Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Jaroslav Šerák took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. HAJ: was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the online version of sv: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (572) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward IV. The famous thrashing continued Hovudpersonen

3. Švejk again with his march company

Loděnicenn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Loděnice is mentioned in the anecdote about Karderaz.

Background

Loděnice is a village by Beroun west of Prague. Although there are several place thus named in the Bohemia, this is the likeliest one as the author knew the area well. See Kačák.

Quote from the novel
[4.3] Vyspat se na cylindru, to doved jenom nějakej pan Karderaz v Loděnici.
more
Turzenn flag
Wikipedia pluk Google mapsearch

Turze is part of the conversation between major Derwota and general Fink von Finkenstein. The major pointed out that Švejk was caught 150 km behind the front which was running along the line Sokal - Turze - Kozłów.

Background

Turze is the Polish name of the village Тур'я (Turia) in the Busk region of western Ukraine.

Quote from the novel
[4.3] Major otevřel si stůl, vytáhl mapu a zamyslel se nad tím, že Felštýn je 40 kilometrů jihovýchodně od Přemyšlu, takže jevila se zde hrozná záhada, jak přišel pěšák Švejk k ruské uniformě v místech vzdálených přes sto padesát kilometrů od fronty, když posice táhnou se v linii Sokal-Turze-Kozlów.
more

Also written:Тур'я ua

Kozłównn flag
Wikipedia pluk Google mapsearch

Kozłów is part of the conversation between major Derwota and general Fink von Finkenstein. The major pointed out that Švejk was caught 150 km behind the front which was running along the line Sokal - Turze - Kozłów.

Background

Kozłów is the Polish name of the small town Козлів (Kozliv) in the Ternopil oblast in Ukraine.

Quote from the novel
[4.3] Major otevřel si stůl, vytáhl mapu a zamyslel se nad tím, že Felštýn je 40 kilometrů jihovýchodně od Přemyšlu, takže jevila se zde hrozná záhada, jak přišel pěšák Švejk k ruské uniformě v místech vzdálených přes sto padesát kilometrů od fronty, když posice táhnou se v linii Sokal-Turze-Kozlów.
more

Also written:Козлів ua

Wojutyczenn flag
Wikipedia enpluk Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext
wojutycze.jpg

Воютичі 2010

wojutycze.png

Neue Freie Presse, 6.6.1915

wojutycze1.png

Das Infanterieregiment Nr.91 am Vormarsch in Galizien, 15.5.1915

Wojutycze (now Воютичі) was the brigade headquarters and it was here Švejk was escorted to after he barely avoided execution in Przemyśl. Chief of staff was colonel Gerbich who struggled with his painful toe and corresponding outbursts of rage. Here we also have a reunion with both Lieutenant Dub and Cadet Biegler. Dub has had an accident while Švejk was away, he fell from his horse when he tried to show off his equestrian skills. Biegler has now been released from the cholera ward in Tarnów and has made his way by train, spending most of the time in the toilets due to the loose stomach he has suffered from all the way from Budapest.

Background

Wojutycze is the Polish name of the village Воютичі (Voyutychi) in the Lviv oblast in Ukraine. Note that the author calls it Wojalycze, but it can be safely assumed that he refers to Wojutycze.

Wojutycze is located on the railway line between Sambor and Chyrów and the 12th march battalion of IR91 with Jaroslav Hašek travelled past it around 4 July 1915. Any location of the staff of 17th infantry brigade (to which IR91 belonged) here can be ruled out both before and after the author joined the front. On 4 July the brigade was located further east by Lipowce and not even when IR91 marched past the town on 15 May was there any mention of brigade staff being located here.

