Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Švejk took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.
"The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk" is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names. In addition to the geographical names, he often refers to public houses and other institutions, which in most cases, even today, can be located.
This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings, taverns and any institution that can be located geographically, are included. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. Please note that close to 150 entries have yet to be added.
- The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
- The quotes in Czech are copied from the online version of Švejk provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
- The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, Jaroslav Šerák and Švejk online
The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.
The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (674)
Show all
I. In the rear
1. The good soldier Švejk acts to intervene in the world war (31)
14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš (59)
II. At the front
2. Švejk's budějovická anabasis (74)
3. Švejk's happenings in Királyhida (52)
5. From Bruck on the Leitha toward Sokal (31)
III. The famous thrashing
1. Across Magyaria (44)
2. In Budapest (42)
3. From Hatvan to the borders of Galicia (64)
4. Forward March! (51)
|
III. The famous thrashing |
![]() | |
3. From Hatvan to the borders of Galicia | |||
![]() | Laborec | ![]() | |||||
| |||||||
Laborec is a river in Eastern Slovakia, then part of Hungary. During the winter of 1914/15 the russians pushed forward down the Laborec valley, which is evident from passages later on in the novel.
Role in the novel
Laborec is mentioned in the very start of the chapter: the battalion was to march from here to the front via Eastern Galicia. They will eventually arrive by the Laborec without the river being mentioned explicitely any more. Humenné is the largest city along the river, but mentioned later are also Brestov nad Laborcom, Radvaň nad Laborcom, Čabiny, and Medzilaborce.
Quote from the novel
Po celou dobu železniční přepravy batalionu, který měl sklízet válečnou slávu, až projde pěšky od Laborce východní Haličí na front, vedly se ve vagonu, kde byl jednoroční dobrovolník a Švejk, opět podivné řeči, víceméně velezrádného obsahu; v menším měřítku, ale můžeme říct povšechně, dělo se tak i v jiných vagonech, ba i ve štábním vagonu panovala jakási nespokojenost, poněvadž ve Füzesabony přišel rozkaz po armádě od pluku, ve kterém se porce vína snižovala důstojníkům o jednu osminku litru. ... read more
Also written:Laborc hu
![]() | Füzesabony | ![]() | |||||
| |||||||
Füzesabony is a minor town in the Heves-province of Nortern Hungary, most notable as a railway junction.
Role in the novel
Füzesabony is a place where the battalion stopped as it was discovered that a company had left their field kitchen behind in Bruck. Further bad news was that the wine portion for the officers and the sago ration for the men had been reduced. They thought they were finally having goulash and potatoes served, but were to discover that the whole goulash-story was just training for the front as they had to get used to suddenly give up meals.
Quote from the novel
Ve Füzesabony přišlo se také na to, že jedna kumpanie ztratila polní kuchyni, poněvadž konečně se měl na této stanici vařit guláš s bramborama, na který kladl velký důraz „latrinengenerál“. Pátráním vyšlo najevo, že nešťastná polní kuchyně vůbec s sebou z Brucku nejela a že asi dodnes tam stojí za barákem 186, opuštěná a vychladlá. ... read more
![]() | Miskolc | ![]() | |||||
| |||||||
Miskolc is a city in north eastern Hungary, and with 180,000 inhabitants the third largest in the country after Budapest and Debrecen. Miskolc was hit hard by a cholera epidemic during WW1.
Role in the novel
Miskolc was worth a short stop to finally get the goulash but this was impossible as the tracks were blocked by Russian railway carriages.
Quote from the novel
Tohle byla tedy jakási průprava, ne tak do důsledků tragická, ale přece jen poučná. Když totiž se měl již guláš rozdávat, přišel rozkaz „Do vagonů!“ a už se jelo na Miškovec. Ani tam se nerozdal guláš, poněvadž na trati stál vlak s ruskými vagony, proto se mužstvo nepustilo ven z vagonů a ponechalo se mužstvu volné pole k fantasii, že se bude guláš rozdávat, až se vyleze už v Haliči z vlaku, kde bude uznán guláš zkysaným, k požívání neschopným, a pak že se vyleje. ... read more
Also written:Miškovec cz
![]() | Tiszalúc | ![]() | |||||
| |||||||
Tiszalúc is a town in north eastern Hungary by the river Tisza. It is on the railway line between Miskolc and Sátoraljaújhely. Tiszalök as Hašek wrote, is also a place, but this is surely a mistake as it is not on the railway line.
Role in the novel
Tiszalúc is a place the train just passes, no goulash here either.
Quote from the novel
Potom vezli guláš dál na Tiszalök, Zombor, a když už nikdo nečekal, že se bude guláš rozdávat, zastavil se vlak v Novém Městě pod Šiatorem, kde se znova rozdělal oheň pod kotli, guláš se ohřál a byl konečně rozdán. ... read more
Also written:Tiszalök Hašek
![]() | Mezőzombor | ![]() | |||||
| |||||||
Mezőzombor is a town in north eastern Hungary on the railway line between Miskolc and Sátoraljaújhely. The author calls it Zombor.
Role in the novel
Mezőzombor is a place the train just passes, no goulash here either.
Quote from the novel
Potom vezli guláš dál na Tiszalök, Zombor, a když už nikdo nečekal, že se bude guláš rozdávat, zastavil se vlak v Novém Městě pod Šiatorem, kde se znova rozdělal oheň pod kotli, guláš se ohřál a byl konečně rozdán. ... read more
Also written:Zombor Hašek
![]() | Sátoraljaújhely | ![]() | |||||
| |||||||
Sátoraljaújhely is a town in the north-eastern corner of Hungary, right on the border with Slovakia. The Trianon-treaty of 1920 split the town between Hungary and Czechoslovakia. At the railway station there is a memorial plaque to Švejk. The suburb Kisújhely with the other important railway station is part of Slovakia and is now called Slovenské Nové Mesto. Maps from 1910 reveal that there was only one railway station in the town. Thus it can with near certainty be concluded that the plot took place on current Hungarian territory.
Role in the novel
Sátoraljaújhely sees a short stay by the march battalion as the goulash and potatoes are finally distributed. The stay in Sátoraljaújhely starts with a description of how Hungarian Honvéd-Hussars abuse a group of Polish Jews. Then another conflict erupts between Švejk and Dub: the foolish reserve lieutenant claims that destroyed weaponry is Russian even though it clearly has inscriptions identifying it as Austrian. Then Švejk pulls an incredibly long anecdote for Lukáš to the effect that the obrlajtnant makes the following comment: "I’m coming to the conviction that you don’t respect your superiors at all".
Finally there is an episode that illustrates the linguistic diversity of the multi-ethnic empire: a Polish soldier creates confusion because he is unable to understand and reproduce the password.
Quote from the novel
Potom vezli guláš dál na Tiszalök, Zombor, a když už nikdo nečekal, že se bude guláš rozdávat, zastavil se vlak v Novém Městě pod Šiatorem, kde se znova rozdělal oheň pod kotli, guláš se ohřál a byl konečně rozdán. tanice byla přeplněna, měly být napřed odeslány dva vlaky s municí, za nimi dva ešalony dělostřelectva a vlak s pontonovými oddíly. Vůbec možno říct, že zde se shromáždily vlaky s trupami všech možných částí armády. ... read more
Also written:Nové Město pod Šiatorem Hašek New Town under the Šiator Sadlon Neustadt am Zeltberg de Nové Mesto pod Šiatrom sk
![]() | Na Poříčí | ![]() | ||||
| ||||||
Na Poříčí is a street in Nové Město, Prague, starting by Prašná brána and ending by Florenc.
