Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Švejk took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.
"The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk" is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names. In addition to the geographical names, he often refers to public houses and other institutions, which in most cases, even today, can be located.
This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings, taverns and any institution that can be located geographically, are included. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. Please note that close to 150 entries have yet to be added.
- The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
- The quotes in Czech are copied from the online version of Švejk provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
- The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, Jaroslav Šerák and Švejk online
Note that the descriptions up to and including Book Two, Chapter One, mainly cover places where the plot actually takes place. From then on, all the descriptions are available, and are gradually being added also to the first part of the novel. For a full overview of place names from Book One, see the Norwegian version.
The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.
The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (674)
Show all
I. In the rear
1. The good soldier Švejk acts to intervene in the world war (31)
14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš (59)
II. At the front
2. Švejk's budějovická anabasis (74)
3. Švejk's happenings in Királyhida (52)
5. From Bruck on the Leitha toward Sokal (31)
III. The famous thrashing
1. Across Magyaria (44)
2. In Budapest (42)
3. From Hatvan to the borders of Galicia (64)
4. Forward March! (51)
|
II. At the front |
![]() | |
5. From Bruck on the Leitha toward Sokal | |||
![]() | Frankfurt am Main | ![]() | ||||
| ||||||
Frankfurt am Main is the fifth largest German city and an important centre of finance and transport. It is the location of the European Central Bank. The city had at the time of WW1 become an important industrial town.
Role in the novel
Frankfurt am Main is mentioned indirectly when Lukáš is talking about the Frankfurter roast that Baloun had devoured.
Quote from the novel
Taky jsi sežral. Dva plátky frankfurtské pečeně. A přines jsi jen půl plátku, he? Dva kousky štrudlu! Kams ho dal? Nacpal jsi se, prase mizerný, ohavný. Mluv, kam jsi dal štrudl? Že ti upad do bláta? Ty prevíte jeden. Můžeš mně ukázat to místo, kde leží v blátě? ... read more
Also written:Frankfurt nad Mohanem cz
![]() | Brucker Zuckerfabrik | ![]() | ||||
| ||||||
Brucker Zuckerfabrik was from it started in 1909 until it was closed in 1986 one of the largest sugar refineries in Austria. Today it is the site of a biodiesel-factory. Wolfgang Gruber has written a detailed history of the sugar factory.
Source: Wolfgang Gruber
Role in the novel
Brucker Zuckerfabrik is mentioned by Lukáš using the term "sugar factory" when he tells Vaněk about some manouvres in Bruck an der Leitha.
Quote from the novel
„Předevčírem při nachtübungu měli jsme, jak víte, manévrovat proti Einjährigfreiwilligen Schule za cukrovarem. První švarm, vorhut, ten šel ještě tiše po silnici, poněvadž ten jsem vedl sám, ale druhý, který měl jít nalevo a rozeslat vorpatroly pod cukrovar, ten si počínal, jako kdyby šel z výletu. ... read more
Also written:Bruck cukrovar cz Bruck Sugar Factory en Bruck sukkerfabrikk no
![]() | Dukla Pass | ![]() | ||||
| ||||||
Dukla Pass is the lowest mountain pass in the Carpathians between Poland and Slovakia where there was fighting between Austro-Hungarian and Russian forces during the winter of 1914/15. During the first week of May 1915 the Russians were finally driven away from mountan-passes of the Carpathians. The pass is better known for the fighting in 1944 between Soviet-Czechoslovak and German forces, events that became an important part of the Czechoslovak national building after the war. A few of sports clubs are named after Dukla, first an foremost the army club Dukla Prague.
Role in the novel
Dukla Pass is mentioned when Vaněk tells Lukáš what he had experienced in the Carpathians during the winter of 1914/15.
Quote from the novel
Účetní šikovatel si vzdychl: „Já bych byl toho náhledu, že v takové válce, jako je tahle, kdy je tolik vojska a taková dlouhá fronta, že by se spíš mohlo docílit víc jenom pořádným manévrováním nežli nějakými zoufalými ataky. Já to viděl pod Duklou při 10. marškumpačce. Tenkrát se to všechno odbylo úplně hladce, přišel rozkaz ,Nicht schießen’, a tak se nestřílelo a čekalo, až se Rusové přiblížili až k nám. ... read more
Also written:Dukelský průsmyk cz Duklapass de Przełęcz Dukielska pl Dukliansky priesmyk sk
![]() | Kralupy nad Vltavou | ![]() | ||||
| ||||||
Kralupy nad Vltavou is an industrial town 20 km north of Prague, situated on the Vltava.
