Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact
/literature/images/landkarte_1.gif

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Švejk took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

"The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk" is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names. In addition to the geographical names, he often refers to public houses and other institutions, which in most cases, even today, can be located.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings, taverns and any institution that can be located geographically, are included. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. Please note that close to 150 entries have yet to be added.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the online version of Švejk provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, Jaroslav Šerák and Švejk online

Note that the descriptions up to and including Book Two, Chapter One, mainly cover places where the plot actually takes place. From then on, all the descriptions are available, and are gradually being added also to the first part of the novel. For a full overview of place names from Book One, see the Norwegian version.

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

IMG The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (674) Show all
IMG I. In the rear
IMG II. At the front
IMG III. The famous thrashing
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

5. From Bruck on the Leitha toward Sokal

Frankfurt am Mainnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Frankfurt am Main is the fifth largest German city and an important centre of finance and transport. It is the location of the European Central Bank. The city had at the time of WW1 become an important industrial town.

Role in the novel

Frankfurt am Main is mentioned indirectly when Lukáš is talking about the Frankfurter roast that Baloun had devoured.

Quote from the novel

Taky jsi sežral. Dva plátky frankfurtské pečeně. A přines jsi jen půl plátku, he? Dva kousky štrudlu! Kams ho dal? Nacpal jsi se, prase mizerný, ohavný. Mluv, kam jsi dal štrudl? Že ti upad do bláta? Ty prevíte jeden. Můžeš mně ukázat to místo, kde leží v blátě? ... read more

Also written:Frankfurt nad Mohanem cz

Brucker Zuckerfabriknn flag
Google mapsearch

Brucker Zuckerfabrik was from it started in 1909 until it was closed in 1986 one of the largest sugar refineries in Austria. Today it is the site of a biodiesel-factory. Wolfgang Gruber has written a detailed history of the sugar factory.

Source: Wolfgang Gruber

Role in the novel

Brucker Zuckerfabrik is mentioned by Lukáš using the term "sugar factory" when he tells Vaněk about some manouvres in Bruck an der Leitha.

Quote from the novel

„Předevčírem při nachtübungu měli jsme, jak víte, manévrovat proti Einjährigfreiwilligen Schule za cukrovarem. První švarm, vorhut, ten šel ještě tiše po silnici, poněvadž ten jsem vedl sám, ale druhý, který měl jít nalevo a rozeslat vorpatroly pod cukrovar, ten si počínal, jako kdyby šel z výletu. ... read more

Also written:Bruck cukrovar cz Bruck Sugar Factory en­ Bruck sukkerfabrikk no

Dukla Passnn flag
Wikipedia czdeensk Google mapsearch

dukla.jpg

German troops in the Dukla Pass in May 1915

Dukla Pass is the lowest mountain pass in the Carpathians between Poland and Slovakia where there was fighting between Austro-Hungarian and Russian forces during the winter of 1914/15. During the first week of May 1915 the Russians were finally driven away from mountan-passes of the Carpathians. The pass is better known for the fighting in 1944 between Soviet-Czechoslovak and German forces, events that became an important part of the Czechoslovak national building after the war. A few of sports clubs are named after Dukla, first an foremost the army club Dukla Prague.

Role in the novel

Dukla Pass is mentioned when Vaněk tells Lukáš what he had experienced in the Carpathians during the winter of 1914/15.

Quote from the novel

Účetní šikovatel si vzdychl: „Já bych byl toho náhledu, že v takové válce, jako je tahle, kdy je tolik vojska a taková dlouhá fronta, že by se spíš mohlo docílit víc jenom pořádným manévrováním nežli nějakými zoufalými ataky. Já to viděl pod Duklou při 10. marškumpačce. Tenkrát se to všechno odbylo úplně hladce, přišel rozkaz ,Nicht schießen’, a tak se nestřílelo a čekalo, až se Rusové přiblížili až k nám. ... read more

Also written:Dukelský průsmyk cz Duklapass de Przełęcz Dukielska pl Dukliansky priesmyk sk

Kralupy nad Vltavounn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Kralupy nad Vltavou is an industrial town 20 km north of Prague, situated on the Vltava.

Role in the novel

Kralupy nad Vltavou is mentioned when Švejk asks Vaněk where he is from.