Links

Quote from the novel
[4.3] Polák mu na to neodpovídal a nakonec celá eskorta byla v hlubokém mlčení, jako by jela na pohřeb a přemýšlela s pietou na nebožtíka. Tak se blížili ku štábu brigády do Wojalyzce. Mezitím se u štábu brigády zběhly jisté velice podstatné změny. Řízením štábu brigády byl pověřen plukovník Gerbich.
more

Also written:Wojalycze Hašek Воютичі ua

Sądowa Wiszniann flag
Wikipedia deenpluk Google mapsearch

Sądowa Wisznia is mentioned in connection with Dub's riding accident.

Background

Sądowa Wisznia is the Polish name of the town Судова Вишня (Sudova Vyshnia) in the Lviv oblast in western Ukraine. It is situated right on the Polish border.

Quote from the novel
[4.3] Za těch několik dní od pochodu Sanok-Sambor poručík Dub prodělal opět jedno dobrodružství. Za Felštýnem potkala totiž 11. pochodová setnina transport koní, které vedli k dragounskému pluku do Sadowe-Wisznie.
more

Also written:Sadowe-Wisnie Hašek Судова Вишня ua

Lwównn flag
Wikipedia czdeennnnopluk Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext
lviv.png

Die Neue Zeitung, 23.6.1915

Lwów is just about mentioned as Švejk is issued a military ticket from Wojalycze (Wojutycze) to Żółtańce via Lwów. There is no description of any stay here. Lwów had by then already been mentioned a few times the novel. Based on historical facts the soldier must have passed through it some time after 22 June 1915 because this was the day the Central Powers reconquered the city.

Background

Lwów is the Polish name of Львів (Lviv), the main city in western Ukraine. It was until 1918 part of Austria-Hungary and the capital of Galicia. At the time the majority of the population were Polish, but there were also sizeable groups of Ukrainians, Germans and Jews.

The Russians army occupied Lwów on 3 September 1914, but the city was back on Austrian hands on 22 June the following year. The city suffered little damaged during the war because on both occasions the defenders abandoned the city.

Links

Quote from the novel
[4.3] Plukovník se také usmíval a potom vydal tyto rozkazy: „Vyhotovit Švejkovi vojenský lístek přes Lvov na stanici Zóltance, kam má zítra dorazit jeho pochodová setnina, a vydat mu ze skladiště nový erární mundur a 6 korun 82 haléře v záměnu mináže na cestu.“
more

Also written:Lvov cz Lemberg de Lwów pl Львів uk

Żółtańcenn flag
Wikipedia pluk Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Żółtańce (now Жовтанці) is the station Švejk arrives at after he has been sent back to his march company. He has a short stay here, asking for the whereabouts of the 11th march company, before walking to join them at Klimontów. The author describes the situation in the town in detail, that the front is so close that artillery can be heard and smoke from burning villages can be seen. He also describes how well off the German army is with respect to supplies; they even get beer for lunch.

Background

Żółtańce is the Polish name of Жовтанці (Zhovtantsi), a small town of 3,500 inhabitants north east of Lwów.

Three battalions of IR91 (including Jaroslav Hašek) arrived at Żółtańce on 16 July 1915. It was a mere two hour break on the march from Gologory to the front by Sokal. It is therefore unlikely that the author visited the town in such a short time, which suggests that the inspiration for this part of the plot hails from elsewhere. The station mentioned in the novel must have been Żółtańce-Kłodno, a few km north-east of Żółtańce. Today the station is called Kolodno.

Evžen Topinka:: Želežnicní trat ze Lvova do Sapizanky byla postavena v r. 1910 pak dále do Vladimira Volynskeho (přes Krystynopol - ted Červonohrad a Sokal) v 1914. (Hrankin , Lazecko, Somockin, Sramko. Lvivska zaliznycja. Istorija i sucasnist). Přimo v Žovtancich želežnicní stanice neni, je vedle a jmenuje se Kolodno. Problém je v tom, že Hasek ji omylem jmenuje Klimontów.

