Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Institutions

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

The novel The Good Soldier Švejk refers to a number of institutions and firms, public as private. These have until 15 September 2013 been categorised as 'Places'. This only partly makes sense as this type of entity can not be always be accosiated with fixed geographical point, in the way that for instance cities, montains and rivers can. This new page contains military and civilian institutions (including army units, regiments etc), hotels, public houses, newspapers and magazines.

The line between this page and "Places" is blurred, but the idea with this section is to include entities that are not necessarily located on a fixed spot on earth. Therefore Prague and Vienna will still be found in the "Places" database, because these have constant co-ordinates. On the other hand institutions may change location: K.u.k. Heer and U kalicha are not unequivocal geographical terms so they will from now on appear on this page.

>> The Good Soldier Švejk index of institutions mentioned in the novel (170) Show all
>> I. In the rear
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida

Kateřinkynn flag
Google mapsearch

Kateřinky is mentioned in the story about the negro Kristián and is almost certainly the very institution where Švejk himself spent some time before the outbreak of war. See also Blázinec.

Background

Kateřinky was a mental institution in Nové Město where Jaroslav Hašek spent a few days in February 1911 after a "suicide attempt", where he tried to jump from Karlův most. It has been claimed that this suicide attempt was fictive. The building is still used by Neurologicka klinika 1. LF UK a VFN v Praze.

Quote from the novel
[2.3] Tak se z toho pomátla, začala se ptát v časopisech o radu, co je proti mouřenínům, a vodvezli ji do Kateřinek a mouřenínka dali do sirotčince, kde z něho měli náramnou legraci.
Tunelnn flag
Štupartská ul. 642/5, Praha I
Google mapsearch

Tunel is mentioned by Švejk when he coincidentally talks about orangutangs when the intellectual capabilities of the escorting corporal becomes the theme of the conversation on the train from Budějovice to Bruck an der Leitha.

Background

Tunel was a night-cafe in Prague. It was situated by Staroměstské náměstí, where Hotel Ungelt is now. Egon Erwin Kisch describes it as the worst of the worst, and it was on the list of places where military personell were not allowed to go. The entrance was from Týn square. In 2013 the premises are used by the restaurant Indian Jewel.

Jiřina Chrastilová: V průchodu, který vede ke sv. Jakubu, byla hospoda, říkalo se jí V tunelu a byla to jedna z nejhorších putyk Prahy s nejhoršími děvenkami, které tam byly k dispozici, ale to už bylo hodně pod úroveň."

E.E. Kisch: Die Abenteuer in Prag. Konsignation über verbotene Lokale:Nun knöpfen wir uns den Kragen ab, denn unser weg führt in jenes der Lokale, das als letztes auf der militärischen Konsignation steht und wohl wirklich das letzte aller Prager Lokale ist. Hier hat die verfaulte unterste Schicht der relativer Überbevölkerung ihr Stammlokal, jene Menschen, die nicht mehr direkt als Opfer der kapitalistischen Akkumulation anzusehehen sind, jene, die Marx im "Kapital" Verbrecher, Verkommenene und Verlumpte, das eigentliche Lumpenproletariat nennt, und vor deren Käuflichkeit zu reaktionären Zwecken das Kommunistische Manifest warnt. Es ist erstaunlich, dass das Nachtcafé "Im Tunnel" (Stupartgasse Nr. 642, Teinhof) erst seit 22. April 1913 verboten ist.

Links

Source: Hans-Peter Laqueur, Jiřina Chrastilová

Quote from the novel
[2.3] Jednou jsem seděl v noční kavárně v ,Tunelu’ a bavili jsme se vo orangutanech. Seděl tam s námi jeden mariňák a ten vyprávěl, že orangutana často nerozeznají od nějakýho vousatýho vobčana, že takovej orangutan má bradu porostlou chlupy jako... Jako,’ povídá, ,řekněme třebas tamhleten pán u vedlejšího stolu.’
Na vyhlídcenn flag
Google mapsearch

Na vyhlídce is mentioned in the same story as Pohořelec.

Background

Na vyhlídce was a pub at Pohořelec in Prague. It was almost certainly the same place as Na krásné vyhlídce, mentioned in the story about Josef Kalenda and his world tour.

Quote from the novel
[2.3] „Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“
Schönbrunner Menagerienn flag
Wikipedia deensv Google mapsearch

Schönbrunner Menagerie is mentioned by Švejk when he tells the escort corporal in the arrest wagon that Vienna is an important city.

Background

Schönbrunner Menagerie was (and still is) a zoo on the grounds of Schönbrunn. It is now the main zoo in the city. Founded in 1752 it is the oldest existing zoo in the world.