Quote from the novel

Čímpak vy jste v civilu, pane rechnungsfeldvébl?“ Účetní šikovatel Vaněk byl tak překvapen tím familierním sousedským tónem dobrého vojáka Švejka, že nedbaje své důstojnosti, kterou velice rád ukazoval před vojáky kumpanie, odpověděl, jako by byl Švejkův podřízený: „Já jsem takto drogista Vaněk z Kralup.“ ... read more

Also written:Kralup an der Moldau de

Drogerie Kokoškann flag
Google mapsearch

Drogerie Kokoška was a pharmacy where Jaroslav Hašek in 1898 worked as an apprentice after prematurely ending his studies at the gymnasium. The shop's location was at the corner of Na Perštýně and Martinská ulice, in the house U třech zlatých koulí, number 360/4. The information is confirmed by the address book from 1891 and old photos. The owner was Ferdinand Kokoška.

Role in the novel

Drogerie Kokoška is mentioned by Švejk in his story from when he was a chemist's apprentice at Mr Kokoška. The chemist's store was in this street.

Quote from the novel

„Já jsem se taky učil materialistou,“ řekl Švejk, „u nějakýho pana Kokošky na Perštýně v Praze. To byl náramnej podivín, a když jsem mu jednou vomylem ve sklepě zapálil sud benzinu a von vyhořel, tak mne vyhnal a gremium mne už nikde nepřijalo, takže jsem se kvůli pitomýmu sudu benzinu nemoh doučit. Vyrábíte také koření pro krávy?“ ... read more

Also written:Drogerie Kokoschka de

Na Perštýněnn flag
Google mapsearch

naperstyne.jpg

Na Perstyně and Martinksá with Drogerie Kokoška.

Na Perštýně is a street in Staré Město, Prague. In 1898 Jaroslav Hašek worked for a short period as an apprentice at Drogerie Kokoška after prematurely ending his studies at the gymnasium.

Role in the novel

Na Perštýně is mentioned by Švejk in his story from when he was a chemist's apprentice for Ferdinand Kokoška. The chemist's store was located in this street according to Švejk.

Quote from the novel

„Já jsem se taky učil materialistou,“ řekl Švejk, „u nějakýho pana Kokošky na Perštýně v Praze. To byl náramnej podivín, a když jsem mu jednou vomylem ve sklepě zapálil sud benzinu a von vyhořel, tak mne vyhnal a gremium mne už nikde nepřijalo, takže jsem se kvůli pitomýmu sudu benzinu nemoh doučit. Vyrábíte také koření pro krávy?“ ... read more
U milosrdnýchnn flag
Google mapsearch

U milosrdných refers to the hospital Nemocnice na Františku associated with the monastry-komplex klášter milosrdných bratří s kostelem sv. Šimona a Judy in Staré Město. This hospital was the first in Europe to carry out anasthaesia (1847).

Role in the novel

U milosrdných is mentioned by Švejk in his story from when he was a chemist's apprentice at Mr Kokoška.

Quote from the novel

Chytal holuby na půdě, uměl votvírat pult s penězma a ještě nás učil jinejm melouchům se zbožím. Já jako kluk jsem měl doma takovou lékárnu, kterou jsem si přines z krámu domů, že ji neměli ani ,U milosrdnejch’. A ten pomoh panu Tauchenovi; jen řek: ,Tak to sem dají, pane Tauchen, ať se na to kouknu,’ hned mu poslal pan Tauchen pro pivo. ... read more

Also written:U milosrdnejch Švejk

Pobřežní třídann flag
Google mapsearch

Pobřežní třída is an avenue in Karlín, running parallel to Královská třída.

Role in the novel

Pobřežní třída is mentioned in the conversation between orderly Braun  and Švejk, this is where the hatter  Braun lived.

Quote from the novel

„Vaněk? Ten šel do regimentskanceláře. Kdo je u telefonu? Ordonanc od 11. marškumpanie. Kdo je tam? Ordonanc od 12. maršky? Servus, kolego. Jak se jmenuji? Švejk. A ty? Braun. Nemáš příbuznýho nějakýho Brauna v Pobřežní třídě v Karlíně, kloboučníka? Že nemáš, že ho neznáš... Já ho taky neznám, já jsem jen jednou jel kolem elektrikou, tak mně ta firma padla do voka. Co je novýho? - Já nic nevím. - Kdy pojedem? - Já jsem ještě s nikým vo odjezdu nemluvil. Kam máme ject?“ ... read more
Pardubicenn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Pardubice is a city in Eastern Bohemia, capital of the kraj of the same name. Jaroslav Hašek spent a week in quarantine here in December 1920, after returning home from Russia.

