||||
| ||||||
Podkrkonoší is mentioned by Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of "Animal World". Bee-keeping in this region died out after Mareks writing.
Background
Podkrkonoší is the region below the Krkonoše mountains in the north-eastern part of Bohemia.
Quote from the novel
Původ k tomu daly mé různé drobné zprávy o včelařství, drůbežnictví, kde jsem rozvinul své nové theorie, které způsobily pravé zděšení, poněvadž po mých jednoduchých radách ranila známého včelaře pana Pazourka mrtvice a vyhynulo včelaření na Šumavě i v Podkrkonoší.…read more
![]() | Frýdlant nad Ostravicí | ![]() | ||||
| ||||||
Frýdlant nad Ostravicí is mentioned when describing the dispute between Marek and Josef M. Kadlčák. The latter had in writing characterised the former as a dumb beast.
Background
Frýdlant nad Ostravicí is a town in the Beskydy mountains, near the Slovak border. It is the birthplace of Josef M. Kadlčák.
Quote from the novel
Než to jsou věci vedlejší, ač by zajisté nebylo na škodu, kdyby se váš redaktor ,Světa zvířat’ dříve přesvědčil, komu vytýká hovadinu, nežli nájezd vyjde z pera, třeba je určen na Moravu do Frýdlandu u Místku, kde byl do tohoto článku též odbírán váš časopis.…read more
Also written:Frýdland Hašek Friedland an der Ostrawitza de
![]() | Místek | ![]() | ||||
| ||||||
Místek is mentioned when describing the dispute between Marek and Josef M. Kadlčák.
Background
Místek was in 1915 a town in the Beskydy mountains, near the Slovak border. The town was in 1943 merged with Frýdek and is now called Frýdek-Místek.
Quote from the novel
Než to jsou věci vedlejší, ač by zajisté nebylo na škodu, kdyby se váš redaktor ,Světa zvířat’ dříve přesvědčil, komu vytýká hovadinu, nežli nájezd vyjde z pera, třeba je určen na Moravu do Frýdlandu u Místku, kde byl do tohoto článku též odbírán váš časopis.…read more
![]() | Havlíčkova třída | ![]() | ||||
| ||||||
Havlíčkova třída is mentioned in Švejks story about Mestek, the man who discovered a mermaid which he exhibited.
Background
Havlíčkova třída was the name of a long street (almost 2 km) in Vinohrady and Nusle. It was renamed Bělehradská ulice in 1926. Jaroslav Hašek lived in no. 48 for a while in 1912.
Source: Jaroslav Šerák, Radko Pytlík
Quote from the novel
Jednou před lety byl v Praze nějakej Mestek a ten vobjevil mořskou pannu a ukazoval ji na Havlíčkově třídě na Vinohradech za plentou. Ve plentě byl otvor a každej moh vidět v takovej polotmě prachvobyčejný kanape a na něm se válela jedna ženská ze Žižkova.…read more
![]() | Táborská ulice | ![]() | |||
| |||||
Táborská ulice is mentioned in Švejks story about Ferdinand Mestek, the man who "discovered" a mermaid which he exhibited. The prostitute who was thus exhibited was later seen plying this street at night.
The street appears again in Švejk's tale related to Italy changing allegiance in 1915, here illustrated by the three merchants Hořejší, Pošmourný and Havlasa.
Background
Táborská ulice is the former name of Legerova ulice, a long street in Nové Město which stretches along lower Vinohrady. Jaroslav Hašek lived here briefly in 1903.
Source: Radko Pytlík
Quote from the novel
Házely se jí až na pupek jako utahanej flundře. V sedum hodin večer pak Mestek zavřel panorámu a řek: ,Mořská panno, můžete jít domů,’ vona se převlíkla a v deset večer už ji bylo vidět chodit po Táborskej ulici a zcela nenápadně každýmu pánovi, kterýho potkala, říkat: ,Hezoune, šel si to zafilipínkovat.’ Poněvadž neměla knížku, tak ji při šťáře s druhejma podobnejma myšema pan Drašner zavřel, a Mestek měl po kšeftě.“…read more
![]() | Tunel | ![]() | ||||
| Štupartská ul. 642/5, Praha I | ||||||
| ||||||
Tunel is mentioned by Švejk when he coincidentally talks about orangutangs when the intellectual capabilities of the escorting corporal becomes the theme of the conversation.
Background
Tunel was a night-cafe in Prague. It was situated by Staroměstské náměstí, where Hotel Ungelt is now. Egon Erwin Kisch describes it as the worst of the worst, and it was on the list of places where military personell were not allowed to go.
Jiřina Chrastilová: V průchodu, který vede ke sv. Jakubu, byla hospoda, říkalo se jí V tunelu a byla to jedna z nejhorších putyk Prahy s nejhoršími děvenkami, které tam byly k dispozici, ale to už bylo hodně pod úroveň."