Quote from the novel
[2.3] Vídeň je vůbec důležité město,“ pokračoval, „jenom co mají divokejch zvířat v tej schönbrunnskej menažerii. Když jsem byl před lety ve Vídni, tak jsem se nejradši chodil dívat na vopice, ale když jede nějaká osobnost z císařskýho hradu, tak tam nikoho nepouštěj přes kordon.

Also written:Schönbrunnské menažerie cz

Brucker Lagernn flag
Wikipedia de Google mapsearch
abb3.png

Offiziersbaracke und Allee

bruck_feldmesse.jpg

Field mass

lager91.png

© Petra Weiß

Brucker Lager forms a vital part of the story as the larger part of Book Two and the first chapter of book three takes place here. In total three eights of the novel is set in the camp and in the surrounding twin towns: Királyhida and Bruck an der Leitha.

Background

Brucker Lager was a military camp and training ground in Királyhida (from 1921 Bruckneudorf) that was founded in 1867 and is still operating. WW1 saw the camp's most active period; at any time up to 26,000 soldiers were located here, a number that dwarfed the combined populations of Bruck an der Leitha and Királyhida. The camp still exists as a military training ground, although parts of it has been turned into a nature reserve.

For IR91 Brucker Lager was no ordinary training ground: for three and a half years it was their home base. In early 1915 it was decided that most Bohemian regiments be dislocated to other parts of Austria-Hungary to avoid too much contact with an allegedly disloyal local population.

The IR91 Ersatzbattailon (replacement battalion) was thus transferred to Királyhida on 1 June 1915 and in Budějovice the Hungarian regiment IR101 replaced them. Camp commander from 1915 to 1918 was colonel Wladimir Rolle who might have lent his name to Ruller.

The 12th march battalion, to which Jaroslav Hašek belonged, was formed and trained here and left for the front on 30 June 1915. It was probably here that Jaroslav Hašek for the first time met Jan Vaněk, the best source we have for information about the author's life in K.u.k. Heer. It was also here that Rudolf Lukas became Hašek's commander.

When IR91 left the camp on 1 November 1918 they plundered it in order not to leave supplies on Hungarian hands, and a new round of destruction was inflicted in 1921 by Hungarian paramilitaries.

Links

Source: Klara Köttner-Benigni, Petra Weiß

Quote from the novel
[2.3] Nad vojenským táborem v Mostě panovalo noční ticho. V barácích pro mužstvo třásli se vojáci zimou a v důstojnických barácích otvírali okna, poněvadž bylo přetopeno. Od jednotlivých objektů, před kterými stály stráže, ozývaly se občas kroky hlídky, která si plašila chůzí spánek. Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.
K.u.k. Fleischkonservenfabriknn flag
Lagerstrasse -/8, Királyhida-K.u.k. Ärar [1915]
Google mapsearch
konserven.jpg
konserven.png

Das Vaterland, 2.6.1897

K.u.k. Fleischkonservenfabrik is pungently described by the author in his introduction to Királyhida. Her they tin and make soup from sinews, hoofs and intestines, even rotten.

Background

K.u.k. Fleischkonservenfabrik is the author's term for K.u.k. Militär-Conservenfabrik, a tinning factory founded that operated from November 1896 in Királyhida, not in Bruck an der Leitha as it says in the novel. It didn't only manufacture tinned beat: vegetables, soups and coffee was also tinned here. Franz Joseph I. honoured the factory with a visit already on 1 June 1897 in connection with an inspection of Brucker Lager. He spend over an hour there and even tasted the produce.

At the time the factory had 350 employees but during the world war up to 3000 worked there, including prisoners of war. The running of the factory was outsourced to various enterprises and operation ceased after WW1.

In 2010 the 4,000 sqm building housed a shopping centre, the police headquarters and a car accessory dealer, but most of it is no longer used.

Klara Köttner-Benigni

In Királyhida war noch im Ersten Weltkrieg die „K.u.k. Militär-Conservenfabrik” (im „Schwejk” „k.u.k. Fleischkonservenfabrik”) in Betrieb. (S. 324) In ihr dürften sehr vorwiegend Fleisch-, Suppen-, Gemüse- und Kaffeekonserven hergestellt worden sein. Zumindest im Frieden waren die Rezepturen einwandfrei, wie Konrad Biricz nach deren Prüfung in Akten des Staatsarchivs (Kriegsarchivs) erklärt. Wegen kriegsbedingter Versorgungsschwierigkeiten wird die Qualität sicherlich schlechter geworden sein, aber die Bemerkung, daß dort — bereits 1915! — eine Mischung von stinkenden „verfaulten Sehnen, Hufen, Klauen und Knochen” zu „Suppenkonserven” verarbeitet wurde (S. 325), ist eine der grotesken Übertreibungen des Gourmets Hašek, dem es vor dem kulinarischen Massenbetrieb geekelt haben muß.