Role in the novel
Na Poříčí is mentioned in the anecdote about Colonel Fliedler von Bumerang.
Quote from the novel
Tak jak šli přes Poříč, kolem Rozvařilů, Železný skočil do průjezdu a ztratil se mu průchodem a zkazil Kaučukovýmu dědkovi tu velikou radost, až ho bude sázet do arestu. ... read more
Also written:Porschitz Reiner
![]() | U Rozvařilů | ![]() | ||||
| Na Pořící 1047/24, Praha II-Antonín Ečer [1910] | ||||||
| ||||||
U Rozvařilů was a brewery and entertainment establishment in Na Pořící. It still exists, albeit in another form: as a restaurant in the department store Bílá Labuť.
Role in the novel
U Rozvařilů is mentioned in the anecdote about Colonel Fliedler von Bumerang.
Quote from the novel
Železnýmu už to bylo všechno jedno. Tak jak šli přes Poříč, kolem Rozvařilů, Železný skočil do průjezdu a ztratil se mu průchodem a zkazil Kaučukovýmu dědkovi tu velikou radost, až ho bude sázet do arestu. ... read more
![]() | U Bucků | ![]() | |||
| Na Pořící 1046/22, Praha II-Bohumil Hustoles [1910] | |||||
| |||||
U Bucků was a brwery and restaurant in Na Pořící in Prague, next door to U Rozavřilů.
Role in the novel
U Bucků is mentioned in the anecdote about Colonel Fliedler von Bumerang.
Quote from the novel
Až takhle jednou vod našeho regimentu podařilo se jednomu probodnout jednoho dragouna v hospodě ,U Bucků’, kterej mu chodil za holkou, a tu nás seřadili do čtverce, museli vyjít všichni, i marodka, kdo byl moc marod, toho dva drželi. ... read more
![]() | Dolní Královice | ![]() | ||||
| ||||||
Dolní Královice is a village in the eastern part of the Benešov district, not far from Lipnice nad Sázavou. The village was moved in the seventies because a water-reservoir for Prague was built in the Želivka valley. The brewery was closed in 1957.
During the summer of 1922 Jaroslav Hašek visited the village. This was his last major excursion before his untimely death six months later [4].
Role in the novel
Dolní Královice is mentioned in the anecdote about Colonel Fliedler von Bumerang, in the part where Švejk virtually declare him a saint. He let his soldiers drink empty the brewery in Dolní Královice.
Quote from the novel
Když jsme přišli do Dolních Královic, tak dal rozkaz vypít celej dolnokrálovickej pivovar na jeho útraty, a když měl svátek nebo narozeniny, tak dal pro celej regiment navařit zajíce na smetaně s houskovejma knedlíkama. Von byl takovej hodnej na manšaft, že vám jednou, pane obrlajtnant ... read more
![]() | Kołomyja | ![]() | ||||
| ||||||
Kołomyja is the Polish name of Коломия (Kolomyja) in Galicia, now in the Ivano-Frankivsk oblast in the Ukraine. Until 1918 it belonged to Austria, like the rest of the region. The Russians occupied the city in september 1914, but were driven out the year after. At the time almost half the population were Jewish.
Role in the novel
Kołomyja was the home town of a Pole who did't grasp the field password due to linguistic mix-ups. This incident happended during the stay Sátoraljaújhely.
Quote from the novel
Ten den byl feldruf: „Kappe“ a losung: „Hatvan“. Post, který si to měl u telefonních aparátů pamatovat, byl nějaký Polák z Kolomyje, který nějakou divnou náhodou se dostal k 91. regimentu. ... read more
Also written:Kolomyje Hašek Коломия ua
![]() | Lastovce | ![]() | |||||
| |||||||
Lastovce is almost certainly what the author had in mind with Ladovce. It is a small place just south of Trebišov in the far east of Slovakia. The region was part of Hungary until 1920.
Role in the novel
Lastovce is passed through by the battalion on the way from Sátoraljaújhely to Trebišov. This happened after midnight and there is no description of any stay here.
Quote from the novel
Po půlnoci vlak se hnul na Ladovce a Trebišov, kde ho ráno uvítal na stanici veteránský spolek, poněvadž si tenhle maršbatalion spletl s maršbatalionem 14. honvédského maďarského pluku, který projel stanicí hned v noci. ... read more
Also written:Ladovce Hašek Lasztóc hu
![]() | Trebišov | ![]() | |||||
| |||||||
Trebišov is a town in the Zemplín region of Eastern Slovakia. The area was in 1915 still ruled by Hungary.
Role in the novel
Trebišov is passed through by the march battalion on the way from Sátoraljaújhely to Humenné. This happened early in the morning and the soldiers on the train were woken up by members of a Hungarian veterans association who thought they were greeting a march battallion of the 14th Honvéd-regiment. The stay at the station lasted only five minutes.
Quote from the novel
Po půlnoci vlak se hnul na Ladovce a Trebišov, kde ho ráno uvítal na stanici veteránský spolek, poněvadž si tenhle maršbatalion spletl s maršbatalionem 14. honvédského maďarského pluku, který projel stanicí hned v noci. Jisto bylo, že veteráni byli namazaní, a svým řevem: „Isten áld meg a királyt“ probudili ze spaní celý transport. Několik uvědomělejších naklonilo se z vagonů a odpovědělo jim: „Polibte nám prdel. Éljen!“ ... read more
Also written:Tőketerebes hu
![]() | Tisza | ![]() | ||||
| ||||||
Tisza is a river flowing from the Ukrainian Carpathinas and enters the Danube in the Vojvodina region of Serbia. Cities and towns along the river include Sighetu Marmaţiei, Čop, Tokaj, Szolnok and Szeged.
Role in the novel
Tisza and the Tisza Valley is mentioned when the author describes the first signs of war damage as the train moves north towards Humenné. This journey was along the river Laborec, a tributiary to Tisza.
Quote from the novel
Za pět minut jel vlak dál na Humenné. Zde již byly jasně a zřetelně znát stopy bojů, když Rusové táhli do údolí Tisy. Po stráních táhly se primitivní zákopy, tu a tam bylo vidět vypálenou usedlost, kolem které narychlo zbudovaná bouda znamenala, že se majitelé opět vrátili. ... read more
Also written:Tisa cz Theiß de Tisa sk Тиса sr Тиса ua
![]() | Humenné | ![]() | |||||
| |||||||
Humenné is a town of the Laborec Valley in eastern Slovakia with around 35,000 inhabitants. There is a statue of Švejk at Humenné station, the first ever in the world.
Humenné was until 1921 still Hungarian and Russian forces briefly occupied the town in November 1914. The population was ethnically mixed with Hungarians as the largest group.
Wien, 29. November, mittags. In den Karpathen wurden die auf Homonna vorgedrungenen Kräfte geschlagen und zurückgedrängt. Unsere Truppen machten 1500 Gefangene.
Role in the novel
Humenné was the scene of an eventful lunch-break which must have lasted a couple of hours. The train arrived around noon, two days after the departure from Budapest, thus the date is 26 May 1915. The author notes that the station area is damaged by fighting.
There is a grim episode when the arriving troops observe how Hungarian gendarmes mistreat members of the Ruthenian population (called Hungarian Russians by the author). This is generally condemned by the officers, except for the despicable Lieutenant Dub who reacts approvingly. This episode leads directly to Lukáš wanting to get drunk to forget his Weltschmerz. We know how it all ended; Švejk gets caught by Dub when buying booze from a local Jew and has to drink the whole bottle in one go to protect himself and his superior. He narrowly gets away with, all in all the stay here was troublesome for Dub. He suffers further humiliation when a Hungarian soldier recognizes him as Czech and mockingly holds his hands in the air (alluding to the Czechs lack of willingness to fight).