E.E. Kisch: Die Abenteuer in Prag. Konsignation über verbotene Lokale:Nun knöpfen wir uns den Kragen ab, denn unser weg führt in jenes der Lokale, das als letztes auf der militärischen Konsignation steht und wohl wirklich das letzte aller Prager Lokale ist. Hier hat die verfaulte unterste Schicht der relativer Überbevölkerung ihr Stammlokal, jene Menschen, die nicht mehr direkt als Opfer der kapitalistischen Akkumulation anzusehehen sind, jene, die Marx im "Kapital" Verbrecher, Verkommenene und Verlumpte, das eigentliche Lumpenproletariat nennt, und vor deren Käuflichkeit zu reaktionären Zwecken das Kommunistische Manifest warnt. Es ist erstaunlich, dass das Nachtcafé "Im Tunnel" (Stupartgasse Nr. 642, Teinhof) erst seit 22. April 1913 verboten ist.
Source: Hans-Peter Laqueur
Quote from the novel
Jednou jsem seděl v noční kavárně v ,Tunelu’ a bavili jsme se vo orangutanech. Seděl tam s námi jeden mariňák a ten vyprávěl, že orangutana často nerozeznají od nějakýho vousatýho vobčana, že takovej orangutan má bradu porostlou chlupy jako... Jako,’ povídá, ,řekněme třebas tamhleten pán u vedlejšího stolu.’…read more
![]() | Okrouhlice | ![]() | ||||
| ||||||
Okrouhlice is mentioned by Švejk when he thinks aloud about the appropriateness of calling people with animal names, something he finds entirely acceptable.
Background
Okrouhlice is a village by the river Sázava in Vysočina, 10 km from Lipnice nad Sázavou. The author had already moved to Lipnice when he wrote this part of the novel late in 1921.
Quote from the novel
Tak vidíte, pane kaprál, co může bejt z maličkýho a nepatrnýho nedorozumění, které nestojí ani za řeč. V Okrouhlicích byl zas jeden občan a ten se urazil, když mu řekli v Německém Brodě, že je krajta tygrovitá. Vono je víc takovejch slov, který nejsou naprosto trestný. Na příklad jestli bychom vám řekli, že jste ondatra. Mohl byste se za to na nás zlobit?“…read more
![]() | Německý Brod | ![]() | ||||
| ||||||
Německý Brod is mentioned by Švejk when thinking aloud about the appropriateness of calling people with animal names.
Background
Německý Brod is the former name of Havlíčkův Brod, a town in Vysočina, 15 km from Lipnice nad Sázavou (where this part of the novel were written). The town was renamed in 1945.
Quote from the novel
Tak vidíte, pane kaprál, co může bejt z maličkýho a nepatrnýho nedorozumění, které nestojí ani za řeč. V Okrouhlicích< byl zas jeden občan a ten se urazil, když mu řekli v Německém Brodě, že je krajta tygrovitá. Vono je víc takovejch slov, který nejsou naprosto trestný. Na příklad jestli bychom vám řekli, že jste ondatra. Mohl byste se za to na nás zlobit?“…read more
Also written:Deutschbrod de
![]() | Terezín | ![]() | ||||
| ||||||
Terezín features in Švejk's story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. Švejk was taken to the regional court in Terezín because of this incident.
Background
Terezín is a fortified town in Northern Bohemia, abroad better known under the name of Theresienstadt. It was constructed in the 18th century as one of several border forts to protect Austria against the increasingly powerful Prussia. Gavrilo Princip, the killer of Franz Ferdinand was imprisoned here until his death in 1918.
Terezín is still better known from the time of the Nazi occuptaion (1939-45) when it was converted to a Jewish ghetto and transit camp for prisoners who were destined for the death camps.
Two of the translators of Švejk; Grete Reiner and Ruth Bondi were interned in Terezín. Reiner was later murdered in Auschwitz, whereas Bondi survived and now lives in Israel.
Quote from the novel
Nešťastnou náhodou ještě nad tím nápisem byl jinej: ,My na vojnu nepůjdeme, my se na ni vyséreme’, a to bylo v roce 1912, když jsme měli jít do Srbska kvůli tomu konsulovi Procházkovi. Tak mě hned poslali do Terezína k landgerichtu.…read more
![]() | Dvůr Králové nad Labem | ![]() | ||||
| ||||||
Dvůr Králové nad Labem features in Švejk's story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. He had to write down the name of this town and a bit more to prove that the handwriting was not his.
Background
Dvůr Králové nad Labem is a small town by the river Labe is Eastern Bohemia, in the Hradec Králové region. The town is nowadays primarily known for its zoo.
Quote from the novel
,Bylo 29. července 1897, kdy Králový Dvůr nad Labem poznal hrůzy prudkého a rozvodněného Labe’.…read more
Also written:Králův Dvůr nad Labem Hašek Dvůr Králové on the Elbe Parrott Králův Dvůr on the Labe Sadlon Königinhof an der Elbe de
![]() | Elbe | ![]() | |||
| |||||
Elbe features in Švejk's story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. He had to write down the name of the river and a bit more to prove that the handwriting was not his.