Source: Evžen Topinka, Jaroslav Křížek, VÚA

Quote from the novel
[4.3] Ve stanici Zóltance bylo shromáždění celého batalionu hejtmana Ságnera až na nachhut ze 14. kumpanie, který se někde ztratil, když obcházeli Lvov. Při vstupu do městečka Švejk ocitl se úplně v novém prostředí, neboť zde již bylo pozorovat ze všeobecného ruchu, že není tak příliš daleko na posici, kde se to řeže. Všude leželo kolem dělostřelectvo a vozatajstvo, z každého domu vystupovali vojáci nejrůznějších pluků, mezi těmi jako elita chodili říšští Němci a aristokraticky rozdávali Rakušanům cigarety ze svých hojných zásob. U říšskoněmeckých kuchyní na náměstí byly dokonce sudy s pivem, kde se vojákům točilo pivo do odměrek k obědu a k večeři, kolem kterých sudů ploužili se jako mlsné kočky zanedbaní rakouští vojáci s nabobtnalými břichy od špinavého odvaru slazené cikorky.
more

Also written:Zóltance Hašek Жовтанці ua

Kamionka Strumiłowann flag
Wikipedia deenpluk Google mapsearch
kamionka.jpg

The railway station in the inter-war period.

Kamionka Strumiłowa is mentioned in the narrative from Zóltance. It is said that the Russians are bombarding the town from Grabowa.

Background

Kamionka Strumiłowa is the former Polish name of Кам'янка-Бузька (Kamianka-Buzka), a town in the Lviv oblast in the Ukraine. The town is situated on the river Bug, 40 km north of Lviv.

Jaroslav Hašek's IR91 was stationed in the area from 17 July to 21 July 1915, preparing to cross the Bug. They never carried it out as they were redirected to Sokal due to the critical situation at that section of the front. This is a route Švejk presumably also would have taken.

Source: Alexandr Drbal, Jaroslav Křížek, VÚA

Quote from the novel
[4.3] Slyšet bylo zřetelně dunění děl. Tu zas křičeli, že Rusové bombardují z Grabové Kamionku Strumilowu a že se bojuje podél celého Bugu, a vojáci že zadržují běžence, kteří se už chtěli vrátit za Bug opět do svých domovů.
more

Also written:Kamionka Strumilowa Hašek Kamjanka-Buska de Kamionka Bużańska pl Кам'янка-Бузька ua

Grabowann flag
Wikipedia pluk Google mapsearch

Grabowa is mentioned in the narrative from Zóltance. The Russians are bombarding Kamionka Strumiłowa from Grabowa.

Background

Grabowa is the Polish name of Грабова (Hrabova) in the Lviv oblast in the Ukraine. The village, which at the latest count had 402 inhabitants, is located 24 km east of Kamianka-Buzka, just north of Busk.

Quote from the novel
[4.3] Slyšet bylo zřetelně dunění děl. Tu zas křičeli, že Rusové bombardují z Grabové Kamionku Strumilowu a že se bojuje podél celého Bugu, a vojáci že zadržují běžence, kteří se už chtěli vrátit za Bug opět do svých domovů.
more

Also written:Grabová Hašek Грабова uk

Busknn flag
Wikipedia deenplruuk Google mapsearch

Busk is mentioned in the narrative from Zóltance. Smoke from burning towns was observed and it was said that Busk was one of them.

Background

Busk (Буськ) is a town in the Lviv oblast of the Ukraine, located on the river Bug. It has well above 2,000 inhabitants. Around mid-July 1915 there was fierce fighting along the Bug, events which are reported in official communiques from Vienna. To the right is a report from Národní politika on 13 July.

Links

Quote from the novel
[4.3] Skupiny pejzatých židů v dlouhých kaftanech ukazovaly si na mraky kouře na západě, šermovaly rukama. Křičelo se všude, že to hoří na řece Bugu Uciszków, Busk a Derewiany,.
more

Also written:Буськ ua

Uciszkównn flag
Wikipedia ruuk Google mapsearch

Uciszków is mentioned in the narrative from Zóltance. Smoke from burning towns was observed and it was said that Uciszków was one of them.

