Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Švejk took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.
"The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk" is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names. In addition to the geographical names, he often refers to public houses and other institutions, which in most cases, even today, can be located.
This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings, taverns and any institution that can be located geographically, are included. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. Please note that close to 150 entries have yet to be added.
- The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
- The quotes in Czech are copied from the online version of Švejk provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
- The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, Jaroslav Šerák and Švejk online
The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.
The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (674)
Show all
I. In the rear
1. The good soldier Švejk acts to intervene in the world war (31)
14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš (59)
II. At the front
2. Švejk's budějovická anabasis (74)
3. Švejk's happenings in Királyhida (52)
5. From Bruck on the Leitha toward Sokal (31)
III. The famous thrashing
1. Across Magyaria (44)
2. In Budapest (42)
3. From Hatvan to the borders of Galicia (64)
4. Forward March! (51)
|
III. The famous thrashing |
![]() | |
4. Forward March! | |||
![]() | Sanok | ![]() | |||||
| |||||||
Sanok witnesses a short but eventful stay. It was the intention that the march battalion were to wait here for a few days before contiuing to the front on foot, but they arrived two days early so were ordered to continue the same evening due to lack of accomodation. In the meantime they have to ednure a speech by the brigade commander.
The most spectacular episode involves lieutenant Dub who is going to check that the soldiers don't visit whorehouses but lets himself get lured by Miss Ella. Švejk has to fetch him in the end to make sure he is joining the journey onwards.
Background
Sanok is a city in the Podkarpackie region of Poland, an important railway junction by the river San. It was part of Austria until 1918, and the city had until 1947 a large Ukrainian population. Most of the information about the various places in Sanok has been gathered from Josef Schwarz's thorough travel letter from a trip in the footsteps of Švejk in Galicia.
From a purely historical perspective the description from Sanok is questionable. The reader is informed that the city is located 150 km behind the front, which indicates that we are at the beginning of July 1915. This contradicts the fact that the march battalion was in Budapest on May 23 and we see here an example of how little the author cared about chronology. He appears to have jumped ahead in time to his own journey that started from Királyhida on June 27. That any brigade staff would have been in Sanok at this time is also unlikely. Documents from Kriegsarchiv in Vienna shows that 18th march brigade HQ was near Sambor. It must therefore be assumed that the inspiration for this chapter is taken from IR91's march from Sambor to Sokal in the early days of July 1915. Incorrect topographical descriptions later in the chapter underpins this hypothesis. There exists no independent account of the 12th march batn. ever passing through Sanok.
Quote from the novel
Objevilo se, když se přijelo do Sanoku, že vlastně na tom voze s polní kuchyní jedenáctky, kde prděl blahem nasycený Baloun, měli celkem pravdu, že bude večeře, a dokonce kromě večeře že tam bude rozdáván nějaký komisárek za všechny ty dny, kdy nedostal batalion ničeho.…read more
Also written:Saanig de Сянiк ua
![]() | Mosty Wielkie | ![]() | ||||
| ||||||
Mosty Wielkie is mentioned by the author as he explain the situation at the front when the march bataillion arrives in Sanok. The railway line northwards from Sanok to here was undamaged it's said.
Note that Cecil Parrott's translation uses Mościska (now Мостиська), which is actually another town.
Background
Mosty Wielkie is the Polish name of Великі Мости (Velyki Mosty), a town in Galicia, now in the Sokal region of the Ukraine. Jaroslav Hašek's 91st regiment marched past here on July 21 1915, on the way to Sokal. The town had a garrison from 1846 to 1918. The mentioned railway line didn't exist, so the author probably had another place in mind.
Quote from the novel
Ačkoliv odtud bylo spojení železniční neporušeno pod Lvov i severně na Veliké Mosty, bylo vlastně záhadou, proč štáb východního úseku udělal tyto disposice, aby „železná brigáda“ se svým štábem soustřeďovala pochodové prapory sto padesát kilometrů v týlu, když šla v té době fronta od Brodů na Bug a podél řeky severně k Sokalu.…read more
Also written:Veliké Mosty Hašek Великі Мости ua
![]() | Brody | ![]() | ||||
| ||||||
Brody is mentioned by the author as he explains the situation at the front when the 91st regiment arrives in Sanok. The front stretched from Brody to Bug.
Background
Brody (Броди) is a city in Galicia, now in the Lviv oblast of the Ukraine. Before WW1 it was an important trading city on the border between Russia and Austria-Hungary. In 1914 Jews made up more than 60 per cent of the population.
Russian forces conquered the city in late August 1914, and it was recaptured in early September 1915. That the front has been even near Brody as early as late May 1915 when Švejk presumably was in Sanok doesn't correpspond to historical facts. Note that from Budapest to Sanok there is a gap of five weeks between Švejk and the author's own journey.
Wien, 2. September: Auch in Ostgalizien befindet sich der Feind neuerlich im Rückzuge. Die Truppen des Generals v. Boehm-Ermolli rückten in Brody ein und dringen heute östlich dieser Stadt über die Reichsgrenze vor.
Source: Stahlgewitter.com
Quote from the novel
Ačkoliv odtud bylo spojení železniční neporušeno pod Lvov i severně na Veliké Mosty, bylo vlastně záhadou, proč štáb východního úseku udělal tyto disposice, aby „železná brigáda“ se svým štábem soustřeďovala pochodové prapory sto padesát kilometrů v týlu, když šla v té době fronta od Brodů na Bug a podél řeky severně k Sokalu.…read more
Also written:Броди ua
![]() | Limanowa | ![]() | ||||
| ||||||
Limanowa is mentioned by Captain Tayrle when he emphasises for Ságner who hopeless reserve officers generally are.
Background
Limanowa is a town in Galicia (now in Poland), known for the battle in December 1914 where Austria-Hungary succeeded in repelling a Russian offensive. This was the Dual Monarchy's first strategic victory in the war and saved it from immediate collapse.