Quote from the novel
Za pět minut jel vlak dál na Humenné. Zde již byly jasně a zřetelně znát stopy bojů, když Rusové táhli do údolí Tisy. Po stráních táhly se primitivní zákopy, tu a tam bylo vidět vypálenou usedlost, kolem které narychlo zbudovaná bouda znamenala, že se majitelé opět vrátili. Potom, když k polednímu přišla stanice Humenné, kde nádraží jevilo také zbytky bojů, vykonány byly přípravy k obědu a mužstvo transportu zatím mohlo nahlédnout do veřejného tajemství, jak úřady po odchodu Rusů jednají s místním obyvatelstvem, které bylo řečí i náboženstvím příbuzné ruským vojskům. ... read more
Also written:Homonna hu
![]() | Nakladatelství Šimáček | ![]() | |||
| |||||
Nakladatelství Šimáček was a Czech publishing house founded by František Šimáček in 1856. In 1914 it was managed by Bohuslav Šimáček. They published the illustrated magazine Šimáčkův čtyřlístek which is referred to in the novel. The magazine appeared twice a month. The company was located in Jerusalémská ulice i Nové Město.
Role in the novel
Nakladatelství Šimáček is indirectly mentioned by Dub who points to a melodramatic article about the killings Sarajevo in the magazine Šimáček's Four-leaved Clover from July 1914.
Quote from the novel
Nadporučík Lukáš jen zamručel k sobě, že asi zde v Humenném četníci odebírali Šimáčkův Čtyřlístek s tím dojemným článkem. Vůbec se mu počalo vše najednou hnusit a cítil jenom potřebu opít se, aby ho opustil světobol. Vyšel tedy z vagonu a šel vyhledat Švejka. ... read more
![]() | Strašnice | ![]() | |||
| |||||
Strašnice is an area of eastern Prague, bordering Vinohrady, Žižkov, Vršovice, Zaběhlice and Michle. The former town became part of the capital in 1922.
Role in the novel
Strašnice is mentioned in the anecdote about the gardener Josef Kalenda who from here sets out on his legendary pub crawl across Prague.
Quote from the novel
Nedal se však tím odstrašit, poněvadž se vsadil předtím ten večer v Strašnicích v hospodě ,U remisy’ s jedním řídičem vod elektriky, že udělá pěšky cestu kolem světa za tři neděle. Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
![]() | Na zastávce | ![]() | ||||
| Palackého tř. 713/78, Vinohrady | ||||||
| ||||||
Na zastávce was seemingly a pub in Vinohrady. It is most probably referred to a pub in Palackého třída 713, now Franczouska. There were nevertheless two other pubs with this name in Prague but none of them fit the route of Josef Kalenda.
Role in the novel
Na zastávce was one of the pubs where Josef Kalenda made a stop on his World Tour. A pub with the same name is mentioned again in the next chapter in the anecdote about the construction site foreman who was not to drink alcohol.
Quote from the novel
Strašnickej zahradník, nějakej Josef Kalenda, ten se taky jednou vzdálil z domova, šel ze Strašnic na Vinohrady, stavil se ,Na zastávce’ v hospodě, ale to mu ještě nic nebylo, ale jakmile přišel do Korunní třídy k vodárně, bral v Korunní třídě až za kostel svaté Ludmily hospodu za hospodou a cítil už malátnost. ... read more
![]() | Korunní třída | ![]() | |||
| |||||
Korunní třída is a long street in Vinohrady, leading from Strašnice to Náměstí Míru. Vinohradská vodárna (water tower) is located in this street. At the end of the street, at Náměstí Míru, Kostel svaté Ludmily, also mentioned in the anecdote, can be found. This is where Jaroslav Hašek married Jarmila Mayerova on May 23 1910.
Role in the novel
Korunní třída was the street where Josef Kalenda started to get home-sick on his journey around the world, after having visited several hospody along the street.
Quote from the novel
Strašnickej zahradník, nějakej Josef Kalenda, ten se taky jednou vzdálil z domova, šel ze Strašnic na Vinohrady, stavil se ,Na zastávce’ v hospodě, ale to mu ještě nic nebylo, ale jakmile přišel do Korunní třídy k vodárně, bral v Korunní třídě až za kostel svaté Ludmily hospodu za hospodou a cítil už malátnost. ... read more
![]() | Vinohradská vodárna | ![]() | ||||
| ||||||
Vinohradská vodárna is a former water tower in Korunní třída, a neo-renaissance building finished in 1891.
Role in the novel
Vinohradská vodárna was the place where Josef Kalenda started to enter pubs on his way around the world.
Quote from the novel
Strašnickej zahradník, nějakej Josef Kalenda, ten se taky jednou vzdálil z domova, šel ze Strašnic na Vinohrady, stavil se ,Na zastávce’ v hospodě, ale to mu ještě nic nebylo, ale jakmile přišel do Korunní třídy k vodárně, bral v Korunní třídě až za kostel svaté Ludmily hospodu za hospodou a cítil už malátnost. ... read more
![]() | Kostel svaté Ludmily | ![]() | ||||
| ||||||
Kostel svaté Ludmily is a twin-spired church at Náměstí Míru in Vinohrady, Prague. It was opened in 1892. Jaroslav Hašek and Jarmila Mayerová married here on 23 May 1910.
Role in the novel
Kostel svaté Ludmily is also mentioned in the anecdote about Josef Kalenda. He walked past this church on his world tour.
Quote from the novel
Strašnickej zahradník, nějakej Josef Kalenda, ten se taky jednou vzdálil z domova, šel ze Strašnic na Vinohrady, stavil se ,Na zastávce’ v hospodě, ale to mu ještě nic nebylo, ale jakmile přišel do Korunní třídy k vodárně, bral v Korunní třídě až za kostel svaté Ludmily hospodu za hospodou a cítil už malátnost. ... read more
![]() | U remisy | ![]() | ||||
| Jungmannova tř. 107/-, Vinohrady-Josef Wagner [1910] | ||||||
| ||||||
U remisy was apparantly a pub in Strašnice, to judge by the name near a tram depot (vozovna). There is a tram depot in Strašnice still, located in Vinohradská třída. It was opened in 1908 and was the oldest of its kind in Prague.
In 1910 there were three taverns close to the tram depot, two of them next door at Jungmannová třida 93 and 107. The landlords were Josef Šmíd and Josef Wagner respectively. Both are listed as na Kovárně but may still have been known as "U remisy" in day to day speak. The excact identification is therefore difficult, but Wagner's pub is probably the best bet as he is the only one listed in the address book for Vinohrady from 1912.
Note that the border between Strašnice and Vinohrady went between the tram depot and the two pubs but Švejk would probably not have been aware of this fine distinction.
A restaurant with the same name in the same place still existed in 2010 although the address was very different both with respect to street names and house numbering.
Role in the novel
U remisy was the pub where Josef Kalenda from Švejk's anecdote made a bet with a tram driver from that he could walk around the earth in three weeks.
Quote from the novel
Nedal se však tím odstrašit, poněvadž se vsadil předtím ten večer v Strašnicích v hospodě ,U remisy’ s jedním řídičem vod elektriky, že udělá pěšky cestu kolem světa za tři neděle. Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
![]() | Černý pivovar | ![]() | ||||
| Karlovo nám. 292/15, Praha II-Arthur Pflanzer [1910] | ||||||
| ||||||
Černý pivovar was a brewery and restaurant with address Karlovo náměstí 15. It was in business until 1920. In 1891 it was registered in the name of František Fiala. The building on the site is still known under that name.