Background

Uciszków is the Polish name of the village Утішків (Utishkiv) in the Lviv oblast in the Ukraine. It is located on the river Bug, in the Busk raion. At the last census it had 894 inhabitants (2001). The village has a railway station, on the line Lviv-Zdolbuniv.

Quote from the novel
[4.3] Skupiny pejzatých židů v dlouhých kaftanech ukazovaly si na mraky kouře na západě, šermovaly rukama. Křičelo se všude, že to hoří na řece Bugu Uciszków, Busk a Derewiany,.
more

Also written:Утешков ru Утішків ua

Derewlanynn flag
Wikipedia ruuk Google mapsearch

Derewlany is mentioned in the narrative from Zóltance. Smoke from burning towns was observed and it was said that Derewlany was one of them.

Background

Derewlany is the Polish name of Деревляни (Derevliany) in the Lviv oblast in the Ukraine. The village is located on the river Bug and had 461 inhabitants at the latest census (2011).

Around mid-July 1915 there were fierce battles along the Bug, just as the author observes. At the time he had just arrived at the front (11.juli), and his regiment and the complete 9th division were transferred northwards west of the Bug. From July 23 onwards the division was engaged in the battle of Sokal, after having replaced two German regiments.

Eroberung eines russischen Stützpunktes am Bug
Wien­, 12. Juli, mittags. Amtlich wird verlautbart

Am Bug, nordwestlich Busk, haben unsere Truppen bei Derewlany einen russischen Stützpunkt genommen.

Quote from the novel
[4.3] Skupiny pejzatých židů v dlouhých kaftanech ukazovaly si na mraky kouře na západě, šermovaly rukama. Křičelo se všude, že to hoří na řece Bugu Uciszków, Busk a Derewiany.
more

Also written:Derewiany Hašek Деревляны ru Деревляни ua

Adigenn flag
Wikipedia czdeenitnnno Google mapsearch

Adige is part of Švejk's dark thoughts about the homosexual colonel Habermaier.

Background

Adige is a river in Northern Italy, flowing through cities like Bolzano, Trento and Verona. It's source is on the border with Austria and the river flows into the Adriatic.

Quote from the novel
[4.3] Švejk pokračoval na své cestě do vesnice, a přemýšleje o plukovníkovi, dospěl k tomu úsudku, že před dvanácti lety byl v Tridentu nějaký plukovník Habermaier, který se také tak laskavě choval k vojákům, a nakonec vyšlo najevo, že je homosexuelní, když chtěl v lázních u Adiže zprznit jednoho kadetaspiranta, vyhrožuje mu „dienstreglamá“.
more

Also written:Adiže cz Etsch de

Klimontównn flag
Wikipedia pluk Google mapsearchŠvejk-muzeum maptext

Klimontów is the final stop in the novel. The 11th march company is billeted in the local school after a brawl with Bavarian soldiers on the town square in Żółtańce. The staff reside in the vicarage of the executed Greek-Catholic priest, and a meal is being prepared after a pig has been slaughtered. Dub and Biegler rejoin the company after recovering from their respective misfortunes. Lieutenant Dub utters the final words of the novel, as idiotic as ever, in a conversation with Captain Ságner.

Jaroslav Hašek died on January 3 1923 and his satirical masterpiece ended here. At this sad point we can only guess what more he had in store...

Background

Klimontów is almost certainly a mix-up with Колодно (Kolodno), a village 3 km east of Żółtańce, on the eastern side of the railway line Lviv - Sokal. It is often referred to as Kłodno Wielkie, today Велике Колодно. The railway station at Kłodno is surely where Švejk arrived, before walking to Żółtańce where he was told that his regiment was billeted in Kłodno. The greek-catholic church was located where the russian-orthodox church is today. The 91st regiment marched past here on July 16 1915, but they had no overnight stay. It is therefore likely that the author got inspiration for the plot from somewhere else. Nor does it seem logical that there was a large school here.

