The cover of the first instalment from March 1921, drawn by Josef Lada. This is the only drawing of Švejk that Hašek ever saw. The better known rotund version appeared from November 1923 in České Slovo. Picture courtesy of Richard Hašek, the author's grandson.
Jaroslav Hašek's satire is stinging, at times base but never vulgar, but first and foremost to the point. What strikes the reader most is the lack of respect for institutions and authority. It is not a coincidence that the novel on several occasions has been banned and censored. The instances that have reacted this way have felt their sore toes stamped on, and for good reasons. Subversive and anti-authoritarian literature often provoke this kind of reaction and The Good Soldier Švejk illustrates the point well. Many readers associate the novel with humour first and foremost, but the message is serious and not the least timeless. The sting is directed against systems created by humans, against people who abuse their positions within these power structures for personal gain or simply toe the line because of their limited horizon, selfishness, fear, stupidity or the most tragic reason of all: the lack of alternatives. Corruption and abuse of power are by no means limited to the era and geographic region that Hašek described - it is a phenomenon that is deeply ingrained in human nature. The Good Soldier Švejk will therefore be relevant as long as human beings exist on earth. The novel has strong geographical, historical and cultural ties to Central Europe, but this does not make it less universal.
The Good Soldier Švejk is set at the start of World War I. It begins with the news of the assassination of Franz Ferdinand, Austro-Hungarian heir to the throne in Sarajevo on 28 June 1914 and ends at the eastern front in current Ukraine in the summer of 1915. Due to the author's early death, the novel was never completed, despite Karel Vaněk writing two more volumes. These are by most experts and readers deemed inferior and scarcely any translation exists.
The main character of the novel, Josef Švejk, was a dog trader from Prague, then part of Austria-Hungary. He made a living by selling dogs whose pedigrees he falsified, and he also likes to tell that he was dismissed from the army due to idiocy. Note that this is information he reserves for his encounters with the authorities. Otherwise had a gentle, charming and disarming way, his mental horizon was seemingly limited, his moral substance appeared to be dubious, and he distinguished himself by producing endless anecdotes, some of them quite unsavoury. The stories were often his way of talking and wriggling himself out of difficult situations. He was very good at talking, always had an answer or explanation ready, and was never caught off balance. Despite him not appearing to be clever, he no doubt had a good memory and had read a great deal.
Švejk in a coloured edition from 1953. Drawn by Josef Lada.
Everyone from academics to the man in the street has since the novel was published discussed if Švejk really was mentally constrained or if he simply played a fool. He could clearly appear stupid when it suited him, but anyone who has read the novel attentively should not be in doubt: in the epilogue to Part I Hašek writes that if the reader had perceived Švejk to be an idiot, the author had failed to convey his message.
Švejk appeared eager to serve his Emperor and was sent to the front to fight the Russians. On his journey there he and the people around him got entangled in innumerable absurd situations. The author uses this as a backdrop for ridiculing the Austro-Hungarian army, the Catholic Church, the police, the judiciary and not least the Habsburg empire. But above all it is the pointlessness of the entire war that is highlighted. Moreover, the book has many more sides to it than anti-authoritarian and anti-war satire. The former anarchist Jaroslav Hašek is obviously political and critical of the society he lives in, he describes this epoch in European history, has a geographical and historical context, gives the reader an idea of the cultural diversity in the region, and the novel is in itself a key work for anyone interesting in Czech or even Central European culture. Besides the serious main message, situation comedy and slapstick is a vital part of Hašek's method. The author is at his best when he describes the absurd situations in the life of ordinary people, entangled in systems designed to keep him down or destroy him. He survives and uncovers the stupidity of with his cunning and wit. Švejk himself was a master in the art of survival "non plus ultra".
Inspired by real life
Advert for the German translation of Švejk. 'Die Stunde', 18 June 1926
Despite the literary influences mentioned at the start of this page, The Good Soldier Švejk is a novel that is far more inspired by Jaroslav Hašek's own life and varied experiences than any Cervantes or Rabelais. German writer Kurt Tucholsky (a.k.a Ignaz Wrobel) enthused: in the whole world of literature I know of no novel comparable to this one. Švejk's route to the front is described in detail and largely corresponds to the author's own journey to the battlefield in Galicia in the early days of July 1915. Several of the characters and situations are borrowed directly from the author's own surroundings and experiences. Despite the characters in the novel often being caricatures that never fully correspond to their real-life counterparts, they are still recognisable, even down to biographical details. Although the novel is fiction it may therefore to a degree be read as a historical document. The author's diverse background and extremely wide knowledge is obvious throughout: there are detailed descriptions of drinking binges, of the Catechism, preparation of meals, historical events, stay in lunatic asylums, religious rituals, dog breeding - all of it based on the author's own experiences.
What was never written
If the author hadn't died before he could finish the fourth of the planned six volumes, we can assume that Švejk, like his creator, would have let himself get captured by the Russians, served in the Legions, worked for the Bolsheviks and eventually ended up in Siberia. Hašek's detailed plan for his good soldier we will never know, but it can be taken for granted that he planned to cover the time in Russia, including the Civil War. To what extent the satire would have been directed against the Legions and the Bolsheviks we can only guess, but to judge from what Hašek actually wrote in Russia (and after his return) they would not have been spared. That said, the calibre would probably not be as heavy as that directed against Austria-Hungary in the first four parts of the novel. The Bugulma-stories that appeared in early 1921 indicate a more conciliatory tone. Certain aspects of the Russian revolution are ridiculed, but the author does not show the hostility we know from The Good Soldier Švejk. Hašek didn't like to be asked what he had done in Russia and when the theme was brought up retorted that those who wanted to know better wait for the novel. Unfortunately, he never got to that part...
The return that never happened
For sure Jaroslav Hašek would have let Švejk return unhurt, let him drink his Velké Popovice pivo at U kalicha šest hodin večer, this time with Sappeur Vodička, without the instruments of power and detective Bretschneider poisoning the air with their lingering odour. What he was to experience from mid-July 1915 until his return to Prague in 1920 we may well speculate on, but the author would surely have continued to roughly align the itinerary of his literary hero to his own. It may also be that Hašek would have let Švejk experience the same rejection and hostility that he as a "Bolshevik" and "traitor" lived through when he returned to the now independent Czechoslovakia in December 1920.
|© 2009 - 2022 Jomar Hønsi||Last updated: 1.7.2022|