Role in the novel
Černý pivovar was one of the pubs Josef Kalenda dropped by.
Quote from the novel
Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
Also written:Black Brewery en Schwarze Brauerei de Svarte Bryggeri no
![]() | U svatého Tomáše | ![]() | |||
| Letenská ul. 28/20, Praha III-Josef Hloucha [1910] | |||||
| |||||
U svatého Tomáše was a restaurant and brewery in Malá strana, known for their dark beer. It was one of the oldest breweries in Bohemia but closed in 2006 when the building was converted to a hotel.
Role in the novel
U svatého Tomáše was one of the pubs Josef Kalenda dropped by.
Quote from the novel
Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
![]() | U Montágů | ![]() | ||||
| Malostranské nám. 6/19, Praha III-Antonín Janda [1910] | ||||||
| ||||||
U Montágů was a restaurant at Malostranské náměstí which in 1891 and even as late as 1910 was owned by Antonín Janda. The building U Montágů still exists but is better known by the name Palác Smiřických. It is a part of the building complex that is used as a seat of the Chamber of Deputies of the Czech Parliament. Note that the pub was in the next building down, also known as Šternberský palác.
Source: Jaroslav Šerák
Role in the novel
U Montágů was one of the pubs Josef Kalenda dropped by.
Quote from the novel
Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
![]() | U krále brabantského | ![]() | ||||
| Thunovská ul. 198/15, Praha III-Josef Král [1910] | ||||||
| ||||||
U krále brabantského is one of the oldest pubs in Prague, now part of a chain which uses the Medieval times as theme. It has roots back to 1475 and amongst the prominent guests through the years can be mentioned: Edward Kelly, Jaroslav Hašek, Karel Čapek and Wolfgang Amadeus Mozart.
Role in the novel
U krále brabantského was one of the eight namned pubs that Josef Kalenda visited on his world tour which ended up as a pub-crawl. It must have been about here that Bláhnik and Švejk planned the dog-theft in [I.14]. See Zamecké schody.
Quote from the novel
Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
Also written:U krále brabanskýho Švejk
![]() | Na krásné vyhlídce | ![]() | ||||
| Úvoz 156/31, Praha IV-Josef Prevor [1910] | ||||||
| ||||||
Na krásné vyhlídce was a pub near the Strahov Monastery. According to the address books from 1891 and 1910 there was a pub with this name in Úvoz 31 and the description fits well. Today the address does not exist, but from old maps it can be seen that it must have been current number 13/156. The building on the site today is from more recent times and houses the Swedish embassy.
Role in the novel
Na krásné vyhlídce was one of the eight pubs mentioned by name that Josef Kalenda visited.
Quote from the novel
Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
![]() | Strahovský klášter | ![]() | ||||
| ||||||
Strahovský klášter is a monastery on the Strahov Hill in Prague and one of the Czech capitals many beautiful landsmarks. It is situated in the Hradčany area, not far from the castle itself. It belongs to the Premonstratensians order and was founded around 1140.
Role in the novel
Strahovský klášter is mentioned because Josef Kalenda popped into the monastery brewery just before homesickness overwhelmed him.
Quote from the novel
Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
Also written:Kloster Strahov de Strahov Monastery en Strahovklosteret no
![]() | Klášterní pivovar | ![]() | ||||
| Strahovské nádvoří 135/10, Praha IV-František Švancar [1910] | ||||||
| ||||||
Klášterní pivovar is a brewery using he name of the monastery but is otherwise independent. It has operated as a microbrewery since the year 2000 after brewing operations ceased in 1907. The operation may have continued a restaurant even after the brewery closed, something which Švejk's anecdote suggests. The address book of 1910 points in the same direction.
Role in the novel
Klášterní pivovar was the final stop on the odyssey of Josef Kalenda, before homesickness got the better of him down at Loretánské náměstí.
Quote from the novel
Počal se tedy dál a dál vzdalovat vod svýho domova, až se přivalil do ,Černýho pivovaru’ na Karlově náměstí, a vodtamtuď šel na Malou Stranu k Sv. Tomáši do pivovaru a odtamtud přes restauraci ,U Montágů’ a ještě vejš přes hospodu ,U krále brabanskýho’, pak na ,Krásnou vyhlídku’, odtud do Strahovskýho kláštera do pivovaru. ... read more
![]() | Loretánské náměstí | ![]() | |||
| |||||
Loretánské náměstí is a square at Hradčany, right by the Loreta Church and the Černín palace. The latter is used by the Ministry of Foregn Affairs. Loretánské náměstí is very close to the garrison prison where Švejk was detained when Otto Katz "discovered" him.
Role in the novel
Loretánské náměstí was the final stop on the odyssey of Josef Kalenda. He broke down on the pavement due to homesickness, coughed and spat on his world tour.
Quote from the novel
Dostal se až na Loretánský náměstí a tam dostal najednou takový stesk po domově, že sebou praštil na zem, počal se válet po chodníku a křičel: ,Lidičky, já už dál nepůjdu. Já se na cestu kolem světa,’ s dovolením, pane obrlajtnant, ,vykašlu.’ ... read more
![]() | Kamýk nad Vltavou | ![]() | ||||
| ||||||
Kamýk nad Vltavou is a place by the Vltava south of Prague. It is situated in okres Příbram.
Role in the novel
Kamýk nad Vltavou is mentioned when Švejk tells Dub that the cognac he illicitely bought for Lukáš is water rich in iron, just like the blacksmith in Kámyk got after throwing a horse-shoe in the well.
Quote from the novel
V Kamýku nad Vltavou jeden hostinskej dělal pro svý letní hosty.železitou vodu takovým způsobem, že do studny házel starý podkovy.“ ... read more
![]() | Don | ![]() | |||
| |||||
Don is one of the major rivers of Russia. It rises in the town of Novomoskovsk 60 kilometres southeast from Tula, southeast of Moscow, and flows for a distance of about 1,950 kilometres to the Sea of Azov. From its source, the river first flows southeast to Voronezh, then southwest to its mouth. The main city on the river is Rostov-na-Donu, and the main tributary is Donets.
Role in the novel
Don is mentioned by Marek when he sists in the staff carriage at Humenné station and invents the battalions history, where the Don-regiment is involved. Meanwhile Švejk is sleeping off the effect of the bottle of cognac.
Quote from the novel
Ku př. zde líčím, jak náš batalion, to snad bude asi za dva měsíce, málem překročí ruské hranice, velice silně obsazené, řekněme donskými pluky nepřítele, zatímco několik nepřátelských divisí obchází naše posice. ... read more
Also written:Дон ru
![]() | Wallsee | ![]() | |||
| |||||
Wallsee was from 1895 the home Marie Valerie and her family. The castle is located by the Danube in the Amstetten district of Upper Austria.
Role in the novel
Wallsee is mentioned by Marek when he writes about the Imperial family party at Schönbrunn. Marie Valerie travels to Schönbrunn for the single purpose of taking part in the celebration of Marek's heroic battalion.
Quote from the novel
Představuji si to tak, jak vidíte v mých poznámkách, že arcivévodská rodina Marie Valérie přesídlí kvůli tomu z Wallsee do Schönbrunnu. ... read more
![]() | Padua | ![]() | ||||
| ||||||
Padua is a major city in the Veneto region of Italy. It is situated between Verona, Vicenza and Venice. Like the rest of Veneto, Padua belonged to Austria between 1815 and 1866.