Background
Elbe is a river which originates in the Czech Republic and flows through Germany on its way to the North Sea. Elbe is known as Labe in Czech. The catchment area includes most of the Czech Republic and Eastern Germany. Principal cities along the river are: Hradec Králové, Pardubice, Kolín, Ustí nad Labem, Dresden, Wittenberg, Magdeburg and Hamburg.
Quote from the novel
,Bylo 29. července 1897, kdy Králový Dvůr nad Labem poznal hrůzy prudkého a rozvodněného Labe’.…read more
Also written:Labe cz
![]() | Dalmatia | ![]() | ||||
| ||||||
Dalmatia is mentioned in connection with the story Švejk tells abot soldiers killing their corporals, in this case Fiala who had his throat slit in Dalmatia.
Background
Dalmatia is a historical region on the eastern coast of the Adriatic Sea and is situated in Croatia. It belonged to Austria-Hungary until 1918. Important cities are Dubrovnik, Šibenik, Split and Zadar.
Quote from the novel
Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova…read more
Also written:Dalmácie cz Dalmatien de Dalmacija hr
![]() | Drábovna | ![]() | ||||
| ||||||
Drábovna is mentioned when Švejk tells the story about corporal Fiala from Drábovna by Turnov who had his throat slit by his own soldiers.
Background
Drábovna is a rock formation by Malá Skála between Jablonec and Turnov in Northern Bohemia.
Quote from the novel
Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova…read more
![]() | Turnov | ![]() | ||||
| ||||||
Turnov is mentioned when Švejk tells the story about corporal Fiala from Drábovna by Turnov who had his throat slit by his own soldiers.
Background
Turnov is a town with appx. 15,000 inhabitants. It is situated in the Liberec district in the north of the Czech Republic.
Quote from the novel
Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova…read more
![]() | Madeira | ![]() | ||||
| ||||||
Madeira is mentioned in passing by the food-loving Lacina when he talks about kidneys à la Madeira. This is kidneys in Madeira sauce, believed to be a Russian dish.
Background
Madeira is an island in the Atlantic, belonging to Portugal.
Quote from the novel
Bez inteligence může člověk žít v obyčejném nějakém zaměstnání a v životě, ale při kuchyni je to znát. Včera večer v Budějovicích v důstojnickém kasině podali nám mezi jiným ledvinky a la madeira. Kdo je dělal, tomu odpusť bůh všechny hříchy, to byl pravý inteligent, a také opravdu je v kuchyni tamější důstojnické menáže nějaký učitel ze Skutče. A tytéž ledvinky a la madeira jedl jsem v důstojnické mináži 64. landwehrregimentu.…read more
![]() | Skuteč | ![]() | ||||
| ||||||
Skuteč appears when Father Lacina reports in glowing terms about the excellent kidneys à la Madeira
he had at the officers mess in Budějovice the day before. Such a great kidney dish, he insists, must have been prepared by a true intellectual, and there happened to a be a teacher from Skuteč who served in the kitchen.
Background
Skuteč is a small town in the Pardubice region of the Czech Republic, with around 5000 inhabitants.
Quote from the novel
Bez inteligence může člověk žít v obyčejném nějakém zaměstnání a v životě, ale při kuchyni je to znát. Včera večer v Budějovicích v důstojnickém kasině podali nám mezi jiným ledvinky a la madeira. Kdo je dělal, tomu odpusť bůh všechny hříchy, to byl pravý inteligent, a také opravdu je v kuchyni tamější důstojnické menáže nějaký učitel ze Skutče. A tytéž ledvinky a la madeira jedl jsem v důstojnické mináži 64. landwehrregimentu.…read more
![]() | Hodonín | ![]() | ||||
| ||||||
Hodonín appears in a, for the moment, inappropriate song Švejk sings about a priest and Marína from Hodonín.
Background
Hodonín is a town in Moravia, best known as the birthplace of the first Czechoslovak president, Tomáš G. Masaryk.
Quote from the novel
…read moreIde Marína od Hodonína, za ní pan farář s bečicú vína.
![]() | Pohořelec | ![]() | ||||
| ||||||
Pohořelec is mentioned when Švejk retells a story he had heard from a wounded soldier at the Vyhlídka pub which was located here. Later it appears in the story of Josef Kalenda and his "world tour".
Background
Pohořelec is a street an area in the upper part of Hradčany. The area got its name after burning down twice in medieval times.
Quote from the novel
„Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na ,Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“…read more
![]() | Na vyhlídce | ![]() | ||||
| ||||||
Na vyhlídce is mentioned in the same story as Pohořelec.
Background
Na vyhlídce was a pub at Pohořelec in Prague. It was almost certainly the same place as Na krásné vyhlídce, mentioned in the story about Josef Kalenda and his world tour.
Quote from the novel
„Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“…read more
![]() | Pest | ![]() | |||
| |||||
Pest is mentioned in the same story as Pohořelec.