Quote from the novel
Když jsme ustupovali od Limanova a od Krasníku, všichni ti ,takélajtnanti’ ztratili hlavu, jakmile uviděli kozáckou patrolu. My, ve štábu, nemáme rádi takových příživníků.…read more
Also written:Limanov Hašek
![]() | Kraśnik | ![]() | ||||
| ||||||
Kraśnik is mentioned by Captain Tayrle when he emphasises for Ságner who hopeless reserve officers generally are.
Background
Kraśnik is a town in Poland, in 1914 still in Russian possession. It is known for the battle in August 1914 where Austria-Hungary emerged victorious in a battle with Russian forces. The Austrian commander Viktor Dankl got the honourary title Dankl Graf von Krasnik after this battle. On the Russian side the famous-to-be Finnish commander Carl Gustaf Mannerheim participated.
Quote from the novel
Když jsme ustupovali od Limanova a od Krasníku, všichni ti ,takélajtnanti’ ztratili hlavu, jakmile uviděli kozáckou patrolu. My, ve štábu, nemáme rádi takových příživníků.…read more
Also written:Krasník Hašek
![]() | Gimnazjum w Sanoku | ![]() | |||||
| |||||||
Gimnazjum w Sanoku was where the march battalion was meant to be lodged in Sanok. They stayed only for a few hours because the reserves of the German Hanover division soon laid claim to it.
Background
Gimnazjum w Sanoku was probably Gimnazjum nr 2 im. Królowej Zofii, a gymnasium in the centre of Sanok which is still thriving. The name of the gymnasium is not explicitely mentioned in the novel.
Quote from the novel
U slečny Elly byl pan poručík Dub, který, když maršbatalion byl už ve svých ubikacích v gymnasiu, zavolal si celý svůj šik a upozorňoval jej v dlouhé řeči, že Rusové při svém ústupu zakládali všude bordely s personálem pohlavně nakaženým, aby způsobili rakouské armádě tímto svým trikem velké ztráty.…read more
Also written:Gymnasium in Sanok en Gymnas i Sanok no
![]() | Hanover | ![]() | ||||
| ||||||
Hanover is mentioned because the reserves of a Hanover Division claimed the quarters which the march battalion of the 91st regiment were supposed to use. Their commander had such an ugly gaze that the commander of the Iron Brigade lost his nerve.
Background
Hanover is a large city in Northern Germany, in 1914 capital of the Prussian province of Hanover. The division mentioned in the novel took its name from the province, not the city.
In the German Empire there were two so-called Hanover-divisions, numbered 19 and 20 respectively. These belonged to Armekorps X, which was also based in Hanover. Both divisions operated in Galica during the time-span of this part of the plot (early July 1915). It is therefore likely that their reserve units passed Sanok on the way to the front.
Source: Österreich-Ungarns letzter Krieg, Band II
Quote from the novel
Totéž bylo i při frontových úsecích, které byly ještě dále v týlu, jako zde v Sanoku, kam najednou přibyly reservy německé hanoverské divise pod vedením plukovníka s tak ošklivým pohledem, že brigadýr byl uveden do naprostého zmatku.…read more
Also written:Hannover cz Hannover de
![]() | Bank Krakowski | ![]() | |||||
| |||||||
Bank Krakowski was the headquarters of the Iron Brigade staff but these also had be evacuated for the benefit of the reserves of the Hanover division.
Background
Bank Krakowski was a bank at the Sanok town square (Rynek). The building still exists but has now other uses.
Quote from the novel
Plukovník reserv hanoverské divise ukazoval totiž disposice svého štábu, že má ubytovat své mužstvo v gymnasiu, kde právě nyní byli ubytováni jednadevadesátníci. Pro umístění svého štábu žádal vyklizení domu krakovské banky, ve kterém právě byl štáb brigády.…read more
Also written:Krakovská Banka cz
![]() | Kawiarnia Miejska | ![]() | |||||
| Jagiellońska -/13, Sanok | |||||||
| |||||||
Kawiarnia Miejska was the café/brothel in Sanok that Dub inspected so throurougly that Švejk had to go and grab him so he could take part in the trip onwards. Švejk here showed that he could be forceful and decisive.
Background
Kawiarnia Miejska is said to have existed and is still there functioning as Hotel Pod Trzema Różami (Under the three Roses). At present (2010) it is is a normal decent hotel with a restaurant/pizzeria attached.
Quote from the novel
„Spojené zábavní místnosti a městská kavárna“, podnik, o kterém se Švejk zmiňoval, byly rozděleny také na dvě části. Kdo nechtěl jít přes kavárnu, šel zadem, kde se vyhřívala na slunci nějaká stará paní, která mluvila německy, polsky a maďarsky asi v tomto smyslu: „Pojďte, vojáčku, máme zde pěkné slečinky.“…read more
Also written:Městská kavárna cz City Café en Bykaféen no
![]() | Platnéřská ulice | ![]() | ||||
| ||||||
Platnéřská ulice is mentioned by Švejk when he talks and forces his way into the whorehouse in Sanok to pick up Dub. Madam is politely reminded through the anecdote about Vondráček and madam Křovánová how she might end up if she makes too much noise.
The street appears again in [4.2] in connection with the anecdote about Růžena Gaudrsová, who had been employed in a vinárna there.
Background
Platnéřská ulice is a street in Staré Město (Old Town), Prague. It was renovated around 1908 and changed character completely.
In 1910 there were two wine taverns in the street: Antonín Kafka's in no. 9 and František Müller's in no. 15.
Source: Jaroslav Šerák
Quote from the novel
„Moc na mě neřvete, milostpaní,“ řekl vlídně Švejk, usmívaje se přitom sladce, „nebo vám dám přes držku. U nás jednou v Platnéřské ulici zmlátili jednu madam tak, že nevěděla o sobě. To tam syn hledal svýho otce, nějakýho Vondráčka, obchod s pneumatikama. Vona se ta madam jmenovala Křovánová, když ji vzkřísili a ptali se jí na záchrannej stanici, jak se jmenuje, řekla, že nějak vod ,Ch’. A jaké je vaše ctěné jméno?“…read more
![]() | Morocco | ![]() | ||||
| ||||||
Morocco is mentioned by Pokorný from the anecdote about the man who answered questions totally off topic. Once the sultan of Morocco had been the theme.