Role in the novel

Pardubice is mentioned because a staff sergeant has received a bribe from a farmer from Pardubice who had a son in the camp in Királyhida. The bribe was potable and had already gone to the staff sergeants head.

The city is mentioned again in chapter 3.3 when Švejk mentions a certain Lejhanz when talking in his sleep in Humenné.

Quote from the novel

Štábní šikovatel byl již nemožný. Dopoledne přijel jeden statkář od Pardubic, který měl syna v lágru, a dal mu slušný úplatek a celé dopoledne ho hostil dole ve městě. ... read more
Komarównn flag
Wikipedia enplru Google mapsearch

Komarów is a village by Zamość in Poland (then part of Russia), scene of a battle in August 1914 where Austria-Hungary was victorious. Even better known is the battle in the Polish-Soviet war in 1920, the last large cavalry battle in history.

Role in the novel

Komarów is mentioned in the introduction of the cook Jurajda and lieutenant Dufek who was mortally wounded there.

Quote from the novel

Plukovník Schröder měl ho rád jako zvláštnost u regimentu, neboť která důstojnická kuchyně mohla se pochlubit kuchařem okultistou, který nazíraje do záhad života a smrti, překvapil všechny takovou dobrou svíčkovou nebo s takovým ragout, že pod Komárovem smrtelně raněný poručík Dufek volal stále po Jurajdovi. ... read more

Also written:Komárovo cz Комаров ru

Ardennesnn flag
Wikipedia czdeenfrnn Google mapsearch

Ardennes is a low wooded range of hills in Belgium and north-eastern France which was the scene of fighting in both world wars.

Role in the novel

Ardennes is mentioned by Schröder during an officers meeting before the departure to the front. He refers to experiences from the German withdrawal through the Ardennes, although it is hard to see how any such withdrawal could have taken place at the time.

Quote from the novel

A přišlo mu to najednou k smíchu. Bylo to jako hysterický smích, kterým nakazil několik důstojníků, mezi kterými seděl, čímž vzbudil pozornost plukovníkovu, který právě přešel na zkušenosti získané při ústupu německých armád v Ardenách. Popletl si to všechno a skončil: „Pánové, to není k smíchu.“ ... read more

Also written:Ardeny cz Ardennen de

Letnánn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Letná is an area of Prague, north of the centre, which administratively belongs to Holešovice and Bubeneč.

Role in the novel

Letná is mentioned in the story about Zátka who worked at the gas works there. See Plynární stanice.

Quote from the novel

„Co se mý osoby týká, pane rechnungsfeldvébl, když jsem to slyšel, co vy jste vo těch outvarech povídal, tak jsem si vzpomněl na nějakýho Zátku, plynárníka; von byl na plynární stanici na Letný a rozsvěcoval a zas zhasínal lampy. ... read more

Also written:Belvedere de

Plynární stanicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Plynární stanice were gas works at Letná. According to Radko Pytlík it was located somewhere near Heřmanova ulice.

Source: Radko Pytlík

Role in the novel

Plynární stanice is mentioned in the same story as Zátka.

Quote from the novel

„Co se mý osoby týká, pane rechnungsfeldvébl, když jsem to slyšel, co vy jste vo těch outvarech povídal, tak jsem si vzpomněl na nějakýho Zátku, plynárníka; von byl na plynární stanici na Letný a rozsvěcoval a zas zhasínal lampy. ... read more
Dolní Bousovnn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Dolní Bousov is a small town between Mladá Boleslav and Jičín, about 100 km north east of Prague.

Role in the novel

Dolní Bousov is mentioned in the same story as recruit Pech who was from there.