Background
Pest is the part of Budapest located on the eastern bank of the Danube. It is the administrative centre of Hungary, newer and more densely populated than Buda on the western bank. Pest was in 1914, apart from Vienna, the most important centre of power in the Dual Monarchy. It was an autonomous city until it was merged with Buda and Óbuda in 1873.
Quote from the novel
„Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na ,Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“…read more
Also written:Pešť cz
![]() | Vienna | ![]() | ||||
| ||||||
Vienna appears several times in the story, and mentioned first in [1.1] during the conversation at U kalicha.
The action pauses briefly here when the train stops on the way to Bruck an der Leitha. Here Švejk finally gets back to Lukáš after he has been permitted to leave the arrest wagon to provide food for the gluttonous Oberfeldkurat Lacina. The narrative from Vienna contains some observations from the author where he relates how the atmosphere now has turned gloomy after the initial euphoria at the outbreak of war. And we are still only in the spring of 1915.
Passenger trains from Budějovice arrived at Franz-Josef Bahnhof, but military trains probably avoided it by following the Verbindungsbahn until Ostbahnhof, from where trains to Bruck an der Leitha departed. Which station the plot relates to is still unclear. The author notes that the train goes past a station where an orchestra plays, and after some delay arrive at another station where they have a break. We can therefore assume that the latter is Ostbahnhof, the former perhaps Heiligenstadt.
Background
Vienna was the capital of Austria-Hungary during the whole existence of the Dual Monarchy. The Emperors of the House of Habsburg held court in the palaces of Hofburg and Schönbrunn and the declaration of war on Serbia was issued from Vienna. Today Vienna is capital city of Austria and one of the nine states in the federation. In March 2004 the city had a population of more than around 1.6 million. The river Danube flows through the northern outskirts of the city.
Quote from the novel
Uvítání ve Vídni sestávalo ze tří členkyň spolku Rakouského červeného kříže a ze dvou členkyň nějakého válečného spolku vídeňských paní a dívek, jednoho oficielního zástupce vídeňského magistrátu a vojenského zástupce. Na všech těch tvářích bylo vidět únavu. Vlaky s vojskem jezdily dnem i nocí, sanitní vozy projížděly s raněnými každou hodinu, na nádražích přehazovali s koleje na druhou kolej každou chvíli vozy se zajatci a při všem tom museli být členové těch všech různých korporací a spolků. Šlo to ze dne na den a původní nadšení měnilo se v zívání. Střídali se v té službě a každý z nich, který se objevil na některém vídeňském nádraží, měl týž unavený výraz jako ti, kteří očekávali dnes vlak s budějovickým plukem. Z dobytčích vagonů vykukovali vojáci s výrazem beznadějnosti, jako u těch, kteří jdou na šibenici. K nim přistupovaly dámy a rozdávaly jim perník s cukrovými nápisy „Sieg und Rache“, „Gott strafe England“, „Der Österreicher hat ein Vaterland. Er liebt’s und hat auch Ursach für’s Vaterland zu kämpfen.“ Bylo vidět, jak horáci od Kašperských Hor cpou se perníkem, přičemž je neopouštěl výraz beznadějnosti.…read more
Also written:Vídeň cz Wien de Bécs hu
![]() | Schönbrunner Menagerie | ![]() | ||||
| ||||||
Schönbrunner Menagerie is mentioned by Švejk when he tells the escort corporal in the arrest wagon that Vienna is an important city.
Background
Schönbrunner Menagerie was (and still is) a zoo on the grounds of Schönbrunn. It is now the main zoo in the city. Founded in 1752 it is the oldest existing zoo in the world.
Quote from the novel
Vídeň je vůbec důležité město,“ pokračoval, „jenom co mají divokejch zvířat v tej schönbrunnskej menažerii. Když jsem byl před lety ve Vídni, tak jsem se nejradši chodil dívat na vopice, ale když jede nějaká osobnost z císařskýho hradu, tak tam nikoho nepouštěj přes kordon.…read more
Also written:Schönbrunnské menažerie cz
![]() | Királyhida | ![]() | |||||
| |||||||
Királyhida (now Bruckneudorf) plays a crucial role in the plot as most of Book Two takes place here and in Bruck and der Leitha, the town across the river. The most famous episode occurs when Švejk and sapper Vodička botch an attempt to deliver a letter of admiration from obrlajtnant Lukáš to Mrs Etelka Kákonyi, the wife of an ironmonger in Soproni utca. The husband reads the letter and an almighty row erupts between Hungarians and Czechs. To protect his superior, Švejk first claims he has written the letter himself, then eats it for good measure. It still turns into a major scandal, ending up in the national press, and with the ever unfortunate Švejk getting locked up once again.
The author also reveals his impressions both from the military camp and the twin towns: the omnipresent prostitution, the conditions for ordinary soldiers versus officers, widespread etnic strife and military bureaucracy.