Background
Morocco is a country in North Africa, in 1914 a Spanish and French protectorate, which previously had been governed by the Ottoman Empire. There were repeated conflicts between France and Germany about Morocco, and in 1905 and 1912 treaties were signed that recognised the special position of France and Spain. Many Moroccans served in the French armed forces during WW1. The sultan in question is surely Yusef ben Hassan who came to power in 1912 after the treaty of Fez.
Quote from the novel
Nebo se ho zeptali: ,Jed jste už letos hříbky?’ a von na to vodpověděl: ,Nejed, ale tenhle novej sultán marockej má prej bejt moc hodnej člověk.“…read more
Also written:Al-Maghrib ar Maroko cz Marokko de Marruecos es Maroc fr
![]() | Velké Meziříčí | ![]() | ||||
| ||||||
Velké Meziříčí is mentioned by Švejk when talking with Vaněk during the march from Sanok to Tyrowa Wołoska.
Background
Velké Meziříčí is a town in the Vysočina region of the Czech Republic. It is in the Moravian part of the region, not far from Brno.
Quote from the novel
Švejk táhl se vzadu se štábem kumpanie, se sanitou a nadporučík Lukáš objížděl celou kolonu, přičemž každou chvíli zajel dozadu, aby se přesvědčil u sanity, kde na vozíku pod plachtami vezli poručíka Duba k novým hrdinným činům do neznámé budoucnosti, a přitom aby také si ukrátil cestu rozmluvou se Švejkem, který nesl svůj baťoch a ručnici trpělivě, vyprávěje si s účetním šikovatelem Vaňkem o tom, jak se to před lety pěkně mašírovalo na manévrech u Velkého Meziříčí.…read more
Also written:Gross-Meseritsch de
![]() | U Kocanů | ![]() | |||
| ve Smečkách 605/3, Praha II-Václav Kocourek [1910] | |||||
| |||||
U Kocanů is mentioned in the angry letter from Božena that Švejk tells Lukas about on the march from Sanok.
Background
U Kocanů was a dance restaurant which according to E.E. Kisch was identical to U města Slaného in Nové Město. The unofficial name 'U Kocanů' is taken from the former owner Karel Kocan who had sold the place some time before 1910. According to Kisch the owner was Herr W. Kocourek, and this was definitely the case in 1910. He was even listed in the address book from 1936.
U města Slaného was one of eleven establishment soldiers from k.u.k garrisons in Prague were forbidden to enter.
Source: Milan Hodík, Hans-Peter Laqueur
Quote from the novel
Pan kaprál Kříž přijel do Prahy na urláb a já jsem s ním tančila ,U Kocanů’, a von mně povídal, že prej ty tancuješ v Budějovicích ,U zelený žáby’ s nějakou pitomou flundrou a že jsi mě už úplně vopustil.…read more
Also written:Zum Stadt Schlan de
![]() | U zelené žáby | ![]() | |||
| |||||
U zelené žáby is mentioned in the angry letter from Božena.
Background
U zelené žáby was a pub in Budějovice that remains unidentified.
Quote from the novel
Pan kaprál Kříž přijel do Prahy na urláb a já jsem s ním tančila ,U Kocanů’, a von mně povídal, že prej ty tancuješ v Budějovicích ,U zelený žáby’ s nějakou pitomou flundrou a že jsi mě už úplně vopustil.…read more
![]() | Beseda | ![]() | ||||
| Vladislavova ul. 1477/20, Praha II-František Křížek [1910] | ||||||
| ||||||
Beseda is mentioned by Švejk when he tells Lukáš how unlucky he has been with the ladies.
Background
Beseda is surely Měšťanská beseda in Prague, Nové Město. The institution existed from 1845 until 1952 and the associated restaurant was in 1891 listed as belonging to Gustav Stejskal. The building has from 2008 been been in use as a four-star hotel.
Quote from the novel
To se ví, že se všichni smáli a její matinka, která ji tam hlídala, že ji vodvedla na chodbu v ,Besedě’ a že tu svou blbou nánu zkopala.…read more
Also written:Burghers' Club Sadlon
![]() | Starý Knín | ![]() | |||
| |||||
Starý Knín was where Švejk meet Karla Veklová at a dance. It soon became obvious that the lady didn't like him very much.
Background
Starý Knín is a village in the Příbram district south-west of Prague. The village was in 1960 joined with Nový Knín.
Quote from the novel
Když jsme před lety stáli lágrem v Mníšku, tak jsem chodil tancovat do Starýho Knína, namluvil jsem si tam nějakou Karlu Veklovou, ale moc jsem se jí nelíbil. Jednou večer v neděli jsem ji doprovázel k rybníčku, tam jsme si sedli na hráz a ptal jsem se jí, když zapadalo slunce, jestli mě má taky ráda.…read more
![]() | Tyrawa Wołoska | ![]() | |||||
| |||||||
Tyrawa Wołoska was the first stop on the march from Sanok. The brigade were meant to stay overnight here but were ordered to march on towards Liskowiec. The stay here was little more than a break, were the soldiers tasted the bad water of the village in which they had to add citric acid for protection against cholera. Lieutenant Dub was now slowly recovering from his calamity in Sanok.
Background
Tyrawa Wołoska is a large village in Galicia, 17 km east of Sanok. The village was in 1914 part of Austria-Hungary and mainly inhabited by Ruthenians. Tyrawa Wołoska has belonged to Poland since 1918.