Quote from the novel

,Vy rekruti zelení, zatracení,’ povídá k nim, ,vy se musíte naučit vodpovídat jasně, přesně a jako když bičem mrská. Tak to začnem. Odkud jste, Pechu?’ Pech byl inteligentní člověk a vodpověděl: ,Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more

Also written:Unter Bautzen de

Jičínnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Jičín is a town in the Hradec Králove region, best known for its connection with Albrecht von Wallenstein. The historic centre is protected and the author Karl Kraus was born here. Kraus was an author who, like Hašek, poked fun at Austria-Hungary. The town has considerable tourism due to its proximity to Český raj (Czech Paradise).

Role in the novel

Jičín is mentioned in the same story as recruit Pech who was from nearby Dolní Bousov in Jičín police district.

Quote from the novel

Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
Sobotkann flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Sobotka is a small town between Mladá Boleslav and Jičín, about 100 km north east of Prague.

Role in the novel

Sobotka is mentioned in the same story as recruit Pech who was from nearby Dolní Bousov in the Sobotka okres.

Quote from the novel

Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
Kostnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Kost was a former noble estate centred at the gothic castle of the same name near Sobotka and Dolní Bousov.

Role in the novel

Kost is mentioned in the same story as recruit Pech who was from nearby Dolní Bousov.

Quote from the novel

Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more

Also written:Kosť Hašek

Kostel svaté Kateřinynn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Kostel svaté Kateřiny is the parish church in Dolní Bousov. According to local sources it was built in 1759 and 1760 in baroque style. There was probably a church there already, just as Pech says.

Role in the novel

Kostel svaté Kateřiny is mentioned in the same story as recruit Pech who was from nearby Dolní Bousov where this church is.

Quote from the novel

Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
Valchann flag
Google mapsearch

valcha.jpg

Map from 1834.

Valcha was a remote dwelling just north of Dolní Bousov. It is mentioned under they key Bousov from Ottův slovník naučný. The wording here is very similar to the quote from the novel.

Ottův slovník naučný: Bousov Dolní, Bohousov, Boužov (něm. Unter-Bautzen), město t., s 267 d., 1936 obyv. čes. (1880), hejtm. Jičín, okr. Sobotka (5 km jihozáp.), býv. panství Kosť, farní chrám sv. Kateřiny, pův. ze XIV. stol. obnovený od hr. Václava Vratislava Netolického), škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, 6 výročních trhů, cukrovar, mlýn s pilou, zv. Červený, a samota Valcha.

Source: Jaroslav Šerák, Ottův slovník naučný

Role in the novel

Valcha is mentioned in the same story as recruit Pech from Dolní Bousov.

Quote from the novel

Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’ ... read more
Cathedral of Saint Savann flag
Wikipedia deennosr Google mapsearch

Cathedral of Saint Sava is the largest and most important cathedral in Serbia, and the largest cathedral in south-eastern Europe, and the largest orthodox cathedral in the world. In 1914 it was still not finished.

Role in the novel

Cathedral of Saint Sava is mentioned because the entire 6th March Comapny got annihilated here during the withdrawal from Belgrade. This is brough up in connection with the trial av Teveles.

Quote from the novel

Byl-li však pěšák Teveles povýšen v bělehradské válečné kampani za četaře, nedalo se naprosto zjistit, poněvadž celá 6. marškumpanie se ztratila u cerkve sv. Sávy v Bělehradě i se svými důstojníky. ... read more

Also written:Cerkev svaté Savy Hašek Chrám svaté Savy cz Храм светог Саве sr

Bugnn flag
Wikipedia czdeennnnoua Google mapsearch

Bug is a river in the Ukraine (here Western Buh), Belarus and Poland which for some time in 1915 formed the front. The author took part in the fighting by the Bug from July 23 to July 31 1915. From then on his regiment was stationed by the river until August 27 when they moved east during the Austrian Volyn-offensive.

Role in the novel

Bug is in the narrative when Colonel Schröder is about to show the officers the route to the front (Sokal by the Bug), but puts his finger in a pile of shit which a tomcat has messed up the battlefield map with. This is one of the first examples of how the author moved events time-wise. The 91st regiment didn't know that early that they were going to Sokal. That order was given only on July 20, which is only three days before they were in position by the front.

