The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel with an unusually rich array of characters. In addition to the many who directly form part of the plot, a large number of fictive and real people (and animals) are mentioned; either through Švejk's anecdotes, the narrative or indirectly through words and expressions.
This web page contains short write-ups on the persons the novel refers to; from Napoléon in the introduction to captain Ságner in the last few lines of the unfinished Book Four. The list is sorted in to the order of which the names first appear. The chapter headlines are from Zenny Sadlon (Zdeněk K. Sadloň) American translator of Švejk, born in Czechoslovakia. Behind the 3rd and latest translation of the novel into English. 's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott British diplomat and academic (1909-1984), biographer of Hašek, translator of Švejk and several short stories. Author of a conceptual study on Švejk and the short stories. 's version from 1973. In January 2014 there were still around twenty entries to be added.
- The quotes in Czech are copied from the on-line version of the novel provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
- The tool-bar has links for direct access to Wikipedia, Google search and Švejk on-line
The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by the following examples: Doctor Grünstein who is directly involved in the plot, Heinrich Heine as a historical person, and Ferdinand Kokoška as an invented person. Note that a number of seemingly fictive characters are modelled after living persons. See for instance Lukáš and Wenzl.
|I. In the rear|
|Oberst Kraus von Zillergut, Friedrich|
Kraus was a colonel at some barracks in Prague (presumably Karlín), he originated from the Salzburg area. He was the owner of the stolen dog Fox (who was named Max for the short period he belonged to Lukáš).
Kraus was a price idiot and also had plenty of other despicable qualities. He was probably the most stupid of the many officers that are described in the novel. He had a habit of explaining the most obvious things, which drove his colleagues to insanity. Despite of all this he had advanced in the military hierarchy thanks to good connections, a fact the author uses to emphasise the rottenness of the Habsburg Empire.
After running into Lukáš who was promenading with Fox/Max, Kraus made sure that Lukáš and Švejk were sent to the front. This was an important turning point in the novel which from now on mostly uses military life as a backdrop to the plot.
Kraus does not have any obvious model from real life, and the author gives little biographical information that could help to identify him. With his grotesque stupidity one must assume that the colonel is a caricature, but some of his character traits may well have been borrowed from officers or other people that Hašek knew. Not even the geographical name Zillergut gives any clue as no such place can be identified, be it on modern maps or in historical newspapers.
The theories of Augustín Knesl
Seemingly Augustín Knesl Czech Švejkologist who for some period did research on the backdrop to the novel, concentrating on people. He published his findings in Večerní Praha in 1983. is the only researcher that has made a serious attempt at identifying a model for the idiotic colonel. Allegedly he is inspired by a certain Friedrich Kraus who studied civil engineering at the German technical high school in Prague. This Kraus was born in 1880 and Knesl claims that he was a colonel and served at the Prague garrison. Knesl also maintain that Kraus had a mania for explaining the most obvious things.
Unfortunately Knesl's conclusions are unconvincing. As usual he naively accepts information from the novel as facts, and thus concludes that Kraus was a colonel in Prague. However no trace of such a colonel exist, be it in Schematismus für das k.u.k. Heer (1914) or in the Prague address books. The closest are some reservists, but none of them served in Prague in 1914. Not even in Landwehr
Imperial-Royal Homeland Defence. The territorial army of the Austrian part of the Dual Monarchy. During the war deployed as regular front-line troops. In 1917 renamed k.k. Schützen. can any such officer be traced.
Friedrich Kraus was a quite common name, so Hašek may well have known a few of them, and there is good reason to believe that Knesl's engineering student actually lived. Apart from this there is little tangible information and the parallel to Knesl's write-up on Katz is striking: the researcher dug out a person with some similarities to the literary figure, but then assumed that additional information can be deduced from Švejk.
A fellow student
One Kraus who Hašek may have known was Bedřich (Friedrich), a fellow student at the gymnasium in Žitná ulice from 1893 to 1896. This Kraus hailed from Karlín and studied five years above Hašek, so he would probably have been no more than a peripheral acquaintance.
In the Hašek biography The Bad Bohemian, Cecil Parrott British diplomat and academic (1909-1984), biographer of Hašek, translator of Švejk and several short stories. Author of a conceptual study on Švejk and the short stories. notes that rector of Českoslovanská akademie obchodní Czechoslavonic Commercial Academy, founded in 1872. Amongst its students were Jaroslav Hašek (1899-1902). , Řežábek was detested by the author who targeted him in a scathing satire printed in Karikatury in 1908. Parrott observed that Řežábek, like colonel Kraus, demanded that "sub-ordinates" greet him already at distance and woe betide he who didn't!
Cecil Parrott: "The Bad Bohemian"
Režábek's insistence that the students should greet him from a long way off recalls Colonel Kraus von Zillergut in The Good Soldier Švejk. Woe betide anyone who failed to notice him! The culprit was given a dressing down before the whole class and his crime was recorded in the class book. In addition his marks for good behaviour were slashed and he was led off to the Rector's office, where he got a second dressing down and his parents were told of his unheard of behaviour.
Source: Cecil Parrott British diplomat and academic (1909-1984), biographer of Hašek, translator of Švejk and several short stories. Author of a conceptual study on Švejk and the short stories. , Augustín Knesl Czech Švejkologist who for some period did research on the backdrop to the novel, concentrating on people. He published his findings in Večerní Praha in 1983.