Role in the novel
Padua is mentioned by Marek when he prepares a heroic death for Chodounský and Jurajda in his pre-written history of the battalion. See Karl von Österreich-Teschen.
Quote from the novel
Mohu vám přečíst výňatek z armádního rozkazu, který bude čten po všech oddílech armády, který se velice podobá onomu rozkazu arcivévody Karla, když stál se svým vojskem roku 1805 před Paduou a den po rozkazu dostal slušný nátěr. ... read more
Also written:Padua Hašek Padova cz Padua de Padova it
![]() | Jindřichův Hradec | ![]() | ||||
| ||||||
Jindřichův Hradec is a town in the South Bohemia. It has approximately 22,700 inhabitants and is situated in a flat aera with many fish ponds. The historical centre is protected.
Role in the novel
Jindřichův Hradec is mentioned when Švejk talks in his sleep, still strongly hit by the bottle of cognac he had to gulp down. In this dream an unidentified self-killer from this town resembled Piskora, Lejhanz and Jaroš. The town also features in one of Švejk's final anecdotes, about the sausage-maker Josef Linek who puts insect powder in his sausages.
Quote from the novel
Z místa, kde ležel Švejk, ozvalo se zívnutí a bylo slyšet, jak Švejk mluví ze spaní: „To mají pravdu, paní Müllerová, že jsou si lidi podobný. V Kralupech stavěl pumpy nějaký pan Jaroš a ten se podobal hodináři Lejhanzovi z Pardubic, jako když mu z voka vypadne, a ten zas byl tak nápadně podobnej jičínskýmu Piskorovi a všichni čtyři dohromady neznámýmu sebevrahovi, kterýho našli voběšenýho a úplně zetlelýho v jednom rybníku u Jindřichova Hradce, zrovna pod dráhou, kde se asi vrhnul pod vlak.“ ... read more
Also written:Neuhaus de
![]() | Odkolek | ![]() | ||||
| ||||||
Odkolek is a flour mill and bakery which was founded by František Odkolek in 1850. The fire referred to by Švejk happened in 1896, and it was the original mill at Kampa that burnt down. It was not reconstructed, a new mill was built at Vysočany instead. The factory is now owned by United Bakeries.
The old mill has since been rebuilt and today it houses Muzeum Kampa.
Role in the novel
Odkolek and the fire at their mills are mentioned by Švejk in his sleep.
Quote from the novel
Jednoroční dobrovolník začal budit Švejka. „Švejku, hoří, vstávej!“ „Když tenkrát hořely Odkolkovy mlejny,“ zabručel Švejk, obraceje se opět na druhý bok, „přijeli hasiči až z Vysočan...“ ... read more
![]() | Veszprém | ![]() | ||||
| ||||||
Veszprém is a Hungarian city situated north of Lake Balaton. It is one of the oldest cities of Hungary and one of the first to get a university. Veszprém was in 1914 a garrison town, and was home to the 31st Honvéd Infantry Regiment.
Role in the novel
Veszprém is mentioned in Švejk's excuse for not having woken up when Dub dropped by the carriage last time.
Quote from the novel
„Já jsem, poslušně hlásím, pane lajtnant, celou noc nespal, poněvadž jsem si vzpomínal na ty doby, když jsme ještě dělali manévry u Vesprimu. Tenkrát suponovanej první a druhej armádní sbor šel přes Štyrsko a západníma Uhrama vobklíčil náš čtvrtej sbor, kterej byl na lágru ve Vídni a v okolí, kde jsme měli všude festunky, ale voni vobešli nás a dostali se až na most, kterej dělali pionýři z pravýho břehu Dunaje. ... read more
Also written:Vesprim Hašek Weißbrunn de Vesprim hr Vesprím sk
![]() | Michalovce | ![]() | |||||
| |||||||
Michalovce is, to judge by plot, itinerary and timing, surely what the author thinks of when he writes Milovice. The nearest Milovice is a place near Nymburk which had a Soviet military base from 1968 to 1991. In 1914 more than half the population of Michalovce were Hungarians and the author has probably translated the name from old maps which still used Hungarian names.
Role in the novel
Michalovce is a place the train must have passed already as it is commented before Medzilaborce that the Germans from Kašperské Hory were still singing, but that their enthusiasmn had vained after they had seen the war cemeteries and the torn pieces of uniform in the devastated Laborec Valley.
Quote from the novel
Němci od Kašperských Hor, kteří seděli v zadních vagonech a ještě v Milovicích na stanici hulákali při vjezdu: „Wann ich kumm, wann ich wieda kumm...“, od Humenného silně ztichli, poněvadž nahlíželi, že mnozí z těch, jejichž čepice jsou na hrobech, zpívali totéž o tom, jak to bude pěkné, až se opět vrátí a zůstane pořád doma se svou milou. ... read more
Also written:Milovice Hašek Großmichel de Nagymihály hu Michalovce sk
![]() | Brestov nad Laborcom | ![]() | |||||
| |||||||
Brestov nad Laborcom is a village by the river Laborec in Slovakia. The population count is just 66, 49 of them Ruthenians. It is situated two km south of Radvaň nad Laborcom. When Hašek wrote the novel, the name of the village was Zbudský Brestov.
Role in the novel
Brestov nad Laborcom is mentioned by the narrator as the train moves on from Humenné towards Medzilaborce. The village has been burnt down during earlier fighting.
Quote from the novel
Za čtvrt hodiny se jelo dál na Novou Čabynu přes vypálené vesnice Brestov a Veliký Radvaň. Bylo vidět, že zde to již šlo do tuhého. Karpatské stráně a svahy byly rozryty zákopy jdoucími z údolí do údolí podél trati s novými pražci, po obou stranách veliké jámy od granátů. Někde přes potoky tekoucí do Laborce, jehož horní tok dráha sledovala, bylo vidět nové mosty a ohořelé trámy starých mostových přechodů. ... read more
Also written:Brestov Hašek Laborcbér hu Берестів над Лабірцём rue Берестiв над Лабiрцем ua
![]() | Radvaň nad Laborcom | ![]() | |||||
| |||||||
Radvaň nad Laborcom is a village between Humenné and Medzilaborce by the Laborec river. From 1920 to 1964 the place were two separate villages, called Vyšná Radvaň and Nižná Radvaň. By Veliký Radvaň Hašek presumably meant the former which was on the railway line. On the military survey map from 1910 the Hungarian name Laborcradvány shown.
Role in the novel
Radvaň nad Laborcom is mentioned by the narrator as the train moves on from Humenné towards Medzilaborce. The village has been burnt down during earlier fighting. The village had already been mentioned in Budapest by Bautanzel as he related his experiences at the front in the Carpathians.
Quote from the novel
Za čtvrt hodiny se jelo dál na Novou Čabynu přes vypálené vesnice Brestov a Veliký Radvaň. Bylo vidět, že zde to již šlo do tuhého. Karpatské stráně a svahy byly rozryty zákopy jdoucími z údolí do údolí podél trati s novými pražci, po obou stranách veliké jámy od granátů. Někde přes potoky tekoucí do Laborce, jehož horní tok dráha sledovala, bylo vidět nové mosty a ohořelé trámy starých mostových přechodů. ... read more
Also written:Radvaň/Veliký Radvaň Hašek Laborcradvány hu Радвань над Лабiрцем ua
![]() | Čabiny | ![]() | |||||
| |||||||
Čabiny is a village in the Laborec valley between Humenné and Medzilaborce. The place was destroyed during the Russian winter offensive in 1914-15. The village is quite spread out and there are two railway stations: Nišné Čabiny and Vyšné Čabiny. These were separate communities until 1964.