Quote from the novel

„Odtud, pánové, k Sokalu na Bug,“ řekl plukovník Schröder věštecky a posunul ukazováček po paměti ke Karpatům, přičemž zabořil jej do jedné z těch hromádek, jak se kocour staral udělat mapu bojiště plastickou. „Was ist das, meine Herren?“ otázal se s údivem, když se mu cosi nalepilo na prst. „Wahrscheinlich Katzendreck, Herr Oberst,“ odpověděl za všechny velice zdvořile hejtman Ságner. ... read more

Also written:Західний Буг ua

Schloss Pruggnn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Schloss Prugg is a palace in Bruck an der Leitha which since 1625 has belonged to the Harrach noble family. The mentioned greenhouse was destroyed at the end of the second world war.

Role in the novel

Schloss Prugg is mentioned indirectly by Peroutka when he relates that he went to have a look at Count Harrach's greenhouse.

Quote from the novel

Vymlouval se, že chtěl před odjezdem prohlédnout známý skleník hraběte Harracha u Brucku a na zpáteční cestě že zabloudil, a teprve ráno celý unavený že dorazil k „Bílé růži“. (Zatím spal s Růženkou od „Bílé růže“.) ... read more
Zur weissen Rosenn flag
Google mapsearch

Zur weissen Rose has not been identified, but may be a mis-translation or mis-spelling of Zum Weissen Rössel, a former guest-house in Bruck an der Leitha.

Bohumil Vlček recalls a Czech waitress Růženka­ who worked in a certain tavern named u Růže (At the Rose) and that many Czechs, including Hašek, visited regularly.

Zum Weissen Rössel was located in Altstadt 6, and on the first floor was a Mannschaftspuff (brothel for the lower ranks). Altstadt is the name of a street, not the Old Town as the name suggests. During the first world war it was the centre of nightlife and entertainment in Bruck.

Bohumil Vlček (1956): V lágru nás nic nepoutalo, proto po zaměstnáni navštěvovali jsme v Mostě hostinec u "Růže" kde nás obsluhovala naše česká číšnice Růženka / jak v románě též o tom zmínka :/ Tam byl stalým hostem Jaroslav Hašek, kterého jsem tam též osobni poznal. Většinou do restaurace chodili Češi, jednoročáci a i mužstvo od náhr. praporu.

Source: Bohumil Vlček, Wolfgang Gruber, Friedrich Petzneck, Klara Köttner-Benigni

Role in the novel

Zur weissen Rose is mentioned because this is where Peroutka was found when the company was about to depart for the front.

Quote from the novel

Vymlouval se, že chtěl před odjezdem prohlédnout známý skleník hraběte Harracha u Brucku a na zpáteční cestě že zabloudil, a teprve ráno celý unavený že dorazil k „Bílé růži“. (Zatím spal s Růženkou od „Bílé růže“.) ... read more

Also written:U bílé růže cz At the White Rose en­ Fehér Rózsa hu Ved den Kvite Rose no

Vysočanynn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Vysočany is a suburb of eastern Prague, neighbouring Žižkov and Libeň. Until 1922 it was a separate town.

Role in the novel

Vysočany is mentioned in the anecdote involving Eduard Doubrava. It also appears when Švejk talks in his sleep after emptying the bottle of 'cognac' in Humenné.

Quote from the novel

Někdo je vám nedůtklivý až hrůza,“ pokračoval Švejk, zabořuje se opět ve vzpomínky. „Jednou jsem jel z Vysočan elektrikou do Prahy a v Libni k nám přised nějakej pan Novotný. ... read more
Dražovnn flag
Wikipedia czenhu Google mapsearch

drazov.jpg

Was Drážov the birthplace of Švejk?

Dražov is a village in the western part of the Czech Republic, near Cheb. At the time the novel was written, the area was mainly German-speaking. Therefore it is very likely that the author means Drážov near Strakonice, an area he knew far better. Sergey Soloukh moreover points out that if Švejk had been from the Cheb-region (Egerland) he would have been drafted in the 73rd regiment, and not in the 91st as the case was.

Role in the novel

Dražov is part of the anecdote on Eduard Doubrava, and if the anecdote is correctly interpreted it is the birthplace of Švejk.