It is unclear why Hašek called the village Klimontów but it should be noted that the author was gravely ill when he dictated these last passages of the novel.

Quote from the novel
[4.3] „Se mnou můžeš mluvit česky,“ řekl plukovník, „já jsem také z Čech. Tvůj batalion je rozložen vedle ve vesnici Klimontówě za drahou, a do městečka se nesmí, poněvadž se od vaší jedné kumpanie poprali na náměstí s Bavoráky, hned jak přišli.“ Švejk vydal se tedy do Klimontówa. Plukovník na něho zavolal, sáhl do kapsy a dal Švejkovi pět korun, aby si za ně koupil cigarety, poznovu se s ním laskavě rozloučiv, vzdaloval se od Švejka a myslel si v duchu: „Jaký to sympatický vojáček.“
more

Also written:Klimontów Hašek Велике Колодно ua

Bochnia Zamurowanann flag
Wikipedia czdeenpl Google mapsearch

Bochnia Zamurowana is mentioned in the description of the execution of the Greek-Catholic priest in Klimontów. The priest had been at a spa in Bochnia Zamurowana when the alleged betrayal of Austria had taken place.

Background

Bochnia Zamurowana is not identifyable on any map, but we must assume that the author refers to a spa around Bochnia, at the river Raba between Kraków and Tarnów. There is a village called Lipnica Murowana in the area, there might be a connection here.

Quote from the novel
[4.3] Nebylo to sice pravda, poněvadž v té době obviněný vůbec nebyl v místě přítomen, jsa na léčení kvůli svým žlučovým kamínkům v malých lázních nedotčených válkou, v Bochnie Zamurowane.
more

Also written:Bochnie Zamurowane Hašek

Jihlavann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Jihlava is part of an anecdote by Švejk.

Background

Jihlava is a city in the Vysočina region in Moravia. Until 1945 it was a German-speaking enclave. Gustav Mahler spend most of his youth here.

Quote from the novel
[4.3] Za to dostal jednou od nějakýho slušnýho pána z Jihlavy takovou přes hubu, že kavárník ráno, když vymetli ty zuby, zavolal svou dcerušku, která chodila do pátý vobecný školy, a zeptal se jí, kolik má dospělý člověk v hubě zubů.
more

Also written:Iglau de

Kundraticenn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Kundratice is part of the anecdote about Mr Hauber who got stabbed here by mistake when he was on a sunday trip.

Background

Kundratice is the name of many Czech locations but here the author surely means Kunratice in Prague 4. The village was until 1990 a separate administrative entity.

Quote from the novel
[4.3] Takovej člověk musí bejt skromnej a trpělivej. V Nuslích je nějakej pan Hauber, toho jednou v neděli v Kundraticích na silnici píchli omylem nožem, když šel z výletu od Bartůňkovýho mlejna.
more

Also written:Kundratitz Reiner

Solingennn flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch

Solingen is part of the anecdote about Mr Hauber from Nusle who been on a Sunday trip to Kundratice when he by mistake got stabbed with a knife made from Solingen steel.

Background

Solingen is a city in Nordrhein-Westphalen with around 160,000 inhabitants. The city has from medieval times been known for the production of knives, even today 90 per cent av all German knives are made in Solingen.

Quote from the novel
[4.3] A von s tím nožem v zádech přišel až domů, a když mu žena svlíkala kabát, tak mu ho pěkně vytáhla ze zad a dopoledne už s tím nožem rozkrajovala maso na guláš, poněvadž byl ze solingenský vocele a pěkně nabroušenej a voni měli doma všechny nože pilkovatý a tupý.
more
Petrogradnn flag
Wikipedia czdeennnnoru Google mapsearch

Petrograd is mentioned by Švejk when he asserts that waging war just to get to the old borders of Galicia has no purpose. One should at least get to Moscow and Petrograd.