Links

Source: Petra Weiß, Klara Köttner-Benigni, Konrad Biricz

Quote from the novel
[2.3] Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.
Zum Kukuruzkolbennn flag
Google search
graf.jpg

Hotel Erzherzog Franz Ferdinand.

Zum Kukuruzkolben was honoured by a visit from Archduke Stephan during the Imperial and Royal manoeuvres by Sopron in 1908. Now, in 1915, it was the playground of officers, ordinary soldiers were not allowed to enter. It was located in the valley by the Leitha and it's red electric lights were visible from the abandoned photo pavilion in Brucker Lager.

Background

Zum Kukuruzkolben was according to the author a distinguished brothel by the river Leitha, on which side is not known. There was no establishment here carrying this name in 1915. One possibility is Hotel Erzherzog Franz Ferdinand (also called Hotel Graf) on the riverbank the entrance to Brucker Lager [5]. The reported story about the archduke's visit to a brothel is probably hearsay or plain invention.

Kukuruz is the Austrian variant of the German word Mais, derived from Turkish kokoroz. The Czech word kukuřice is of the same origin.

Links

Source: Klara Köttner-Benigni, Radko Pytlík, Wolfgang Gruber

Quote from the novel
[2.3] Od opuštěného pavilónku, kde dřív za času míru fotografoval nějaký fotograf vojáky trávící zde mládí na vojenské střelnici, bylo vidět dole v údolí u Litavy červené elektrické světlo v bordelu „U kukuřičného klasu“, který poctil svou návštěvou arcivévoda Štěpán při velkých manévrech u Šoproně v roce 1908 a kde se scházela denně důstojnická společnost.

Also written:The Maize Cob Parrott At the Ear of Corn Sadlon U kukuřičného klasu cz Kukoricakalászhoz hu

Rosenhausnn flag
Google search
rosahaus.jpg

K.u.k. Mannschaftspuff, unkown where.

Rosenhaus is mentioned as a house of ill repute where the ordinary soldier cold enjoy himself. It's green lights were visible from the abandoned photo pavillion in Brucker Lager.

Background

Rosenhaus was the author's name of a brothel in Bruck an der Leitha or Királyhida. In 1915 there were five official brothels in the twin towns but none of them carried this name. There were also some unregistered brothels. Judging by the description in the novel it must be assumed that it was located near the river. Růžový dům may also be translated Das rosa Haus.

Links

Source: Wolfgang Gruber, Friedrich Petzneck

Quote from the novel
[2.3] Ti chodili do „Růžového domu“, jehož zelená světla byla též vidět od opuštěného fotografického ateliéru. Bylo to roztřídění jako později na frontě, kdy mocnářství nemohlo už svému vojsku ničím jiným pomoct než přenosnými bordely u štábů brigád, takzvanými „puffy“. Byly tedy k. k. Offizierspuff, k. k. Unteroffizierspuff a k. k. Mannschaftspuff.

Also written:Růžový dům Hašek The House of Roses Parrott Rosenhaus Reiner Pink House Sadlon Rózsaház hu

Zum Erzherzog Albrechtnn flag
Google search
zumalbrecht.jpg

Deutsches Kaffehaus

Zum Erzherzog Albrecht is mentioned because Lukáš popped in here after having been to the Hungarian theatre in Királyhida where he had seen the enchanting Mrs Etelka Kákonyi.

Background

Zum Erzherzog Albrecht was supposedly a large cafe and wine tavern in Bruck an der Leitha which was frequented by officers, but there are no historical traces of it. To judge by the author's description it may have been Deutsches Kaffehaus where only officers were allowed. Another possibility is Hotel Erzherzog Franz Ferdinand.

Links

Source: Klara Köttner-Benigni, Friedrich Petzneck

Quote from the novel
[2.3] Nadporučík Lukáš vzal si též z garderoby plášť a šel do města, kde setkal se ve velké vinárně a kavárně „U arcivévody Albrechta“ s několika důstojníky od 91. pluku.

Also written:The Archduke Albrecht Parrott At the Archduke Albert Sadlon U arcivévody Albrechta cz Albrecht főherceghez hu

Zum Kreuz des Heiligen Stephannn flag
Google search

Zum Kreuz des Heiligen Stephan is mentioned as Lukáš wrote the famous letter to Etelka Kákonyi here.

Background

Zum Kreuz des Heiligen Stephan was supposedly a small café cum brothel in Bruck or Királyhida, but even this one can not be historically traced. According to Klara Köttner-Benigni the brothels in Bruck were not associated with cafés, so this connection is most likely invented and re-located from somewhere else. Small cafés did exist though, one of them was Café Pauli which fits the description quite well.