Quote from the novel

Někdo je vám nedůtklivý až hrůza,“ pokračoval Švejk, zabořuje se opět ve vzpomínky. „Jednou jsem jel z Vysočan elektrikou do Prahy a v Libni k nám přised nějakej pan Novotný. Jakmile jsem ho poznal, šel jsem k němu na plošinu a dal jsem se s ním do hovoru, že jsme oba z Dražova. ... read more
Montgomerynn flag
Wikipedia en Google mapsearch

montgomery.jpg

Big Honza's Eatery in Montgomery, MN

Montgomery is the name of almost 20 places in the United States, the best known of them nowadays is the capital of Alabama. Sergey Soloukh however points out that Montgomery in Minnesota has a strong Czech link so it is very likely this place that the author had in mind. Zenny Sadlon adds that after WW1 many Czechs returned to their homeland for various reasons and that Hašek might have heard about Montgomery­ MN from these. The anwer might even be found in the writings of his friend Zdeněk Kuděj who had travelled widely in the United States before he met Hašek.

Role in the novel

Montgomery is part of the story of the Czech emigrant Eduard Doubrava who was back home visiting his relatives.

Quote from the novel

Tak nás vysadili, vodvedli a na komisařství se ukázalo, že byl proto tak nedůtklivý, poněvadž vůbec se nejmenoval Josef Novotný, ale Eduard Doubrava a byl z Montgomery v Americe a zde byl navštívit příbuzný, ze kterých pocházela jeho rodina.“ ... read more
Pořícínn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Pořící is a district of Prague, between Staré Město and Florenc along the Vltava.

Role in the novel

Pořící is part of the story of Šic, this is where he was from.

Quote from the novel

Sloužil se mnou nějakej poříckej Šic, hodnej člověk, ale nábožnej a bojácnej. Ten si představoval, že manévry jsou něco hroznýho, že lidi na nich padají žízní a saniteráci že to sbírají jako padavky na marši. ... read more
Mníšeknn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Mníšek is a small town in the district of Prague, south west of the city.

Role in the novel

Mníšek is part of the story of Šic.

Quote from the novel

Ten si představoval, že manévry jsou něco hroznýho, že lidi na nich padají žízní a saniteráci že to sbírají jako padavky na marši. Proto pil do zásoby, a když jsme vyrazili na manévry z kasáren a přišli k Mníšku, tak říkal: ,Já to, hoši, nevydržím, mě může zachránit jen sám pán bůh.’ ... read more
Hořovicenn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Hořovice is a village in Central Bohemia between Plzeň and Prague.

Role in the novel

Hořovice is part of the story of Šic.

Quote from the novel

Potom jsme přišli k Hořovicům a tam jsme měli dva dny rast, poněvadž to byla nějaká mejlka a my jsme šli tak rychle kupředu, že bychom byli s ostatníma regimentama, který šly s námi po flíglech, zajali celej nepřátelskej štáb, což by byla bejvala vostuda, poněvadž náš armádní sbor měl to prosrat a nepřítel vyhrát, poněvadž u nepřátel bylo jedno utahaný arciknížátko. ... read more
Prácheňskonn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Prácheňsko is a historical district of South Bohemia, with Písek as the capital.

Role in the novel

Prácheňsko is part of the story of Šic.

Quote from the novel

Kde jsme lágrovali, tam vyhrával, až jsme přišli na Práchensko, leželi jsme v Drahenicích a von všechno sakumpak prohrál. Když jsme ráno vyrukovali, tak na hrušce u cesty visel svatej Jan Nepomuckej oběšenej. Tak, to je ta anekdota, a teď zas zavěsím sluchátko.“ ... read more

Also written:Práchensko Hašek

Drahenicenn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Drahenice is a village in Central Bohemia, in the district of Příbram.

Role in the novel

Drahenice is part of the story of Šic.

Quote from the novel

Potom s ním sv. Jan Nepomuckej spal na slámě, nosil ho s sebou na marších v teleti a měl velký štěstí v kartách. Kde jsme lágrovali, tam vyhrával, až jsme přišli na Práchensko, leželi jsme v Drahenicích a von všechno sakumpak prohrál. Když jsme ráno vyrukovali, tak na hrušce u cesty visel svatej Jan Nepomuckej oběšenej. Tak, to je ta anekdota, a teď zas zavěsím sluchátko.“ ... read more
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

5. From Bruck on the Leitha toward Sokal


© 2012 Jomar Hønsi Last updated: 17/5-2013 hits since 5/11-2009. Statistics

Valid XHTML 1.0!