Role in the novel
Kralupy nad Vltavou is mentioned when Švejk asks Vaněk where he is from.
Quote from the novel
Čímpak vy jste v civilu, pane rechnungsfeldvébl?“ Účetní šikovatel Vaněk byl tak překvapen tím familierním sousedským tónem dobrého vojáka Švejka, že nedbaje své důstojnosti, kterou velice rád ukazoval před vojáky kumpanie, odpověděl, jako by byl Švejkův podřízený: „Já jsem takto drogista Vaněk z Kralup.“ ... read more
Also written:Kralup an der Moldau de
![]() | Drogerie Kokoška | ![]() | ||||
| ||||||
Drogerie Kokoška was a pharmacy where Jaroslav Hašek in 1898 worked as an apprentice after prematurely ending his studies at the gymnasium. The shop's location was at the corner of Na Perštýně and Martinská ulice, in the house U třech zlatých koulí, number 360/4. The information is confirmed by the address book from 1891 and old photos. The owner was Ferdinand Kokoška.
Role in the novel
Drogerie Kokoška is mentioned by Švejk in his story from when he was a chemist's apprentice at Mr Kokoška. The chemist's store was in this street.
Quote from the novel
„Já jsem se taky učil materialistou,“ řekl Švejk, „u nějakýho pana Kokošky na Perštýně v Praze. To byl náramnej podivín, a když jsem mu jednou vomylem ve sklepě zapálil sud benzinu a von vyhořel, tak mne vyhnal a gremium mne už nikde nepřijalo, takže jsem se kvůli pitomýmu sudu benzinu nemoh doučit. Vyrábíte také koření pro krávy?“ ... read more
Also written:Drogerie Kokoschka de
![]() | Na Perštýně | ![]() | ||||
| ||||||
Na Perštýně is a street in Staré Město, Prague. In 1898 Jaroslav Hašek worked for a short period as an apprentice at Drogerie Kokoška after prematurely ending his studies at the gymnasium.
Role in the novel
Na Perštýně is mentioned by Švejk in his story from when he was a chemist's apprentice for Ferdinand Kokoška. The chemist's store was located in this street according to Švejk.
Quote from the novel
„Já jsem se taky učil materialistou,“ řekl Švejk, „u nějakýho pana Kokošky na Perštýně v Praze. To byl náramnej podivín, a když jsem mu jednou vomylem ve sklepě zapálil sud benzinu a von vyhořel, tak mne vyhnal a gremium mne už nikde nepřijalo, takže jsem se kvůli pitomýmu sudu benzinu nemoh doučit. Vyrábíte také koření pro krávy?“ ... read more
![]() | U milosrdných | ![]() | ||||
| ||||||
U milosrdných refers to the hospital Nemocnice na Františku associated with the monastry-komplex klášter milosrdných bratří s kostelem sv. Šimona a Judy in Staré Město. This hospital was the first in Europe to carry out anasthaesia (1847).
Role in the novel
U milosrdných is mentioned by Švejk in his story from when he was a chemist's apprentice at Mr Kokoška.
Quote from the novel
Chytal holuby na půdě, uměl votvírat pult s penězma a ještě nás učil jinejm melouchům se zbožím. Já jako kluk jsem měl doma takovou lékárnu, kterou jsem si přines z krámu domů, že ji neměli ani ,U milosrdnejch’. A ten pomoh panu Tauchenovi; jen řek: ,Tak to sem dají, pane Tauchen, ať se na to kouknu,’ hned mu poslal pan Tauchen pro pivo. ... read more
Also written:U milosrdnejch Švejk
![]() | Pobřežní třída | ![]() | ||||
| ||||||
Pobřežní třída is an avenue in Karlín, running parallel to Královská třída.
Role in the novel
Pobřežní třída is mentioned in the conversation between orderly Braun and Švejk, this is where the hatter Braun lived.