Role in the novel
Čabiny is mentioned by the narrator as the train moves on from Humenné towards Medzilaborce. The village has been burnt down during earlier fighting.
Quote from the novel
Za čtvrt hodiny se jelo dál na Novou Čabynu přes vypálené vesnice Brestov a Veliký Radvaň. Bylo vidět, že zde to již šlo do tuhého. Karpatské stráně a svahy byly rozryty zákopy jdoucími z údolí do údolí podél trati s novými pražci, po obou stranách veliké jámy od granátů. Někde přes potoky tekoucí do Laborce, jehož horní tok dráha sledovala, bylo vidět nové mosty a ohořelé trámy starých mostových přechodů. ... read more
Also written:Nová Čabyna Hašek Nagy-Czaba Reiner Csebény hu
![]() | Medzilaborce | ![]() | |||||
| |||||||
Medzilaborce is a town in the Laborec valley of Eastern Slovakia, near the Polish border and the Łupków Pass. The town has a large Museum of Modern Art, mainly related to Andy Warhol whose parents came from Miková nearby and emigrated to Pittsburgh in the 1920s. In February 1915 Russian troops occupied the town but were driven out in May. This happended only a few weeks before Švejk and his march batallion arrived, so the traces of fighting described in the novel were very fresh.
Role in the novel
Medzilaborce witnesses a short stay by the march battalion. The main part is a description on how the army went about billetting from the local population. A farmers family had to let go of three pigs but they had few alternatives. The destruction wreaked on the town by recent fighting is described in some detail.
Quote from the novel
V Medzilaborci byla zastávka za rozbitým, vypáleným nádražím, z jehož začouzených stěn vyčnívaly zkroucené traversy. Nový dlouhý barák ze dřeva, namísto vypáleného nádraží rychle postavený, byl pokryt nalepenými plakáty ve všech řečích: „Upisujte rakouskou válečnou půjčku!“ V jiném dlouhém baráku byla i stanice Červeného kříže, odkud vyšly s tlustým vojenským lékařem dvě sestřičky a smály se na celé kolo tlustému vojenskému lékaři, který k jich obveselení napodoboval různé zvířecí zvuky a nepodařeně chrochtal. ... read more
Also written:Mezőlaborc hu Меджилабірці rt
![]() | Dolní Zahájí | ![]() | |||
| |||||
Dolní Zahájí can not be identified from a modern map but Baloun is probably talking about Zahájí by Mydlovary in South Bohemia, the district he is from.
Role in the novel
Dolní Zahájí is mentioned by Baloun as he admits to his sins, one of them being that he battered the chaplain here.
Quote from the novel
Baloun s naprostým zoufalstvím začal vyznávat generální zpověď: „Já jsem se vám rouhal svatejm i světicím božím, na Malši v hospodě a v Dolním Zahájí ztřískal jsem kaplana. V boha jsem ještě věřil, to nezapírám, ale o svatým Josefovi jsem pochyboval. ... read more
![]() | Palota | ![]() | ||||
| ||||||
Palota is a village on the Slovak side of the Łupków Pass, about 10 km north of Medzilaborce. There is no railway station any more, although the railway line from Medzilaborce to Sanok goes through the village.
Role in the novel
Palota is mentioned in passing when it's said that the troops are having lunch in the Łupków Pass beyond Palota.
Quote from the novel
Mužstvu bylo oznámeno, že oběd bude za Palotou v Lupkovském průsmyku, a také vyšli do obce Medzilaborce batalionní účetní šikovatel s kuchaři od kumpanií a poručíkem Cajthamlem, který měl na starosti hospodářství batalionu. K nim byli přiděleni čtyři mužové jako patrola. ... read more
Also written:Палота rue Полата uk
![]() | Łupków Pass | ![]() | |||||
| |||||||
Łupków Pass is a mountain pass in the Carpathians between Slovakia and Poland. The tunnel and the associated railway line were finished in 1874, to link Galicia with the rest of the Austro-Hungarian Empire across the mountains. The Łupków Pass was one of the strategically important Carpathian passes bitterly contested in battles during the winter of 1914/1915. The railway tunnel was demolished and rebuilt multiple times during both World Wars.
Role in the novel
Łupków Pass is mentioned in passing when it's said that the troops are having lunch in the Łupków Pass beyond Palota but it is unknown exactly where in the pass this meal took place. The author mentions a memorial which the German Brandenburg regiment had set up in memory of their fallen heroes. Otherwise, the grotesque way food is distributed is revealingly described. Officers of course get most, then the distribution is on the discretion of the cooks who carefully dish out to those they believe they need to be on good terms with. The only person who openly reacts against this practice is Marek.
Otherwise Švejk has another clash with Dub, ending with the Lieutenant pulling his revolver. Finally there is an episode where Švejk reports Dub for having hit Kunert. Here Lukáš observes a hitherto unknown side of Švejk, far from the affable person he has got accustomed to.
Quote from the novel
Hejtman Ságner dal již též rozkaz týkající se důstojnické kuchyně: „Vepřové na kmíně; vybrat to nejlepší maso, aby to nebylo příliš tučné!“ A tak se stalo, že když v Lupkovském průsmyku rozdávala se mužstvu menáž, v každém vojenském kotlíku ve své porci polévky našel jednotlivec dva malé kousíčky masa, a ten, který se narodil ještě na horší planetě, našel jenom kousek kůže. ... read more
Also written:Lupkovský průsmyk cz Łupków-passet nn Przełęcz Łupkowska pl Lupkovský priesmyk sk
![]() | Brandenburg | ![]() | |||
| |||||
Brandenburg is a historic province in Prussia that existed until 1945. It does not correspond to the current German state, as it included areas in current Poland. The capital was Potsdam.
The "Brandenburgers" that are referred to in the novel is probably Dragoner-Regiment „von Arnim“ (2. Brandenburgisches Nr. 12), that belonged to the 4th German Infantry Division, part of the Beskidenkorps. This unit fought in the Laborec-valley from April 1915 and pusrsued the Russians across Východní Beskydy in early May 1915.
Source: Österreich-Ungarns letzter Krieg, Band II
Role in the novel
Brandenburg enters through the name of some military unit who have erected a monument to their fallen behind the station in the Łupków Pass.
Quote from the novel
Za nádražím na skále pospíšili si již Němci z říše postavit pomník padlým Brandeburákům s nápisem: „Den Helden von Lupkapaß“, s velikou říšskoněmeckou orlicí vylitou z bronzu, přičemž na podstavci bylo výslovně podotčeno, že ten znak je vyroben z ruských děl ukořistěných při osvobození Karpat říšskoněmeckými pluky. ... read more
Also written:Brandenburgia pl
![]() | Csap | ![]() | |||
| |||||
Csap is the Hungarian name of border town Чоп (Chop) between Ukraine, Slovakia and Hungary, until 1921 part of Hungary. It is now located on Ukrainian territory and is an important railway junction and border crossing.
Role in the novel
Csap is mentioned in a confused telegram from brigade staff indicating that the company were to move east towards the front already from Sátoraljaújhely.