Background
Királyhida is the Hungarian name of the small town Bruckneudorf in the Austrian state of Burgenland. Only the river Leitha separates the town from Bruck an der Leitha in Lower Austria. The river was before 1921 an even more important administrative divide than now; it separated the two parts of the Dual Monarchy, the Kingdom of Hungary and the Austrian Empire. Bruckneudorf was founded around the railway station (1846) and later grew considerabley as, in 1867, the authorities established a military training ground (Brucker Lager) here. After the "Ausgleich" in 1867 it was, like the rest of Burgenland, ruled from Hungary. The town was renamed Királyhida in 1898, in line with the general policy of magyarisation.
Jaroslav Hašek served in Brucker Lager from mid-May to June 30th 1915. WW1 saw the camps most active period; at any time up to 26,000 soldiers were located here, a number which dwarfed the combined populations of Bruck and Bruckneudorf. The camp still exists as a miltary training ground, although parts of it has been turned into a nature reserve.
Quote from the novel
Most nad Litavou zářil, stejně jako na druhé straně za mostem svítila Királyhida, Cislajtanie i Translajtanie. V obou městech, uherském i rakouském, hrály cikánské kapely, zářily okna kaváren a restaurací, zpívalo se, pilo. Místní měšťáci i úřednictvo vodilo sem do kaváren a restaurací své paničky a dospělé dcery a Most nad Litavou, Bruck an der Leitha, a Királyhida nebyly nic jiného než jeden velký bordel.…read more
Also written:Bruckneudorf de
![]() | Bruck an der Leitha | ![]() | |||||
| |||||||
Bruck an der Leitha plays a crucial role in the novel as one eight of the plot takes place here and in the twin town Királyhida. Most of the public houses mentioned in the novel, seem to be located in Bruck. See Királyhida for more details.
Background
Bruck an der Leitha is a town by the Leitha in Lower Austria. Only the river separates it from Bruckneudorf (until 1921 Királyhida) in Burgenland. The river was at that time an even more important administrative divide than now; it separated the two parts of the Dual Monarchy, the Kingdom of Hungary and the Austrian Empire.
The two small towns are often confused, and for understandable reasons. It is one single conurbation and both Bruck - Királyhida - I pályaudvar and the Brucker Lager military training ground are located in Bruckneudorf. The latter was originally a suburb of Bruck.
Around May 20 1915, the replacement cadre of the 91st Infantry Regiment arrived here from Budějovice. Jaroslav Hašek was one of the soldiers who was transferred. The staff of the cadre had their offices in Bruck (Kirchengasse 27), and the men were lodged in wooden barracks across the Leitha in Királyhida. On May 25 Hašek was relieved from regular duty for health reasons, and assigned to lighter tasks. He was fequently drunk during his stay here, and was from time to time arrested and brought to Hauptwache to sober up.
Hašek was assigned to the 12th march batallion which consisted of four march companies. His company commander was Oberleutnant Rudolf Lukas, the march batallion was led by Major Franz Wenzel. According to most sources the 12th march batallion of IR91 departed for the front on June 27. Jaroslav Hašek apparently tried to avoid the departure and went missing for three days.
Source: Jan Morávek, Jaroslav Kejla, Bohumil Vlček, Klara Köttner-Benigni, Wolfgang Gruber
Quote from the novel
Nad vojenským táborem v Mostě panovalo noční ticho. V barácích pro mužstvo třásli se vojáci zimou a v důstojnických barácích otvírali okna, poněvadž bylo přetopeno. Od jednotlivých objektů, před kterými stály stráže, ozývaly se občas kroky hlídky, která si plašila chůzí spánek. Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.…read more
Also written:Most nad Litavou cz Lajtabruck hu
![]() | Leitha | ![]() | |||||
| |||||||
Leitha is part of the story as the larger part of the plot in Book Two takes part in Királyhida and Bruck an der Leitha, towns situated on opposite banks of the river.
Background
Leitha is a 180 km long river which flows through parts of Austria and Hungary. It enters the Danube near Mosonmagyaróvár. The otherwise insignificant river gave in the times of Austria-Hungary rise to the expressions Cisleithania and Transleithania, a fact which Hašek explains in the novel. Seen from Vienna, Cisleithanien was the land this side of the Leitha, while Transleithania was the land beyond. In daily speech the terms were synonymous with the Austrian and Hungarian parts of the monarchy respectively.
Quote from the novel
Od opuštěného pavilónku, kde dřív za času míru fotografoval nějaký fotograf vojáky trávící zde mládí na vojenské střelnici, bylo vidět dole v údolí u Litavy červené elektrické světlo v bordelu „U kukuřičného klasu“, který poctil svou návštěvou arcivévoda Štěpán při velkých manévrech u Šoproně v roce 1908 a kde se scházela denně důstojnická společnost.…read more
Also written:Litava cz Lajta hu
![]() | K.u.k Konservenfabrik | ![]() | |||
| |||||
K.u.k Konservenfabrik is pungently described by the author in his intoduction to Királyhida.