Quote from the novel
Teď že boží spravedlnost potrestala ho teplou smradlavou vodou ze studní v Turowé-Wolské, do které musí všichni sypat kvůli choleře kyselinu citronovou, kterou právě před chvilkou rozdávali, když se po švarmech fasovala voda ze studní.…read more
Also written:Turowa-Wolska Hašek
![]() | Kozí plácek | ![]() | ||||
| ||||||
Kozí plácek was where the tinsmith Pimpra came from.
Background
Kozí plácek is the unofficial name of a small town square in Staré Město, Prague. The streets Kozí ulice, Haštalská ulice, U Obecního dvora and Vězeňská ulice all end here.
Quote from the novel
Ale to byl asi nějakej vomyl. Klempíře Pimpra z Kozího plácku taky vždycky hledali, když šel kupovat plech do města, a našli ho také vždycky v podobnej místnosti, buď u ,Šuhů’, nebo u ,Dvořáků’, jako já vás našel.…read more
![]() | U Dvořáků | ![]() | |||
| Na Františku 774/44, Praha I-Jaroslav Dvořák [1913] | |||||
| |||||
U Dvořáků was one of the brothels the tin-smith Pimpra often ended up at when he went out to buy sheet metal. This is an anecdote Švejk appropriately tells Lieutenant Dub after the latters escapades in Sanok.
Background
U Dvořáků was a whorehouse in Staré Město (Pytlík). Milan Hodik provides a list of brothels from 1913, containing two entries with Dvořák as proprietor. In this case Jaroslav Dvořák is the more likely, as the other address is in Prague III.
Quote from the novel
Ale to byl asi nějakej vomyl. Klempíře Pimpra z Kozího plácku taky vždycky hledali, když šel kupovat plech do města, a našli ho také vždycky v podobnej místnosti, buď u ,Šuhů’, nebo u ,Dvořáků’, jako já vás našel.…read more
![]() | Bolzanova ulice | ![]() | |||
| |||||
Bolzanova ulice is mentioned in the story Švejk tells Dub about the construction site foreman from Vršovice who didn't want to drink anything that contained alcohol.
Background
Bolzanova ulice is the name of a short street in Prague, Nové Město. It is located near the main railway station.
Quote from the novel
Za tuhle dobrou zprávu dal starej Vejvoda celou láhev vermutu na stůl a potom se voba vypravili do Bolzánový ulice, co se tam jde dolů po schodech a co tam mají gramofon.…read more
Also written:Bolzánova ulice Hašek
![]() | Malý Polanec | ![]() | ||||
| ||||||
Malý Polanec is mentioned when the brigade is ordered to continue onwards from Tyrawa Wołoska towards Malý Polanec and Liskowiec. There is no explicit description of any stay there.
Background
Malý Polanec is a place between Tyrawa Wołoska and Liskowiec that can't be identified with certainty. Jaroslav Šerák thinks it might be Malopołska by Brelików, which judging by the author's description of the route is very likely. It looks like the name of a hill rather than a village.
Quote from the novel
Nadporučík Lukáš zavolal telefonistu Chodounského, účetního šikovatele Vaňka a kurýra kumpanie Švejka a Balouna. Rozkazy byly jednoduché. Všichni nechají výzbroj u sanity, vyrazí ihned na Malý Polanec polní cestou a potom podél potoka dolů jihovýchodním směrem na Liskowiec.…read more
![]() | Ropa | ![]() | ||||
| ||||||
Ropa is just mentioned as the dogs around Liskowiec start to bark.
Background
Ropa is a small river which originates in the Beskyds and flows northwards. Ropa is far from Liskowate so the author is probably getting it mixed up with another place. The source of the name is surely the nearby village of Ropienka and the "potok" (stream) of the same name which flows through the village.
Quote from the novel
Psi štěkali čím dál tím více, a dokonce i na jihu za řekou Ropou, rozštěkali se i v Krotience a v několika jiných vesnicích, neboť Švejk řval do nočního ticha: „Lehneš - lehneš - lehneš,“ jako kdysi řvával na své psy, když ještě s nimi obchodoval. Psi se rozštěkali ještě víc, takže účetní šikovatel Vaněk řekl Švejkovi: „Neřvete na ně, Švejku, nebo nám rozštěkáte celou Halič.“…read more
![]() | Táborsko | ![]() | ||||
| ||||||
Táborsko is part of Švejk's anecdote about the barking dogs which he tells before they get to Liskowiec.
Background
Táborsko is the Czech name of the Tábor-region in South Bohemia. The region has just above 100,000 inhabitants and has eight towns, with Tábor as capital. The river Lužnice flows through most of Táborsko.
Quote from the novel
Všude je vokolí pěkně zalidněný, takže ten psí štěkot šel od vesnice k vesnici, pořád dál a dál, a ti psi v naší vesnici, kde jsme lágrovali, když už umlkli, zas uslyšeli z dálky štěkot, třebas odněkud až od Pelhřimova, tak se dali zas do štěkotu, a za chvíli vám štěkalo Táborsko, Pelhřimovsko, Budějovicko, Humpolecko, Třeboňsko a Jihlavsko.…read more
![]() | Pelhřimovsko | ![]() | ||||
| ||||||
Pelhřimovsko is part of Švejk's anecdote about the barking dogs.
Background
Pelhřimovsko (okres Pelhřimov) is a region in Vysočina, named after Pelhřimov, the largest town. The other major towns are Humpolec and Pacov.
Quote from the novel
Všude je vokolí pěkně zalidněný, takže ten psí štěkot šel od vesnice k vesnici, pořád dál a dál, a ti psi v naší vesnici, kde jsme lágrovali, když už umlkli, zas uslyšeli z dálky štěkot, třebas odněkud až od Pelhřimova, tak se dali zas do štěkotu, a za chvíli vám štěkalo Táborsko, Pelhřimovsko, Budějovicko, Humpolecko, Třeboňsko a Jihlavsko.…read more
![]() | Humpolecko | ![]() | ||||
| ||||||
Humpolecko is part of Švejk's anecdote about the barking dogs.