Quote from the novel
Zprávy byly tak nejasné, že to vypadalo asi tak, že by ani neměli do Lupkovského průsmyku přijeti a měli jeti zcela jiným směrem od Nového Města pod Šiatorem, poněvadž v telegramech byla nějaká řeč o místech: Csap - Ungvár, Kis-Berezna - Uzsok. ... read more
Also written:Čop cz Tschop de Csap hu Čop sk Чоп ua
![]() | Ungvár | ![]() | |||
| |||||
Ungvár is the Hungarian name of Ужгород (Uzhhorod), a city now on the border between Ukraine and Slovakia. Until 1921 it was part of Hungary, and until 1938 it belonged to Czechoslovakia. It located just inside Ukrainian territory and is an important railway junction. The city has a university and some industry. It is also a quite popular tourist destination.
Role in the novel
Ungvár is mentioned in a confused telegram from brigade staff indicating that the regiment were meant to move east to the front already at Sátoraljaújhely.
Quote from the novel
Zprávy byly tak nejasné, že to vypadalo asi tak, že by ani neměli do Lupkovského průsmyku přijeti a měli jeti zcela jiným směrem od Nového Města pod Šiatorem, poněvadž v telegramech byla nějaká řeč o místech: Csap - Ungvár, Kis-Berezna - Uzsok. ... read more
Also written:Užhorod cz Ungvár hu Ужгород ru Užhorod sk Ужгород ua
![]() | Kisberezna | ![]() | |||
| |||||
Kisberezna is the Hungarian name of Малий Березний (Malyj Bereznyj), a village on the western side of Carpathians north of Užhorod. Until 1921 it was Hungarian, in the inter-war years it belonged to Czechoslovakia, from 1945 the Soviet Union and from 1991 Ukraine. In 1914 more than 70 per cent of the population were Rusyns.
Role in the novel
Kisberezna is mentioned in a confused telegram from brigade staff indicating that the regiment were to move east already at Sátoraljaújhely.
Quote from the novel
Zprávy byly tak nejasné, že to vypadalo asi tak, že by ani neměli do Lupkovského průsmyku přijeti a měli jeti zcela jiným směrem od Nového Města pod Šiatorem, poněvadž v telegramech byla nějaká řeč o místech: Csap - Ungvár, Kis-Berezna - Uzsok. ... read more
Also written:Kisberezna hu Малый Берёзный ru Malá Berezná sk Малий Березний ua
![]() | Uszok | ![]() | |||
| |||||
Uszok (now Užok/Ужok) is a village in Ukraine, near the source of the river Už. It is best known through the mountain pass which it has given its name to. There was heavy fighting in the Uszok pass in 1914-15. From early May 1915 the pass was finally on Austro-Hungarian hands.
Role in the novel
Uszok is mentioned in a confused telegram from brigade staff indicating that the march batallion were to move east already at Sátoraljaújhely.
Quote from the novel
Zprávy byly tak nejasné, že to vypadalo asi tak, že by ani neměli do Lupkovského průsmyku přijeti a měli jeti zcela jiným směrem od Nového Města pod Šiatorem, poněvadž v telegramech byla nějaká řeč o místech: Csap - Ungvár, Kis-Berezna - Uzsok. ... read more
Also written:Użok pl Užok sk Ужok ua
![]() | Mukačevo | ![]() | |||
| |||||
Mukačevo (now Mukačeve/Мукачеве) is a city in the Ukrainian Carpathians. Until 1921 it was called Munkács and belonged to Hungary, in the interwar period it was part of Czechoslovakia and from 1945 to 1991 it was on Soviet hands.
Role in the novel
Mukačevo is mentioned in a confused telegram from brigade staff indicating that the march batallion were to move east already at Sátoraljaújhely.
Quote from the novel
Mamlas v brigádní bási je udiven odpovědí, že jde o 7. pochodový prapor 91. pluku, i táže se, kdo dal rozkaz jeti na Munkačevo, po vojenské trati na Stryj, když maršruta je přes Lupkovský průsmyk na Sanok do Haliče. ... read more
Also written:Munkačevo Hašek Munkács hu Мукачеве ua
![]() | Stryj | ![]() | |||
| |||||
Stryj (Стрий) is a city in oblast Lviv of Ukraine, and is also the name of the river flowing through the town. The city belonged to Galicia in 1914.
Role in the novel
Stryj is mentioned in a confused telegram from brigade staff indicating that the march batallion were to move east already at Sátoraljaújhely.
Quote from the novel
Mamlas v brigádní bási je udiven odpovědí, že jde o 7. pochodový prapor 91. pluku, i táže se, kdo dal rozkaz jeti na Munkačevo, po vojenské trati na Stryj, když maršruta je přes Lupkovský průsmyk na Sanok do Haliče. ... read more
Also written:Стрий ua
![]() | Velká Polanka | ![]() | ||||
| ||||||
Velká Polanka is not one hundred per cent identfied, but by analyzing the text and historical events we can conclude that the place in question is Vyšná Polianka north of Bardejov. Until May 2 1915, when the Central Powers started their offensive by Gorlice and Tarnów, the front went very close to the village. The Russian 48th Infantry Division (HQ in Samara) held this section of the front at the time. The division was almost completely destroyed during the first week of May.
Source: Österreich-Ungarns letzter Krieg, Band II
Role in the novel
Velká Polanka is mentioned by Lieutenant Dub when he pretends to be an expert on military strategy.
Quote from the novel
Zejména jsou neobyčejně protivné jeho věty takovéhoto smyslu: „Potom jsme šli na Bukovsko, abychom měli pojištěnou linii Bukovsko-Dynov, majíce spojení s bardějovskou skupinou u Velké Polanky, kde jsme rozbili samarskou divisi nepřítele.“ ... read more
Also written:Felsőpagony hu Vyšná Polianka sk
![]() | Samara | ![]() | ||||
| ||||||
Samara is a city on the Volga river and is the sixth largest city in Russia. Samara is an important industrial city, known amongst other things for its arms industry. The city was provisional capital of the Soviet Union during WW2. From 1935 to 1991 it was called Kuybyshev.
The Samara Division that Dub talks about is the Russian 48th Infantry Division (HQ in Samara) which during the first week of May 1915 got trapped and destroyed in the Carpathians. Large parts of it, including staff and its commander Lavr Kornilov were taken prisoners. The narrative in the novel corresponds exactly with historical facts.
Jaroslav Hašek stayed in Samara from April 1918 until the city on June 8 was occupied by the Czech legions. He was also there on several other occasions between 1915 and 1919.
Role in the novel
Samara is mentioned by Lieutenant Dub when he pretends to be an expert on military strategy.
Quote from the novel
Zejména jsou neobyčejně protivné jeho věty takovéhoto smyslu: „Potom jsme šli na Bukovsko, abychom měli pojištěnou linii Bukovsko-Dynov, majíce spojení s bardějovskou skupinou u Velké Polanky, kde jsme rozbili samarskou divisi nepřítele.“ ... read more
Also written:Самара ru
![]() | Bukowsko | ![]() | ||||
| ||||||
Bukowsko is a village in the Sanok district of Poland, in 1914 part of Austria.
Role in the novel
Bukowsko is mentioned by Lieutenant Dub when he pretends to be an expert on military strategy.
Quote from the novel
Zejména jsou neobyčejně protivné jeho věty takovéhoto smyslu: „Potom jsme šli na Bukovsko, abychom měli pojištěnou linii Bukovsko-Dynov, majíce spojení s bardějovskou skupinou u Velké Polanky, kde jsme rozbili samarskou divisi nepřítele.“ ... read more
Also written:Bukovsko Hašek
![]() | Dynów | ![]() | ||||
| ||||||
Dynów is a town in Rzeszów county in Poland, in 1914 part of Austria.
Role in the novel
Dynów is mentioned by Lieutenant Dub when he pretends to be an expert on military strategy.