Quote from the novel
„Vaněk? Ten šel do regimentskanceláře. Kdo je u telefonu? Ordonanc od 11. marškumpanie. Kdo je tam? Ordonanc od 12. maršky? Servus, kolego. Jak se jmenuji? Švejk. A ty? Braun. Nemáš příbuznýho nějakýho Brauna v Pobřežní třídě v Karlíně, kloboučníka? Že nemáš, že ho neznáš... Já ho taky neznám, já jsem jen jednou jel kolem elektrikou, tak mně ta firma padla do voka. Co je novýho? - Já nic nevím. - Kdy pojedem? - Já jsem ještě s nikým vo odjezdu nemluvil. Kam máme ject?“ ... read more
![]() | Pardubice | ![]() | ||||
| ||||||
Pardubice is a city in Eastern Bohemia, capital of the kraj of the same name. Jaroslav Hašek spent a week in quarantine here in December 1920, after returning home from Russia.
Role in the novel
Pardubice is mentioned because a staff sergeant has received a bribe from a farmer from Pardubice who had a son in the camp in Királyhida. The bribe was potable and had already gone to the staff sergeants head.
The city is mentioned again in chapter 3.3 when Švejk mentions a certain Lejhanz when talking in his sleep in Humenné.
Quote from the novel
Štábní šikovatel byl již nemožný. Dopoledne přijel jeden statkář od Pardubic, který měl syna v lágru, a dal mu slušný úplatek a celé dopoledne ho hostil dole ve městě. ... read more
![]() | Komarów | ![]() | |||
| |||||
Komarów is a village by Zamość in Poland (then part of Russia), scene of a battle in August 1914 where Austria-Hungary was victorious. Even better known is the battle in the Polish-Soviet war in 1920, the last large cavalry battle in history.
Role in the novel
Komarów is mentioned in the introduction of the cook Jurajda and lieutenant Dufek who was mortally wounded there.
Quote from the novel
Plukovník Schröder měl ho rád jako zvláštnost u regimentu, neboť která důstojnická kuchyně mohla se pochlubit kuchařem okultistou, který nazíraje do záhad života a smrti, překvapil všechny takovou dobrou svíčkovou nebo s takovým ragout, že pod Komárovem smrtelně raněný poručík Dufek volal stále po Jurajdovi. ... read more
Also written:Komárovo cz Комаров ru
![]() | Ardennes | ![]() | |||
| |||||
Ardennes is a low wooded range of hills in Belgium and north-eastern France which was the scene of fighting in both world wars.
Role in the novel
Ardennes is mentioned by Schröder during an officers meeting before the departure to the front. He refers to experiences from the German withdrawal through the Ardennes, although it is hard to see how any such withdrawal could have taken place at the time.
Quote from the novel
A přišlo mu to najednou k smíchu. Bylo to jako hysterický smích, kterým nakazil několik důstojníků, mezi kterými seděl, čímž vzbudil pozornost plukovníkovu, který právě přešel na zkušenosti získané při ústupu německých armád v Ardenách. Popletl si to všechno a skončil: „Pánové, to není k smíchu.“ ... read more
Also written:Ardeny cz Ardennen de
![]() | Letná | ![]() | |||
| |||||
Letná is an area of Prague, north of the centre, which administratively belongs to Holešovice and Bubeneč.
Role in the novel
Letná is mentioned in the story about Zátka who worked at the gas works there. See Plynární stanice.
Quote from the novel
„Co se mý osoby týká, pane rechnungsfeldvébl, když jsem to slyšel, co vy jste vo těch outvarech povídal, tak jsem si vzpomněl na nějakýho Zátku, plynárníka; von byl na plynární stanici na Letný a rozsvěcoval a zas zhasínal lampy. ... read more
Also written:Belvedere de
![]() | Plynární stanice | ![]() | |||
| |||||
Plynární stanice were gas works at Letná. According to Radko Pytlík it was located somewhere near Heřmanova ulice.
Source: Radko Pytlík
Role in the novel
Plynární stanice is mentioned in the same story as Zátka.
Quote from the novel
„Co se mý osoby týká, pane rechnungsfeldvébl, když jsem to slyšel, co vy jste vo těch outvarech povídal, tak jsem si vzpomněl na nějakýho Zátku, plynárníka; von byl na plynární stanici na Letný a rozsvěcoval a zas zhasínal lampy. ... read more
![]() | Dolní Bousov | ![]() | ||||
| ||||||
Dolní Bousov is a small town between Mladá Boleslav and Jičín, about 100 km north east of Prague.
Role in the novel
Dolní Bousov is mentioned in the same story as recruit Pech who was from there.