Background
K.u.k Konservenfabrik was a meat tinning factory founded in 1898 in Királyhida, not in Bruck as Hašek writes. The 4,000 sqm building now houses a shopping centre, the police headquarters and a car accessory dealer.
Quote from the novel
Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.…read more
![]() | Zum Kukuruzkolben | ![]() | |||
| |||||
Zum Kukuruzkolben was honoured by a visit from Archduke Stephan during the Imperial and Royal manouvres by Sopron in 1908. Now, in 1915, it was the playground of officers, ordinary soldiers were not allowed to enter. It was located in the valley by the Leitha and it's red electric lights were visible from the abandoned photo pavillion in Brucker Lager.
Background
Zum Kukuruzkolben was according to the author a distinguished brothel by the river Leitha, on which side is not known. Kukuruz is the Austrian variant of the German word Mais, derived from Turkish kokoroz. The Czech word kukuřice is of the same origin.
There was no establishment here carrying this name in 1915. One possibility is Hotel Erzherzog Franz Ferdinand (also called Hotel Graf) on the riverbank the entrance to Brucker Lager [5]. The reported story about the archduke's visit to a brothel is probably hearsay or plain invention.
Source: Klara Köttner-Benigni, Radko Pytlík, Wolfgang Gruber
Quote from the novel
Od opuštěného pavilónku, kde dřív za času míru fotografoval nějaký fotograf vojáky trávící zde mládí na vojenské střelnici, bylo vidět dole v údolí u Litavy červené elektrické světlo v bordelu „U kukuřičného klasu“, který poctil svou návštěvou arcivévoda Štěpán při velkých manévrech u Šoproně v roce 1908 a kde se scházela denně důstojnická společnost.…read more
Also written:The Maize Cob Parrott At the Ear of Corn Sadlon U kukuřičného klasu cz Kukoricakalászhoz hu
![]() | Rosenhaus | ![]() | |||
| |||||
Rosenhaus is mentioned as a house of ill repute where the ordinary soldier cold enjoy himself. It's green lights were visible from the abandoned photo pavillion in Brucker Lager.
Background
Rosenhaus was the author's name of a brothel in Bruck an der Leitha or Királyhida. In 1915 there were five official brothels in the twin towns but none of them carried this name. There were also some unregistered brothels. Judging by the description in the novel it must be assumed that it was located near the river. Růžový dům may also be translated Das rosa Haus.
Source: Wolfgang Gruber, Friedrich Petzneck
Quote from the novel
Ti chodili do „Růžového domu“, jehož zelená světla byla též vidět od opuštěného fotografického ateliéru. Bylo to roztřídění jako později na frontě, kdy mocnářství nemohlo už svému vojsku ničím jiným pomoct než přenosnými bordely u štábů brigád, takzvanými „puffy“. Byly tedy k. k. Offizierspuff, k. k. Unteroffizierspuff a k. k. Mannschaftspuff.…read more
Also written:Růžový dům Hašek The House of Roses Parrott Rosenhaus Reiner Pink House Sadlon Rózsaház hu
![]() | Soproni utca | ![]() | ||||
| ||||||
Soproni utca number 16 is the scene of the famous and ill-fated attempt by Švejk and Vodička to deliverer the letter from Lukáš to Etelka Kákonyi.
Background
Soproni utca is supposed to have been a street in Királyhida, but it is uncertain where this was. It is probable that Hašek invented it or had another street in mind. In the short novel "Švejk in captivity" (1917), he lets Kakonyi live in Poszony utca 13, another street that can not be traced.
In 1983 Klara Köttner-Benigni and Konrad Biricz did a comprehensive study on the places in Bruck an der Leitha and Királyhida mentioned in the novel but without arriving at any firm conclusion on Soproni utca.
Source: Klara Köttner-Benigni
Quote from the novel
Nadporučík zabalil se opět do deky, ze které ho Švejk vytáhl, a spal dál, zatímco Švejk putoval dál do Királyhidy. Najít Sopronyi utczu čís. 16 nebylo by bývalo tak těžké, kdyby ho náhodou nebyl potkal starý sapér Vodička, který byl přidělen k „štajerákům“, jejichž kasárna byla dole v lágru. Vodička bydlíval před léty v Praze na Bojišti, a proto při takovém setkání nezbylo nic jiného, než že oba zašli do hospody „U černého beránka“ v Brucku, kde byla známá číšnice Růženka, Češka, které byli všichni čeští jednoročáci, kteří kdy byli v lágru, nějaký obnos dlužni.…read more
Also written:Sopronyi utca/Sopronyi utcza Hašek
![]() | Zum Erzherzog Albrecht | ![]() | |||
| |||||
Zum Erzherzog Albrecht is mentioned because Lukáš popped in here after having been to the Hungarian theatre in Királyhida where he had seen the enchanting Mrs Etelka Kákonyi.