Quote from the novel
Zejména jsou neobyčejně protivné jeho věty takovéhoto smyslu: „Potom jsme šli na Bukovsko, abychom měli pojištěnou linii Bukovsko-Dynov, majíce spojení s bardějovskou skupinou u Velké Polanky, kde jsme rozbili samarskou divisi nepřítele.“ ... read more
Also written:Dynov Hašek
![]() | Poděbrady | ![]() | ||||
| ||||||
Poděbrady is a spa town in okres Nymburk. It is located 50 km east of Prague on the low plain by the Labe. Švejk's anecdote is yet another example of the authors mixing real people into the story. This time it is Ladislav Hájek who was also mentioned in Marek's tale from his time as editor of "Animal World".
Role in the novel
Poděbrady is mentioned by Švejk in an anecdote about a chamberpot, as an apropos to the abandoned Russian chamberpot in the Łupków Pass.
Quote from the novel
Na všechny to působilo ohromným dojmem, a když poručík Dub mlčel, ozval se Švejk: „Poslušně hlásím, pane lajtnant, že s takovým nočníkem byla jednou pěkná legrace v lázních Poděbradech. Vo tom se u nás vypravovalo na Vinohradech v hospodě. Tenkrát totiž začali vydávat v Poděbradech časopejsek ,Nezávislost’ a poděbradskej lekárník byl toho hlavní hlavou, a redaktorem tam udělali ňákýho Ladislava Hájka Domažlickýho. ... read more
![]() | Trento | ![]() | ||||
| ||||||
Trento (in 1914 also Trient) is a city in Northern Italy which in 1914 was still part of Austria. It was heavily fortified, had a garrison and became a scene of fighting from 1915 onwards. The first Švejk, the prototype Švejk, who Hašek wrote five short stories about in 1911, visisted Trento during manouvres. It must be added that this Švejk was a very different character from the one we know from the biting satirical novel. The comparison with Forrest Gump is more relevant.
Role in the novel
Trento is mentioned bythe author in his discussion about the differing degrees of stupidity amongst civilian and military authorities.
In [IV.3] is mentioned again in connection with the homosexual colonel Habermaier.
Quote from the novel
U některých posádek, jako například v Tridentu, místo prďoch říkalo se „náš starej hajzl“. Ve všech případech šlo o osobu starší, a jestli Švejk nazval v duchu poručíka Duba poloprďochern, vystihl naprosto logicky, že jak do stáří, tak do hodnosti a vůbec do všeho schází poručíkovi Dubovi do prďocha ještě 50 procent. ... read more
Also written:Trident cz Trient de Trento it
![]() | Bytouchov | ![]() | |||
| |||||
Bytouchov (now Bítouchov) is a village by Mladá Boleslav.
Role in the novel
Bytouchov is mentioned in connection with the soldier Koudela.
Quote from the novel
A nebejt mě, tak by se k tomu raportu snad vůbec nedostal, jako ten Koudela z Bytouchova, kterej za aktivní služby tak dlouho chodil k raportu, až byl přeloženej k marině, kde se stal kornetem, a byl na ňákým vostrově potom, v Tichým oceánu, vyhlášenej jako desertýr. Von se tam potom voženil a mluvil taky s cestovatelem Havlasou, kterej vůbec nepoznal, že to není domorodec ... read more
![]() | Mnichovo Hradiště | ![]() | ||||
| ||||||
Mnichovo Hradiště is a town north of Mladá Boleslav.
Role in the novel
Mnichovo Hradiště is mentioned in passing by Švejk in his conversation with Lukáš after the episode with Dub and Kunert.
Quote from the novel
Když odešel, obrátil se Švejk k nadporučíkovi Lukášovi jemným, přátelským tónem: „V Mnichově Hradišti byl taky takovej jeden pán a taky tak s tím druhým mluvil, a von mu vodpověděl: ,Na popravišti se sejdeme.’„ ... read more
Also written:Münchengrätz de
![]() | Szczawne | ![]() | ||||
| ||||||
Szczawne is a village in the Podkarpackie region of Poland, on the railway line between the Łupków Pass and Sanok. The railway station is Szczawne-Kulaszne. The area was until 1947 mainly populated by Ukrainians and Ruthenians but these were expelled to Ukraine during the ethnic cleansing taking place during and after WWII.
Role in the novel
Szczawne is described by the author during the train trip from the Łupków Pass to Sanok. It is a tale of destruction, even more white crosses anmd a statue of Christ who has had his head blown off.
Quote from the novel
Za stanicí Ščavne počaly se objevovat opět v údolích nové vojenské hřbitůvky. Pod Ščavne bylo vidět z vlaku kamenný kříž s bezhlavým Kristem pánem, který ztratil hlavu při odstřelu trati. ... read more
Also written:Ščavne Hašek
![]() | Kulaszne | ![]() | ||||
| ||||||
Kulaszne is a village in the Podkarpackie region of Poland, on the railway line between the Łupków Pass and Sanok. The railway station is Szczawne-Kulaszne.
Role in the novel
Kulaszne is described by the author during the train trip from the Łupków Pass to Sanok. He writes that a Red Cross train has been attacked and derailed. The cook Jurajda asks if things have gone that far that it is allowed to shoot at a Red Cross trian. Švejk philosophically retorts that there are many things that are not allowed that still can be done.
Quote from the novel
Vlak zrychloval svou rychlost, žena se dolů údolím k Sanoku, obzory se rozšiřovaly a tím i četnějšírni stávaly se celé skupiny rozbitých vesnic po obou stranách do kraje. U Kulašné bylo vidět dole v říčce s železničního náspu zřícený, rozbitý vlak Červeného kříže. ... read more
Also written:Kulašná Hašek
![]() | Polevkové ústav města Prahy | ![]() | |||
| |||||
Polevkové ústav města Prahy has sureley been a municipal institution that ran soup kitchens, but further information is not available.
Hašek also wrote a short story called Polevkový ústav, which might reveal more information.
Role in the novel
Polevkové ústav města Prahy is mentioned by Švejk during a discussion on Marek's invented story about Vaněk's glorious death. This scene took place on the train just before Sanok.
Quote from the novel
„Moh to ten náš nebožtík,“ řekl Švejk, „vodevzdat polívkovýmu ústavu města Prahy, ale takhle je to přeci jen lepší, von by si třeba pan starosta za ten vobnos koupil jitrnici na gábl.“ ... read more
Also written:Suppenanstalt der Stadt Prag de Soup institute of the city of Prague en
![]() | Málaga | ![]() | ||||
| ||||||
Málaga is a city in Andalusia, Southern Spain. The Málaga wine is a sweet dessert wine which is produced in the region around the city. The wine type has a history that goes back to Roman times and is protected by designation of origin (Denominación de Origen).
Role in the novel
Málaga is mentioned by Jurajda when he tells about the nurses at the Red Cross in Bruck who embezzled chocolate and Málaga wine.
Quote from the novel
„Hlavně se krade u Červeného kříže,“ s velkou zlostí prohlásil kuchař Jurajda. „Měl jsem v Brucku známého kuchaře, který vařil pro sestřičky v baráku, a ten mně říkal, jak představená těch sestřiček a vrchní ošetřovatelky posílají domů celé bedny malaga a čokolády. To nese sama sebou příležitost, to je sebeurčení člověka. ... read more
|
III. The famous thrashing |
![]() | |
3. From Hatvan to the borders of Galicia | |||
| © 2012 Jomar Hønsi | Last updated: 22/5-2013 | hits since 5/11-2009. | Statistics |