Background
Humpolecko is the area around Humpolec in the Vysočina region. It is not an administrative unit, see Pelhřimovsko. Humpolec is located only 11 km from Lipnice nad Sázavou and is surely a place the author knew.
Quote from the novel
Všude je vokolí pěkně zalidněný, takže ten psí štěkot šel od vesnice k vesnici, pořád dál a dál, a ti psi v naší vesnici, kde jsme lágrovali, když už umlkli, zas uslyšeli z dálky štěkot, třebas odněkud až od Pelhřimova, tak se dali zas do štěkotu, a za chvíli vám štěkalo Táborsko, Pelhřimovsko, Budějovicko, Humpolecko, Třeboňsko a Jihlavsko.…read more
![]() | Třeboňsko | ![]() | ||||
| ||||||
Třeboňsko is part of Švejk's anecdote about the barking dogs. See Táborsko.
Background
Třeboňsko is the area around Třeboň in the South Bohemia region. The area is flat and known for it's many fish-ponds (rybníky).
Quote from the novel
Všude je vokolí pěkně zalidněný, takže ten psí štěkot šel od vesnice k vesnici, pořád dál a dál, a ti psi v naší vesnici, kde jsme lágrovali, když už umlkli, zas uslyšeli z dálky štěkot, třebas odněkud až od Pelhřimova, tak se dali zas do štěkotu, a za chvíli vám štěkalo Táborsko, Pelhřimovsko, Budějovicko, Humpolecko, Třeboňsko a Jihlavsko.…read more
![]() | Jihlavsko | ![]() | ||||
| ||||||
Jihlavsko is part of Švejk's anecdote about the barking dogs.
Background
Jihlavsko (okres Jihlava) is the area around Jihlava in the Vysočina region. Jihlava was until 1945 a German-speaking enclave. It is geographically part of Moravia. The number of inhabitants is around 110,000. Telč is another well known town in the region.
Quote from the novel
Všude je vokolí pěkně zalidněný, takže ten psí štěkot šel od vesnice k vesnici, pořád dál a dál, a ti psi v naší vesnici, kde jsme lágrovali, když už umlkli, zas uslyšeli z dálky štěkot, třebas odněkud až od Pelhřimova, tak se dali zas do štěkotu, a za chvíli vám štěkalo Táborsko, Pelhřimovsko, Budějovicko, Humpolecko, Třeboňsko a Jihlavsko.…read more
![]() | Liskowiec | ![]() | ||||
| ||||||
Liskowiec saw a visit by the brigade for an overnight stay. It is described how billeting works, both on the account of accommodation and food. The mayor was not very cooperative to start with, Liskowiec was nothing but penury. His attitude changed when Švejk asked him where the nearest tree was. The supply of food was rather meagre: the cow they bought from the Jew Nathan is unforgettably described. Otherwise it's a tale of lice and Švejk's interminable monologues. The men got into the village very late at night, accompanied by barking dogs, and had to leave half past six the morning after. The staff were billeted in the vicarage and the soldiers in a distillery.
Background
Liskowiec is a village in Galicia, now just inside Poland on the border with Ukraine. It belongs to Gmina Ustrzyki Dolne. From 1944 to 1951 it was part of the Soviet Union.
The author's information about the staff being billeted at the Roman-Catholic vicarage does not quite fit with Słownik geograficzny Królestwa Polskiego i innych krajów słowiańskich. This encyclopedia only mentions a Greek-Catholic parish, the nearest roman catholic parish was Jasień. It is also odd that he describes a route along a stream down to the village whereas it is located on the watershed. It can however not be entirely ruled out that Hašek meant Leszczowate, a village in the vicinity.
Quote from the novel
Baloun pomalu zapomínal na představu domnělého nebezpečí a v tichu noci, ještě když sestupovali dolů na Liskowiec, dál neustále vykládal s pohnutím Švejkovi, čeho si dřív nevážil a co by teď jed, až by oči plakaly.…read more
Also written:Liskowiec Hašek
![]() | Częstochowa | ![]() | ||||
| ||||||
Częstochowa and the Mother of God from there is invoked by the mayor of Liskowiec when he explains how poorly the only cow in the village is.
Background
Częstochowa is a city in Southern Poland, known as a pilgrim destination due to the Black Madonna, a painting in the monastery of Jasna Góra.
Quote from the novel
Je to kráva nemocná, tesklivá. Moskali od ní telátko odebrali. Od té doby mléko nedává, ale hospodáři je ji líto zařezat, myslí si, že matka boží čenstochovská opět vše přivede k lepšímu.“…read more
Also written:Čenstochová cz Tschenstochau de Čenstochova sk
![]() | Grabów | ![]() | ||||
| ||||||
Grabów is mentioned by the author as a neighbouring village of Liskowiec that has been destroyed. The inhabitants now live in Liskowiec.
Background
Grabów is the name of many places in Poland but none of them are near Liskowate. It may also have been a village in the Ukraine, now called Hrabiv or possibly Hrabovo. Although these exists, none of them are near Liskowate.
1) A possible explanation is that Grabów is a mis-spelling of Grąziowa, a village just north of Liskowate. Today there are only a few houses, but in 1915 it had more than 1000 inhabitants.
2) A perhaps better guess is Grabownica (now Грабівниця) just inside Ukraine, north of Dobromyl. This is a place the author is much more likely to have known than Grąziowa, and the fact that it is mentioned in the same sentence as neighbouring Chyrów is a further indication.
Quote from the novel
Neutrpěla sice požáry, obě válčící strany jako zázrakem nevzaly ji do sféry válečných operací, zato však bylo zde usídleno obyvatelstvo nedalekých zničených vesnic z Chyrówa, z Grabówa a z Holubly.…read more
![]() | Hołubla | ![]() | |||
| |||||
Hołubla is mentioned by the author as a neighbouring village of Liskowiec that has been destroyed. The inhabitants now live in Liskowiec.