Background
Zum Erzherzog Albrecht was supposedly a large cafe and wine tavern in Bruck an der Leitha which was frequented by officers, but there are no historical traces of it. To judge by the author's description it may have been Deutsches Kaffehaus where only officers were allowed. Another possibility is Hotel Erzherzog Franz Ferdinand.
Source: Klara Köttner-Benigni, Friedrich Petzneck
Quote from the novel
Nadporučík Lukáš vzal si též z garderoby plášť a šel do města, kde setkal se ve velké vinárně a kavárně „U arcivévody Albrechta“ s několika důstojníky od 91. pluku.…read more
Also written:The Archduke Albrecht Parrott At the Archduke Albert Sadlon U arcivévody Albrechta cz Albrecht főherceghez hu
![]() | Zum Kreuz des Heiligen Stephan | ![]() | |||
| |||||
Zum Kreuz des Heiligen Stephan is mentioned as Lukáš wrote the famous letter to Etelka Kákonyi here.
Background
Zum Kreuz des Heiligen Stephan was supposedly a small café cum brothel in Bruck or Királyhida, but even this one can not be historically traced. According to Klara Köttner-Benigni the brothels in Bruck were not associated with cafés, so this connection is most likely invented and re-located from somewhere else. Small cafés did exist though, one of them was Café Pauli which fits the description quite well.
Quote from the novel
Ve velice dobré náladě odešel do malé kavárny „U kříže sv. Štěpána“, kde zašel do malého chambre séparée, vyhnal odtamtud nějakou Rumunku, která se nabízela, že se svlékne do naha a že si s ní může dělat, co chce, poručil si inkoust, péro a dopisní papír, láhev koňaku a napsal po bedlivé úvaze toto psaní, které se mu zdálo být vůbec nejhezčím, které kdy napsal:…read more
Also written:At the Cross of St Stephen Parrott At the Cross of St. Steven Sadlon U kříže sv. Štěpána cz Szent István keresztjéhez hu
![]() | Zum schwarzen Lamm | ![]() | |||
| |||||
Zum schwarzen Lamm was the pub where Švejk and Vodička refreshed themselves before going to Soproni utca to deliver the infamous letter from obrlajtnant Lukáš to Mrs Etelka Kákonyi.
Background
Zum schwarzen Lamm was supposedly a pub in Bruck an der Leitha, but there are no historical traces of it. The name may be a corruption of Zum schwarzen Adler, a café located in Altstadt. During WW1 this street was the entertainment district of Bruck.
A strange detail appears in Grete Reiner's German translation. She calls it "Zum roten Lamm", a place that according to Klara Köttner-Benigni may have existed. In that case it was located in Raiffeisengürtel 7 at the end of Altstadt. Has Hašek been "corrected", and in that case why? Reiner was not very solid in Czech but to make a basic error like mixing red and black (červený and černý) seems unlikely.
Source: Klara Köttner-Benigni, Radko Pytlík
Quote from the novel
Nadporučík zabalil se opět do deky, ze které ho Švejk vytáhl, a spal dál, zatímco Švejk putoval dál do Királyhidy. Najít Sopronyi utczu čís. 16 nebylo by bývalo tak těžké, kdyby ho náhodou nebyl potkal starý sapér Vodička, který byl přidělen k „štajerákům“, jejichž kasárna byla dole v lágru. Vodička bydlíval před léty v Praze na Bojišti, a proto při takovém setkání nezbylo nic jiného, než že oba zašli do hospody „U černého beránka“ v Brucku, kde byla známá číšnice Růženka, Češka, které byli všichni čeští jednoročáci, kteří kdy byli v lágru, nějaký obnos dlužni.…read more
Also written:The Black Lamb Parrott Zum Roten Lamm Reiner U černého beránka cz Fekete bárányt hu At the black Ram/The Little black Ram sadlon
![]() | Pausdorf | ![]() | ||||
| ||||||
Pausdorf is mentioned by Vodička when he tells that he was about to beat up a certain Purkrábek from the 16th Landwehr-company because he mistook him for a Hungarian.
Background
Pausdorf is said to have been a village by the Neusiedler See in Burgenland, probably a misspelling of Parndorf. Podersdorf is also an alternative but is more difficult to reach from Brucker Lager.
Quote from the novel
„Jednou ti už takovýho kluka maďarskýho držím za chřtán v Pausdorfě, kam jsme šli my saperáci na víno, a chci mu dát jednu überšvunkem přes kokos v tý tmě, poněvadž jsme hned, jak to začlo, praštili láhví do visací lampy, a von najednou začne křičet: ,Tondo, dyť to jsem já, Purkrábek, vod 16. landwehr!’…read more
Also written:Pandrof hr Pándorfalu hu
![]() | Neusiedler See | ![]() | ||||
| ||||||
Neusiedler See is mentioned by Vodička when he tells about a fight between Czechs and Hungarians in a village nearby.