Quote from the novel
,Vy rekruti zelení, zatracení,’ povídá k nim, ,vy se musíte naučit vodpovídat jasně, přesně a jako když bičem mrská. Tak to začnem. Odkud jste, Pechu?’ Pech byl inteligentní člověk a vodpověděl: ,Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
Also written:Unter Bautzen de
![]() | Jičín | ![]() | ||||
| ||||||
Jičín is a town in the Hradec Králove region, best known for its connection with Albrecht von Wallenstein. The historic centre is protected and the author Karl Kraus was born here. Kraus was an author who, like Hašek, poked fun at Austria-Hungary. The town has considerable tourism due to its proximity to Český raj (Czech Paradise).
Role in the novel
Jičín is mentioned in the same story as recruit Pech who was from nearby Dolní Bousov in Jičín police district.
Quote from the novel
Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
![]() | Sobotka | ![]() | ||||
| ||||||
Sobotka is a small town between Mladá Boleslav and Jičín, about 100 km north east of Prague.
Role in the novel
Sobotka is mentioned in the same story as recruit Pech who was from nearby Dolní Bousov in the Sobotka okres.
Quote from the novel
Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
![]() | Kost | ![]() | ||||
| ||||||
Kost was a former noble estate centred at the gothic castle of the same name near Sobotka and Dolní Bousov.
Role in the novel
Kost is mentioned in the same story as recruit Pech who was from nearby Dolní Bousov.
Quote from the novel
Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
Also written:Kosť Hašek
![]() | Kostel svaté Kateřiny | ![]() | ||||
| ||||||
Kostel svaté Kateřiny is the parish church in Dolní Bousov. According to local sources it was built in 1759 and 1760 in baroque style. There was probably a church there already, just as Pech says.
Role in the novel
Kostel svaté Kateřiny is mentioned in the same story as recruit Pech who was from nearby Dolní Bousov where this church is.
Quote from the novel
Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
![]() | Valcha | ![]() | ||||
| ||||||
Valcha was a remote dwelling just north of Dolní Bousov. It is mentioned under they key Bousov from Ottův slovník naučný. The wording here is very similar to the quote from the novel.
Ottův slovník naučný: Bousov Dolní, Bohousov, Boužov (něm. Unter-Bautzen), město t., s 267 d., 1936 obyv. čes. (1880), hejtm. Jičín, okr. Sobotka (5 km jihozáp.), býv. panství Kosť, farní chrám sv. Kateřiny, pův. ze XIV. stol. obnovený od hr. Václava Vratislava Netolického), škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, 6 výročních trhů, cukrovar, mlýn s pilou, zv. Červený, a samota Valcha.
Source: Jaroslav Šerák, Ottův slovník naučný
Role in the novel
Valcha is mentioned in the same story as recruit Pech from Dolní Bousov.
Quote from the novel
Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
![]() | Cathedral of Saint Sava | ![]() | ||||
| ||||||
Cathedral of Saint Sava is the largest and most important cathedral in Serbia, and the largest cathedral in south-eastern Europe, and the largest orthodox cathedral in the world. In 1914 it was still not finished.
Role in the novel
Cathedral of Saint Sava is mentioned because the entire 6th March Comapny got annihilated here during the withdrawal from Belgrade. This is brough up in connection with the trial av Teveles.
Quote from the novel
Byl-li však pěšák Teveles povýšen v bělehradské válečné kampani za četaře, nedalo se naprosto zjistit, poněvadž celá 6. marškumpanie se ztratila u cerkve sv. Sávy v Bělehradě i se svými důstojníky. ... read more
Also written:Cerkev svaté Savy Hašek Chrám svaté Savy cz Храм светог Саве sr
![]() | Bug | ![]() | |||
| |||||
Bug is a river in the Ukraine (here Western Buh), Belarus and Poland which for some time in 1915 formed the front. The author took part in the fighting by the Bug from July 23 to July 31 1915. From then on his regiment was stationed by the river until August 27 when they moved east during the Austrian Volyn-offensive.
Role in the novel
Bug is in the narrative when Colonel Schröder is about to show the officers the route to the front (Sokal by the Bug), but puts his finger in a pile of shit which a tomcat has messed up the battlefield map with. This is one of the first examples of how the author moved events time-wise. The 91st regiment didn't know that early that they were going to Sokal. That order was given only on July 20, which is only three days before they were in position by the front.