Background
Hołubla has not yet been identified. A place with this name does exist in Central Poland but it is out of question that this is the one the author had in mind. It is more likely to be a place in Ukraine and a possible explanation is Hubice (now Губичі), just north og Dobromil.
Quote from the novel
Neutrpěla sice požáry, obě válčící strany jako zázrakem nevzaly ji do sféry válečných operací, zato však bylo zde usídleno obyvatelstvo nedalekých zničených vesnic z Chyrówa, z Grabówa a z Holubly.…read more
![]() | Baikal | ![]() | |||
| |||||
Baikal is mentioned in passing through as several bristly cossacks from beyond Baikal had stayed with the stingy catholic priest in Liskowiec.
Background
Baikal is the largest fresh-water reserve on earth and the deepest lake. Lake Baikal is situated in sourthern Siberia in Russia, not far from the border with Mongolia. Jaroslav Hašek knew the area from his time as member of the city soviet in Irkutsk in 1920.
Quote from the novel
Byl odchován svým otcem ve velké nenávisti proti Rusům, kterouž nenávist však najednou ztratil, když Rusové ustoupili a přišla rakouská vojska, kteráž mu sežrala všechny husy a slepice, které mu Rusové nechali na pokoji, a bydlelo u něho několik ježatých zabajkalských kozáků.…read more
Also written:Bajkal cz Baikal de Байкал ru
![]() | Wołoczyska | ![]() | ||||
| ||||||
Wołoczyska is mentioned by the Jew Nathan when he relates about his wonderful cow, which there is no equivalent to all the way to Wołoczyska.
Background
Wołoczyska is the Polish name of contemporary Волочиськ (Volochysk) in the Ukraine. Until 1918 the border between Austria-Hungary and Russia divided the town, with the larger part on the Russian side east of the river Zbruch., whilst the lesser part Podwołoczyska was Austrian.
During the retreat from Tarnopol from July 19 1917 onwards, Hašek's 1st Czechoslovak Rifle Regiment stayed in Podwołoczyska from August 2 to 6. This was the last time the author ever set foot on Austrian territory.
Source: Vaněk/Holeček/Medek: Za svobodu, díl II, s.78-82
Quote from the novel
Chtěl za ni horentní sumu, trhal si vousy a přísahal, že takovou krávu nenajdou v celé Haliči, v celém Rakousku a Německu, v celé Evropě a na celém světě, přitom vyl, plakal a dušoval se, že je to nejtlustší kráva, která kdy z poručení Jehovy přišla na svět. Zaklínal se všemi praotci, že na tu krávu se jezdí dívat až od Woločisky, že se o té krávě mluví v celém kraji jako o pohádce, že to ani kráva není, že to je nejšťavnatější buvol.…read more
Also written:Woločiska Hašek Wolotschysk de Volochysk en Волочиськ uk
![]() | Královská 18 | ![]() | ||||
| ||||||
Královská 18 was the address of Lieutenant Dub. He mentions it because he thinks his final hour has arrived.
Background
Královská 18 was at the time a street in Smíchov, Prague. It has later been renamed to Zborovská.
It is named after the battle of Zborov in the Ukraine (now Zboriv) where on July 2 1917, the Czechoslovak Brigade for the first time fought Austro-Hungarian forces. Jaroslav Hašek took part in the battle and so did two later Czechoslovak presidents: Klement Gottwald (on the Austrian side) and Ludvík Svoboda.
Quote from the novel
„Jsem unaven,“ řekl tragickým hlasem, „jsem churav a nemocen, prosím, aby se přede mnou nemluvilo o vylomených zubech. Moje adresa je: Smíchov,Královská 18. Nedočkám-li se jitra, prosím, aby má rodina byla o všem šetrně zpravena a aby nebylo opomenuto poznamenati na mém hrobě, že jsem byl též před válkou c. k. gymnasiálním profesorem.“…read more
![]() | Mikulášská třída | ![]() | ||||
| ||||||
Mikulášská třída was the street where Mr Kraus, the ex of Mrs Chodounská, came from.
Background
Mikulášská třída was until 1926 the name of Pařížská ulice in Staré Město. Today it counts as the most fashionable street in Prague. It got it's name after czar Nicholas II had visited in 1902.
Quote from the novel
Já bych Ti to ani nepsal, ale Ty víš sama dobře, že jsi se mně svěřila, že já nejsem první, který s Tebou měl vážnou známost, a že Tě přede mnou měl už pan Kraus z Mikulášské třídy.…read more
Also written:Niklasstrasse de
![]() | Sedlčansko | ![]() | ||||
| ||||||
Sedlčansko is mentioned in an anecdote Švejk tells Lukáš in Liskowiec, on the senior lieutenant's initiative this time. It is about the widow of a postmaster from Sedlčansko and is related to talk about field post offices. The obrlajtnant is not impressed by the story.
Background
Sedlčansko is the area around the town of Sedlčany about 50 km south of Prague east of Vltava. It is a rural area without large cities. It is not an administrative unit.
Quote from the novel
Já znám zatím jenom moc krátkou historii vo jedný paní poštmistrový ze Sedlčanska, která po smrti svýho muže dostala tu počtu.…read more
Also written:Seltschan Reiner Sedlčany district en
![]() | Horní Stodůlky | ![]() | ||||
| ||||||
Horní Stodůlky is mentioned in the story of the priest Zanmastil from here who wrote a book about bed-bugs.
Background
Horní Stodůlky is now an area of western Prague, a separate administrative entity until 1974. There is no reference to any Horní Stodůlky, only Stodůlky ("horní" means "upper"). It belong to Prague 13.
Quote from the novel
„To dělají štěnice, pane obrlajtnant. To už je stará pověra, že faráři rodějí štěnice. Nikde nenajdete tolik štěnic jako na farách. Na faře v Horních Stodůlkách farář Zamastil napsal dokonce vo štěnicích celou knížku, voni po něm lezly i při kázání.“…read more
Also written:Oberstadeln de
![]() | Krościenko | ![]() | ||||
| ||||||
Krościenko sees a visit by the brigade early in the morning after they left Liskowiec. There is no description of any stay here.