Background
Neusiedler See is a large shallow lake which straddles the border of Austria and Hungary. Jaroslav Hašek wrote several short stories from the area in 1905. At the time the whole sea was on Hungarian territory, today almost all of it is inside Austria.
Quote from the novel
Málem by to byla bejvala mejlka. Zato jsme jim to tam, tajtrlíkům maďarským, vodplatili pořádně u Neziderskýho jezera, na který jsme se šli před třemi tejdny podívat. Leží tam ve vedlejší vsi nějaký oddělení strojních pušek nějakejch honvédů, a my jsme náhodou všichni zašli do jedný hospody, kde voni tančili ten svůj čardáš jako pominutý a roztahovali si držku na celý kolo se svým ,Uram, uram, biró uram’ nebo ,Láňok, láňok, láňok a faluba’.…read more
Also written:Neziderské jezero cz Lake Neusiedl en Fertő tó hu
![]() | Šaščín | ![]() | ||||
| ||||||
Šaščín appears in the story Švejk tells Vodička about the pub-owner Paroubek.
Background
Šaščín may be a mis-spelling of Šaštín, a place in Slovakia, where a monster is said to have hailed from. The monster in question is probably Elisabeth Báthory who killed young women to have a bath in their blood to achieve beauty. If this theory holds, the author was probably thinking of Čachtice.
Source: Zdena Ančík
Quote from the novel
Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně.…read more
Also written:Schoßberg de
![]() | Invalidovna | ![]() | ||||
| ||||||
Invalidovna appears in the story Švejk tells Vodička about the pub-owner Paroubek who chased a Slovak across half of Prague.
Background
Invalidovna is a former home for war invalids in Prague. The building which was seriously damaged by the floods in 2002 is partially used by Vojenské ústřední archiv (Central War Archives).
Quote from the novel
Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně…read more
![]() | Židovské pece | ![]() | |||
| |||||
Židovské pece appears in the story Švejk tells Vodička about the pub-owner Paroubek who chased a Slovak across half of Prague.
Background
Židovské pece is a park i Žižkov.
Quote from the novel
Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně…read more
Also written:Jewish Kilns Sadlon
![]() | Neklanova ulice | ![]() | |||
| |||||
Neklanova ulice is mentioned in connection with the story about the locksmith Voborník.
Background
Neklanova ulice is a street in Vyšehrad, Prague.
Quote from the novel
„Z toho tě, Vodičko, vyvedu. Víš, kde je na Vyšehradě Neklanova ulice? Tam měl dílnu zámečník Voborník. Byl to člověk spravedlivej a jednoho dne, když se vrátil domů z flámu, tak si s sebou přived ještě jednoho flamendra spát.…read more
![]() | Růžový ostrov | ![]() | |||
| |||||
Růžový ostrov was yet another place where Vodička had been involved in fighting, the noise could be heard all the way to Michle.
Background
Růžový ostrov is an area in Záběhlice.
Quote from the novel
„Plácnu taky ženskou, Švejku, mně je to jedno, to ještě neznáš starýho Vodičku. Jednou v Záběhlicích na ,Růžovým ostrově’ nechtěla se mnou jít jedna taková maškara tančit, že prej mám voteklou hubu.…read more
![]() | Michle | ![]() | |||
| |||||
Michle is mentioned by Vodička when he tells Švejk about a fight he took part in on Růžový ostrov.
Background
Michle was until 1922 a town on the outskirts of Prague which that year was incorporated in the capital. It is located south east of the centre, mostly in Prague IV. Neighbouring districts are Nusle, Podolí and Záběhlice.
Quote from the novel
Ale nebál jsem se celýho ,Růžovýho ostrova’. Byli tam známí z Vršovic a ty mně pomohli. Ztřískali jsme asi pět rodin i s dětma. Muselo to bejt slyšet až do Michle a potom to taky bylo v novinách o tej zahradní zábavě toho dobročinnýho spolku nějakejch rodáků ňákýho města.…read more
![]() | Hauptwache | ![]() | |||
| |||||
Hauptwache is mentioned because Švejk and Vodička were led to the prison here after the fight in Soproni utca. It is also the place where Marek re-enters the story for the first time since Vienna. He had refused to clean the latrines and been locked up. The greater part of the action in [II.4] takes place here.
Background
Hauptwache was the main guard building in Brucker Lager in Királyhida. This was also where the camp prison was located. The building was later demolished.
Quote from the novel
Starý sapér Vodička po celou cestu tvrdošíjně mlčel. Až teprve když vcházeli na hauptvachu, řekl zasmušile k Švejkovi: „Nepovídal jsem ti to, že Maďary neznáš?“…read more
Also written:Main guard-house en Hauptvacha/Hauptwacha Hašek Hlavní stražnice cz Hovudvakta nn
|
II. At the front |
![]() | |
3. Švejk's happenings in Királyhida | |||
| © 2009-2013 Jomar Hønsi | Last updated: 18/6-2013 | hits since 5/11-2009. | Statistics |