Quote from the novel
„Odtud, pánové, k Sokalu na Bug,“ řekl plukovník Schröder věštecky a posunul ukazováček po paměti ke Karpatům, přičemž zabořil jej do jedné z těch hromádek, jak se kocour staral udělat mapu bojiště plastickou. „Was ist das, meine Herren?“ otázal se s údivem, když se mu cosi nalepilo na prst. „Wahrscheinlich Katzendreck, Herr Oberst,“ odpověděl za všechny velice zdvořile hejtman Ságner. ... read more
Also written:Західний Буг ua
![]() | Schloss Prugg | ![]() | ||||
| ||||||
Schloss Prugg is a palace in Bruck an der Leitha which since 1625 has belonged to the Harrach noble family. The mentioned greenhouse was destroyed at the end of the second world war.
Role in the novel
Schloss Prugg is mentioned indirectly by Peroutka when he relates that he went to have a look at Count Harrach's greenhouse.
Quote from the novel
Vymlouval se, že chtěl před odjezdem prohlédnout známý skleník hraběte Harracha u Brucku a na zpáteční cestě že zabloudil, a teprve ráno celý unavený že dorazil k „Bílé růži“. (Zatím spal s Růženkou od „Bílé růže“.) ... read more
![]() | Zur weissen Rose | ![]() | |||
| |||||
Zur weissen Rose has not been identified, but may be a mis-translation or mis-spelling of Zum Weissen Rössel, a former guest-house in Bruck an der Leitha.
Bohumil Vlček recalls a Czech waitress Růženka who worked in a certain tavern named u Růže (At the Rose) and that many Czechs, including Hašek, visited regularly.
Zum Weissen Rössel was located in Altstadt 6, and on the first floor was a Mannschaftspuff (brothel for the lower ranks). Altstadt is the name of a street, not the Old Town
as the name suggests. During the first world war it was the centre of nightlife and entertainment in Bruck.
Bohumil Vlček (1956): V lágru nás nic nepoutalo, proto po zaměstnáni navštěvovali jsme v Mostě hostinec u "Růže" kde nás obsluhovala naše česká číšnice Růženka / jak v románě též o tom zmínka :/ Tam byl stalým hostem Jaroslav Hašek, kterého jsem tam též osobni poznal. Většinou do restaurace chodili Češi, jednoročáci a i mužstvo od náhr. praporu.
Source: Bohumil Vlček, Wolfgang Gruber, Friedrich Petzneck, Klara Köttner-Benigni
Role in the novel
Zur weissen Rose is mentioned because this is where Peroutka was found when the company was about to depart for the front.
Quote from the novel
Vymlouval se, že chtěl před odjezdem prohlédnout známý skleník hraběte Harracha u Brucku a na zpáteční cestě že zabloudil, a teprve ráno celý unavený že dorazil k „Bílé růži“. (Zatím spal s Růženkou od „Bílé růže“.) ... read more
Also written:U bílé růže cz At the White Rose en Fehér Rózsa hu Ved den Kvite Rose no
![]() | Vysočany | ![]() | ||||
| ||||||
Vysočany is a suburb of eastern Prague, neighbouring Žižkov and Libeň. Until 1922 it was a separate town.
Role in the novel
Vysočany is mentioned in the anecdote involving Eduard Doubrava. It also appears when Švejk talks in his sleep after emptying the bottle of 'cognac' in Humenné.
Quote from the novel
Někdo je vám nedůtklivý až hrůza,“ pokračoval Švejk, zabořuje se opět ve vzpomínky. „Jednou jsem jel z Vysočan elektrikou do Prahy a v Libni k nám přised nějakej pan Novotný. ... read more
![]() | Dražov | ![]() | ||||
| ||||||
Dražov is a village in the western part of the Czech Republic, near Cheb. At the time the novel was written, the area was mainly German-speaking. Therefore it is very likely that the author means Drážov near Strakonice, an area he knew far better. Sergey Soloukh moreover points out that if Švejk had been from the Cheb-region (Egerland) he would have been drafted in the 73rd regiment, and not in the 91st as the case was.
Role in the novel
Dražov is part of the anecdote on Eduard Doubrava, and if the anecdote is correctly interpreted it is the birthplace of Švejk.