Background
Krościenko is a village in Galicia, now just inside Poland on the border with Ukraine. It is located only a few kilometers from Liskowate and is the last railway station on the Polish side of the border.
Quote from the novel
V noci bude se vařit guláš. Noclehy pro mužstvo musí být řádné; vyhýbat se zavšiveným chalupám, aby si mužstvo náležitě odpočinulo, poněvadž kumpanie vystupuje z Liskowiec již o půl sedmé hodině ranní přes Kroscienku na Starasol.…read more
Also written:Kroscienka Hašek Siegenthal de
![]() | Stara Sól | ![]() | |||||
| |||||||
Stara Sól was the destination of the brigade the day Švejk got captured by his own side by Felsztyn.
Background
Stara Sól is the Polish name of the village Старá Сіль (Stara Sil) in Galicia, now just inside Ukraine on the border with Poland. On a military map from 1910 the village is called Starasól.
Quote from the novel
V noci bude se vařit guláš. Noclehy pro mužstvo musí být řádné; vyhýbat se zavšiveným chalupám, aby si mužstvo náležitě odpočinulo, poněvadž kumpanie vystupuje z Liskowiec již o půl sedmé hodině ranní přes Kroscienku na Starasol.…read more
Also written:Starasol Hašek Стара Сіль ua
![]() | Sambor | ![]() | ||||
| ||||||
Sambor was the destination of the brigade the day Švejk got lost. However, there were counter-orders during they march, so Vaněk and Švejk went to look for quarters in Felsztyn instead ...
Background
Sambor is the Polish name of the city of Самбір (Sambir) in Galicia, now in the Ukraine, near the Polish border. Sambir is located in the Lviv oblast and has around 35,000 inhabitants. The city is connected by railway to Lviv and Khyriv. Sambor was occupied by Russian forces from September 17 1914 to May 15 1915.
Jaroslav Hašek's 12th march battalion arrived here by train during the first days of July 1915. From here they continued on foot and joined the operative part of the 91st infantry regiment on July 11.
Source: Jan Morávek, Bohumil Vlček, VÚA
Quote from the novel
Když vyrazili ráno z Liskowiec na Starasol, Sambor, vezli s sebou v polní kuchyni nešťastnou krávu, která se ještě neuvařila. Bylo usneseno, že ji budou vařit po cestě a sní se, až bude odpočinek na půl cestě z Liskowiec na Starasol.…read more
Also written:Самбoр ru Самбір ua
![]() | Arabia | ![]() | |||
| |||||
Arabia is mentioned indirectly by Švejk through the Arabian stud Buchánek bought.
Background
Arabia normally refers to the Arabian Peninsula but here the talk is about the horse breed.
Quote from the novel
Taky mu to dlouho nevydrželo, takže musel sáhnout k třetímu budoucímu tchánovi vo kauci. Z tý třetí kauce si koupil koně, arabskýho hřebce, nečistokrevnýho...“…read more
![]() | Alps | ![]() | |||
| |||||
Alps is mentioned by Švejk in the long anecdote about Buchánek.
Background
Alps is the next highest mountain range in Europe after the Caucasus. It extends across parts of France, Switzerland, Germany, Austria, Italy, Liechtenstein, Monaco and Slovenia. The highest mountain is Mont Blanc with 4810 metres.
During WW1 there was fighing in the Alps on the Italian front in Tirol, the area was otherwise spared destruction. A large part of the Alps was within the borders of Austria-Hungary.
Quote from the novel
,To je hrozný,’ povídá na to nebožtík pan obrlajtnant Buchánek, ,ty si, chlape mizerná, loudíš vo facku, buď rád, že ti dám jenom vobyčejnou pozemskou facku, kdybych ti dal takovou tu měsíční, tak bys při své lehkosti letěl až někam na Alpy a rozplác by ses vo ně.…read more
Also written:Alpy cz Alpen de Alpes fr Alpi it Alpe sl
![]() | Karmelitány | ![]() | ||||
| ||||||
Karmelitány is mentioned by Švejk in the long anecdote about Jenom, Bílek and the thundering fart.
Background
Karmelitány probably refers to kostel Panny Marie Vítězné in Malá Strana, Prague. It was owned by the Carmelitan order until 1784 and again from 1993.
Quote from the novel
Naproti karmelitánům v Praze měl, pane obrlajtnant, před lety krám s králíky a jiným ptactvem pan Jenom. Ten si udělal známost s dcerou knihaře Bílka.…read more
![]() | Resslova ulice | ![]() | ||||
| ||||||
Resslova ulice was the street where the editor in police uniform arrested the two innocents who were on their way home from a banquet. This is in the anecdote about Hubička.
Background
Resslova ulice is a street in Nové Město. Jaroslav Hašek attended the Czech Commercial Academy here from 1899 to 1902 and graduated with very good marks.
Quote from the novel
Ten jednou vopil toho pana nadstrážníka Hubičku a proměnili si šaty v kuchyni, takže nadstrážník byl v civilu a z pana redaktora stal se policejní nadstrážník, jenom si ještě zakryl číslo revolveru a vydal se do Prahy na patrolu. V Resslový ulici, za bejvalou Svatováclavskou trestnicí, potkal v nočním tichu staršího pána v cylindru a v kožichu, kterej šel zavěšen se starší paní v kožešinovém plášti.…read more
![]() | Národní divadlo | ![]() | ||||
| ||||||
Národní divadlo is mentioned in the anecdote about Hubička. The couple who got arrested in Resslova ulice had walked from the theatre to get some fresh air.
Background
Národní divadlo is the Czech National Theatre. The building was erected in neo-renaissance style in the years 1868-1883 and has become a national symbol.
Quote from the novel
Ekvipáž že je dovezla až za Národní divadlo a nyní že se chtí provětrat a bydlí nedaleko, na Moráni, on že je vrchní místodržitelskej rada s chotí.…read more
![]() | Svatý Jindřich | ![]() | |||
| |||||
Svatý Jindřich where was the editor dressed as a policeman said he was stationed.