Background

Petrograd was from 1914 to 1924 the name of current Санкт-Петербург (Saint Petersburg), Russias seconds largest city and capital of the country from 1713 to 1918. The city has 4,6 million inhabitants, 6 million with suburbs included.

The city played a pivotal role in the revolutions of March and November 1917 which ultimately led to Russia pulling out of the war. The revolutions also had far-reaching consequences for Jaroslav Hašek and would have had so also for Švejk if the novel had been completed.

Quote from the novel
[4.3] „To by nestálo za to ani válčit,“ řekl důrazně Švejk. „Když vojna, tak vojna. Já rozhodně dřív vo míru mluvit nebudu, dokuď nebudeme v Moskvě a v Petrohradě. Přeci to nestojí za to, když je světová vojna, prdelkovat se jenom kolem hranic. Vezměme si například Švejdy, za tý třicetiletý vojny.
more

Also written:Petrohrad cz Петроград ru

Jedouchovnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Jedouchov is mentioned by Švejk in connection with armies that venture far from their homeland. The Prussians got all the way here and even to Amerika.

Background

Jedouchov is a village in the Vysočina region 5 km from Lipnice nad Sázavou. It can safely be assumed that Jaroslav Hašek has been there.

Links

Quote from the novel
[4.3] Vodkuď až nepřišli - a dostali se až k Německýmu Brodu a na Lipnici, kde uďáli takovou paseku, že ještě dodneška se tam mluví v hospodách po půlnoci švédsky, takže si navzájem nikdo nerozumí. Nebo Prušáci, ty taky nebyli jen přespolní, a na Lipnici je po nich Prusů habaděj. Dostali se až do Jedouchova a do Ameriky a zas nazpátek.“
more
Stockholmnn flag
Wikipedia czdeennnnosv Google mapsearch

Stockholm is mentioned by Švejk when he has one of his last encounters with Dub. The latter threatened to get Svejk stuffed. Svejk dryly observed that some King of Sweden had been killed in a battle, and that both the king and his horse had been brought back to Sweden, had been stuffed, and finally exhibited in a Stockholm museum.

Background

Stockholm is the capital and largest city of Sweden, and one of the largest cities in Northern Europe. The city has around 800,000 inhabitants and 1,3 million if the whole urban area is counted.

Stockholm has one of the oldest Švejk restaurants in the world, Krogen Soldaten Svejk in Södermalm. It serves an exclusive range of Czech draught beers, no bottles or non-Czech beer are on sale!

Quote from the novel
[4.3] „Zum Befehl, pane lajtnant,“ zasalutoval Švejk, „jednou jsem četl, poslušně hlásím, že byla jednou jedna veliká bitva, ve který pad jeden švédský král se svým věrným koněm. Vobě zdechliny dopravili do Švédska, a teď ty dvě mrtvoly stojejí vycpaný v štokholmským museu.“ „Odkud máš ty vědomosti, pacholku,“ rozkřikl se poručík Dub. „Poslušně hlásím, pane lajtnant, vod svýho bratra profesora.“
more

Also written:Štokholm Hašek

Bohdalecnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Bohdalec is mentioned by Švejk in an anecdote he nevers gets to complete as Marek interrupts him, after Švejk in his turn has interrupted Jurajda.

Background

Bohdalec is a small area in Prague which is administratively part of Praha 10. The hill in question is located on the border between Vršovice and Michle.

Quote from the novel
[4.3] „To jsi měl ještě popsat vůni,“ ozval se s lavice Švejk, „měl jsi říct, že marjánka voní tak. jako když čicháš k lahvičce inkoustu v aleji rozkvetlejch agátů. Na vrchu Bohdalci u Prahy...“ „Ale Švejku,“ přerušil ho prosebným hlasem jednoroční dobrovolník Marek, „nech dokončit Jurajdu.“
more

Also written:Bohdaletz Reiner

Index Back Forward IV. The famous thrashing continued Hovudpersonen

3. Švejk again with his march company


© 2009 - 2017 Jomar Hønsi Last updated: 22/2-2017