Quote from the novel
Někdo je vám nedůtklivý až hrůza,“ pokračoval Švejk, zabořuje se opět ve vzpomínky. „Jednou jsem jel z Vysočan elektrikou do Prahy a v Libni k nám přised nějakej pan Novotný. Jakmile jsem ho poznal, šel jsem k němu na plošinu a dal jsem se s ním do hovoru, že jsme oba z Dražova. ... read more
![]() | Montgomery | ![]() | ||||
| ||||||
Montgomery is the name of almost 20 places in the United States, the best known of them nowadays is the capital of Alabama. Sergey Soloukh however points out that Montgomery in Minnesota has a strong Czech link so it is very likely this place that the author had in mind. Zenny Sadlon adds that after WW1 many Czechs returned to their homeland for various reasons and that Hašek might have heard about Montgomery MN from these. The anwer might even be found in the writings of his friend Zdeněk Kuděj who had travelled widely in the United States before he met Hašek.
Role in the novel
Montgomery is part of the story of the Czech emigrant Eduard Doubrava who was back home visiting his relatives.
Quote from the novel
Tak nás vysadili, vodvedli a na komisařství se ukázalo, že byl proto tak nedůtklivý, poněvadž vůbec se nejmenoval Josef Novotný, ale Eduard Doubrava a byl z Montgomery v Americe a zde byl navštívit příbuzný, ze kterých pocházela jeho rodina.“ ... read more
![]() | Pořící | ![]() | |||
| |||||
Pořící is a district of Prague, between Staré Město and Florenc along the Vltava.
Role in the novel
Pořící is part of the story of Šic, this is where he was from.
Quote from the novel
Sloužil se mnou nějakej poříckej Šic, hodnej člověk, ale nábožnej a bojácnej. Ten si představoval, že manévry jsou něco hroznýho, že lidi na nich padají žízní a saniteráci že to sbírají jako padavky na marši. ... read more
![]() | Mníšek | ![]() | ||||
| ||||||
Mníšek is a small town in the district of Prague, south west of the city.
Role in the novel
Mníšek is part of the story of Šic.
Quote from the novel
Ten si představoval, že manévry jsou něco hroznýho, že lidi na nich padají žízní a saniteráci že to sbírají jako padavky na marši. Proto pil do zásoby, a když jsme vyrazili na manévry z kasáren a přišli k Mníšku, tak říkal: ,Já to, hoši, nevydržím, mě může zachránit jen sám pán bůh.’ ... read more
![]() | Hořovice | ![]() | ||||
| ||||||
Hořovice is a village in Central Bohemia between Plzeň and Prague.
Role in the novel
Hořovice is part of the story of Šic.
Quote from the novel
Potom jsme přišli k Hořovicům a tam jsme měli dva dny rast, poněvadž to byla nějaká mejlka a my jsme šli tak rychle kupředu, že bychom byli s ostatníma regimentama, který šly s námi po flíglech, zajali celej nepřátelskej štáb, což by byla bejvala vostuda, poněvadž náš armádní sbor měl to prosrat a nepřítel vyhrát, poněvadž u nepřátel bylo jedno utahaný arciknížátko. ... read more
![]() | Prácheňsko | ![]() | ||||
| ||||||
Prácheňsko is a historical district of South Bohemia, with Písek as the capital.
Role in the novel
Prácheňsko is part of the story of Šic.
Quote from the novel
Kde jsme lágrovali, tam vyhrával, až jsme přišli na Práchensko, leželi jsme v Drahenicích a von všechno sakumpak prohrál. Když jsme ráno vyrukovali, tak na hrušce u cesty visel svatej Jan Nepomuckej oběšenej. Tak, to je ta anekdota, a teď zas zavěsím sluchátko.“ ... read more
Also written:Práchensko Hašek
![]() | Drahenice | ![]() | ||||
| ||||||
Drahenice is a village in Central Bohemia, in the district of Příbram.
Role in the novel
Drahenice is part of the story of Šic.
Quote from the novel
Potom s ním sv. Jan Nepomuckej spal na slámě, nosil ho s sebou na marších v teleti a měl velký štěstí v kartách. Kde jsme lágrovali, tam vyhrával, až jsme přišli na Práchensko, leželi jsme v Drahenicích a von všechno sakumpak prohrál. Když jsme ráno vyrukovali, tak na hrušce u cesty visel svatej Jan Nepomuckej oběšenej. Tak, to je ta anekdota, a teď zas zavěsím sluchátko.“ ... read more
|
II. At the front |
![]() | |
5. From Bruck on the Leitha toward Sokal | |||
| © 2012 Jomar Hønsi | Last updated: 17/5-2013 | hits since 5/11-2009. | Statistics |