Background
Svatý Jindřich probably refers to a police station by kostel Svatého Jindřicha in Prague. There is no police station there today, but in the times of Švejk there was a police station at Havlíčkovo náměstí 979/35, an address which is very close to the mentioned church.
Quote from the novel
Ta paní už ani plakat nemohla a pan vrchní místodržitelský rada rozčilil se tak, že začal mluvit něco vo sprosťáctví, načež byl zatčen a předveden k nejbližší patrole v rayonu komisařství v Salmově ulici, které řekl převlečený redaktor, aby ten párek odvedli na komisařství, on že je od svatého Jindřicha a byl za služební cestou na Vinohradech, oba dopadl při rušení nočního klidu, při noční rvačce, a zároveň že ještě spáchali přestupek urážky stráže.…read more
![]() | Poznań | ![]() | ||||
| ||||||
Poznań is mentioned because two Poznań-regiments are to be billetted in Sambor and Wojalycze, therefore the 11th march company's route has to be changed towards Felsztyn.
Background
Poznań is one of the oldest and biggest cities in Poland. From 1793 to 1918 it was part of Prussia, and from 1871 also the German Empire. The city had, even during this period, a large Polish majority.
There were four Posen-regiments in the German Army - numbered 18, 19, 58 and 59. Two of those regiments (18th and 59th) were from 8 May 1915 part of 101. Infanteriedivision, a unit in the German Süd-Armee. The newly formed divison was transferred to Stryj and from 20 June they took part in the offensive from Dniestr to Złota Lipa which they had reached by July 5[9]. Three weeks later they were fighing by Ostrów further north. It is therefore likely that they crossed path with Hašek's 12th March Batallion which arrived by Złota Lipa on July 11.
1. Posensches Infanterieregiment Nr. 18
2. Posensches Infanterieregiment Nr. 19
3. Posensches Infanterieregiment Nr. 58
4. Posensches Infanterieregiment Nr. 59
Source: D-1945, Österreich Ungarns letzter Krieg, Band II
Quote from the novel
Od brigády přicválal na koni kurýr s novým rozkazem pro 11. kumpanii, že maršrúta se mění na Felštýn, Wojalyče a Sambor nechat stranou, neboť tam není možno ubytovat kumpanii, poněvadž jsou tam dva poznaňské pluky.…read more
Also written:Poznaň cz Posen de
![]() | Rozdělov | ![]() | ||||
| ||||||
Rozdělov is mentioned in the anecdote about Křenek.
Background
Rozdělov was a village by Kladno, now a suburb of the city. In the 1950's large housing estate were built here and Rozdělov is now dominated by high-rise apartment blocks.
Quote from the novel
„Jednou šel uzenář Křenek z Vinohrad podle plánu města Prahy od ,Montágů’ na Malé Straně domů v noci na Vinohrady a dostal se až k ránu do Rozdělova u Kladna, kde ho našli celýho zkřehlýho k ránu v žitě, kam upad únavou.…read more
![]() | Karlínský viadukt | ![]() | ||||
| ||||||
Karlínský viadukt is mentioned in an anecdote Švejk starts in Liskowiec before Lukas interrupts him.
Background
Karlínský viadukt is an often used name of Negrelleho viaduct, a railway viaduct in Prague. It starts at Masarykovo station, goes through Karlín and continues across Vltava to Holešovice. It is the oldest railway bridge in Prague. Ferdinandová kasárna, where Otto Katz had his office, was located just across the street from the viaduct, in Karlín.
Source: Zdeněk Dušek
Quote from the novel
„Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že se vynasnažím. Měl jsem sice vošklivej sen, když jsem si trochu k ránu zdříml. Zdálo se mně vo neckách, který tekly přes celou noc na chodbě v domě, kde jsem bydlel, až vytekly a promočily strop u pana domácího, kterej mně hned ráno dal vejpověď. Von byl už, pane obrlajtnant, takovej případ ve skutečnosti; v Karlíně, za viaduktem...“…read more
![]() | Felsztyn | ![]() | |||||
| |||||||
Felsztyn (now Скелівка) witnessed Švejk's greatest feat in the novel: getting captured by his own side after having put on a Russian uniform.
Background
Felsztyn is the Polish name of a village in the Lviv oblast in the Ukraine, from 1945 renamed Скелівка (Skelivka). The village is located between Sambir and Khyriv, very close to the border with Poland. Skelivka is the smallest place in the world with a statue of Švejk.
Quote from the novel
Zde spal Josef Švejk z Prahy, kompanieordonanc 11. marškumpačky 91. regimentu, který jako kvartýrmachr upadl omylem do rakouského zajetí pod Felštýn.…read more
Also written:Felštýn Hašek Скелівка ua
![]() | Chyrów | ![]() | |||||
| |||||||
Chyrów (now Хирів) was the place Švejk was first taken to after he was captured by Hungarian soldiers. According to the interrogation report quoted in the novel this must have happened on June 16 1915. At Chyrów he joined a transport of Russian prisoners of war who were repairing the railway line to Przemyśl.
Background
Chyrów is the Polish name of the town Хирів (Khyriv) in the Lviv oblast in western Ukraine. The town is a railway junction and even in 2010 there were passenger services to Sanok and Lviv (amongst others). The town was part of Austria-Hungary until 1918.
Quote from the novel
Byli to Maďaři a Švejka přes jeho protesty odtáhli na etapu v Chyrówě, kde ho zařadili do transportu ruských zajatců určených pracovat na opravě železniční trati směrem ku Přemyšlu.…read more
Also written:Хирів ua
|
III. The famous thrashing |
![]() | |
4. Forward March! | |||
| © 2009-2013 Jomar Hønsi | Last updated: 18/6-2013 | hits since 5/11-2009. | Statistics |