Links

Quote from the novel
[2.3] Ve velice dobré náladě odešel do malé kavárny „U kříže sv. Štěpána“, kde zašel do malého chambre séparée, vyhnal odtamtud nějakou Rumunku, která se nabízela, že se svlékne do naha a že si s ní může dělat, co chce, poručil si inkoust, péro a dopisní papír, láhev koňaku a napsal po bedlivé úvaze toto psaní, které se mu zdálo být vůbec nejhezčím, které kdy napsal:

Also written:At the Cross of St Stephen Parrott At the Cross of St. Steven Sadlon U kříže sv. Štěpána cz Szent István keresztjéhez hu

Zum schwarzen Lammnn flag
Google search

Zum schwarzen Lamm was the pub where Švejk and Vodička refreshed themselves before going to Soproni utca to deliver the infamous letter from obrlajtnant Lukáš to Mrs Etelka Kákonyi.

Background

Zum schwarzen Lamm was supposedly a pub in Bruck an der Leitha, but there are no historical traces of it. The name may be a corruption of Zum schwarzen Adler, a café located in Altstadt. During WW1 this street was the entertainment district of Bruck.

A strange detail appears in Grete Reiner's German translation. She calls it "Zum roten Lamm", a place that according to Klara Köttner-Benigni may have existed. In that case it was located in Raiffeisengürtel 7 at the end of Altstadt. Has Jaroslav Hašek been "corrected", and in that case why? Reiner was not very solid in Czech but to make a basic error like mixing red and black (červený and černý) seems unlikely.

Links

Source: Klara Köttner-Benigni, Rudolf Stadlmayer, Konrad Biricz

Quote from the novel
[2.3] Nadporučík zabalil se opět do deky, ze které ho Švejk vytáhl, a spal dál, zatímco Švejk putoval dál do Királyhidy. Najít Sopronyi utczu čís. 16 nebylo by bývalo tak těžké, kdyby ho náhodou nebyl potkal starý sapér Vodička, který byl přidělen k „štajerákům“, jejichž kasárna byla dole v lágru. Vodička bydlíval před léty v Praze na Bojišti, a proto při takovém setkání nezbylo nic jiného, než že oba zašli do hospody „U černého beránka“ v Brucku, kde byla známá číšnice Růženka, Češka, které byli všichni čeští jednoročáci, kteří kdy byli v lágru, nějaký obnos dlužni.

Also written:The Black Lamb Parrott Zum Roten Lamm Reiner U černého beránka cz Fekete bárányt hu At the black Ram/The Little black Ram sadlon

Invalidovnann flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Invalidovna appears in the story Švejk tells Vodička about the pub-owner Paroubek who chased a Slovak across half of Prague.

Background

Invalidovna is a former home for war invalids in Prague. The building which was seriously damaged by the floods in 2002 is partially used by Vojenské ústřední archiv (Central War Archives).

Quote from the novel
[2.3] Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně
Na růžovém ostrověnn flag
Zaběhlice 59/-, Zaběhlice-Václav Růžická [1901]
Wikipedia cz Google mapsearch
ruzovyostrov.png

Národní politika, 14.6.1903

ruzovyostrov2.png

Na růžovém ostrově was yet another place where Vodička had been involved in fighting, the noise could be heard all the way to Michle.

Background

Na růžovém ostrově was a large restaurant with a garden owned by Václav Růžicka, located in Záběhlice on the artificial island of the same name (Rose Island). The restaurant was in business from at least 1891 until 1928 and also arranged dancing. Růžicka died in on 21 February 1924 and is buried at the cemetery in Zaběhlice.

Links

SourceJaroslav Šerák, Česká televize

Quote from the novel
[2.3] „Plácnu taky ženskou, Švejku, mně je to jedno, to ještě neznáš starýho Vodičku. Jednou v Záběhlicích na ,Růžovým ostrově’ nechtěla se mnou jít jedna taková maškara tančit, že prej mám voteklou hubu.
Hauptwachenn flag
Google mapsearch

Hauptwache is mentioned because Švejk and Vodička were led to the prison here after the fight in Soproni utca. It is also the place where Marek re-enters the story for the first time since Vienna. He had refused to clean the latrines and been locked up. The greater part of the action in [II.4] takes place here.

Background

Hauptwache was the main guard building in Brucker Lager in Királyhida. This was also where the camp prison was located. The building was later demolished. There was also a main guard in the so-called Neue Lager but it has not been possible to establish whether or not there were prison cells here.

Links

Quote from the novel
[2.3] Starý sapér Vodička po celou cestu tvrdošíjně mlčel. Až teprve když vcházeli na hauptvachu, řekl zasmušile k Švejkovi: „Nepovídal jsem ti to, že Maďary neznáš?“

Also written:Main guard-house en Hauptvacha/Hauptwacha Hašek Hovudvakta nn Hlavní stražnice cz

Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida


© 2009 - 2017 Jomar Hønsi Last updated: 12/5-2018