Quote from the novel
[1.15] Plukovník Bedřich Kraus, mající též přídomek von Zillergut, po nějaké vesničce v Solnohradech, kterou jeho předkové prožrali již ve století osmnáctém, byl úctyhodným pitomcem.
[1.15] Scházela mu polovička levého ucha, kterou mu usekl jeho protivník za mládí v souboji kvůli prostému konstatování pravdy, že Bedřich Kraus von Zillergut je prachpitomý chlap.
[1.15] Před nadporučíkem stál plukovník Kraus von Zillergut. Nadporučík Lukáš zasalutoval a stál před plukovníkem, omlouvaje se, že neviděl.
[1.15] "Pane nadporučíku," hrozným hlasem řekl plukovník Kraus, "nižší šarže musí vždy vzdát čest vyšším. To není zrušeno.
Also written:Bedřich Kraus von Zillergut cz
|Mannlicher, Ferdinand Karl Adolf Josef|
|*30.1.1848 Mainz - †20.1.1904 Wien|
Mannlicher is indirectly referred to by the Mannlicher rifle, called manlicherovka in the novel. The theme here is colonel Kraus who was obsessed with this rifle and therefore got the nickname "Mannlicher idiot" (Manlichertrottel).
Mannlicher was an Austrian inventor and small armaments designer, best known for M1895, a series of automatically loading rifles that became the standard hand gun in k.u.k. Heer. The term manclicherovka refers to this gun. The most common version was Infanterie Repetier-Gewehr M1895. The rifles were produced in Steyr and later also in Budapest.
Mannlicher, who hailed from a family in Brüx (now Most) in Bohemia, moved with them to Vienna in 1857. Here he studied machine engineering and made a career as a railway engineer. In 1876 he travelled to Philadelphia for a railway equipment exhibition, and on the side he had a chance to study the patents of various small-arms designs. This was probably the impetus for his career as a small arms designer.
In 1879 his first design for an 11 mm repeater rifle was ready. It underwent several improvements over the next few years, until it in 1886 was introduced in k.u.k. Heer. Two years later the 8 mm M88 was introduced, and several models followed until the flagship M1895 was introduced in 1895. Mannlicher also designed pistols and hunting guns. Mannlicher firearms were also widely exported. He is generally regarded as one of the greatest small arms designers in history.
Mannlicher remained employed by the railways until 1887 when he finally took up a full position at the Steyr armaments factory, Österreichische Waffenfabriksaktiengesellschaft. He was by now famous, repeatedly decorated, and in 1892 he was ennobled, choosing the name Ritter von Mannlicher. In 1899 he was awarded life long membership of Herrenhaus, the upper chamber of Reichsrat (the parliament of Cisleithanien). Mannlicher was married with two daughters. In 1904 he died of a heart attack, still only 55.
Hašek and "manlicherovka"
Mannlicher's famous rifle is mentioned by Hašek already in the story "Smrt Horala" (The death of Horal). It was published first in Národní listy on 8 April 1902 and also appeared across the Atlantic in Národní noviny, Baltimore, on 3 May. This was surely the first time ever that Hašek had a story published outside Bohemia.
Quote from the novel
[1.15] Při přehlídkách pluku dával se do hovoru s vojáky a ptal se jich vždy jedno a totéž: „Proč se ručnici, zavedené ve vojsku, říká manlicherovka?“ U pluku měl přezdívku „manlichertrottel“. Byl neobyčejně mstivý, ničil podřízené důstojníky, když se mu nelíbili, a když se chtěli ženit, tu posílal nahoru velmi špatná doporučení jejich žádostí.
|*10.11.1759 Marbach - †9.5.1805 Weimar|
Schiller was a world-famous German composer, poet, historian and philosopher. He belonged to the Romantic era and was strongly associated with Goethe and Weimar. His full name his was Johann Christoph Friedrich von Schiller.
Quote from the novel
[1.15] Týž spád řeči, táž zásoba největší naivnosti. Na jednom banketu v důstojnickém kasině plukovník Bedřich Kraus von Zillergut z čista jasna pronesl, když byla řeč o Schillerovi: „Tak jsem vám, pánové, včera viděl parní pluh hnaný lokomotivou. Považte si, pánové, lokomotivou, ale ne jednou, dvěma lokomotivami. Vidím kouř, jdu blíž, a ona to lokomotiva a na druhé straně druhá. Řekněte mně, pánové, není-liž to směšné? Dvě lokomotivy, jako by nestačila jedna.“
|Vierordt, Heinrich Wilhelm|
|*1.10.1855 Karlsruhe - †17.6.1945 Hornberg|
Vierordt gets compared by the author to colonel Kraus due to a poem where he urges Germany to hate and to slaughter millions of French devils with an ice cold soul. He is thus spiritually in line with the attitudes of the colonel.
Vierordt was a poet from Karlsruhe who wrote a ten verse long bloodthirsty poem, Deutschland, Hasse! (Germany, Hate!). From this poem verse seven is no doubt the one that Hašek refers to in the novel. Vierrodt otherwise mainly wrote patriotic poetry and ballads, praising his home area. After the Nazi take-over he associated himself with the party and even wrote poems glorifying Hitler. Vierordt was married with one daughter. On his 50th birthday he was awarded the title Hofrat.
A grotesque poem
The poem was first published in Badische Landeszeitung 29 August 1914. It was soon after published as the booklet Deutschland hasse! Kriegsruf by Verlag Müller & Gräff and sold for the benefit of the Red Cross! Best known are the last four verses that made the poem infamous and caught the attention both at home and abroad. These four verses have later frequently been been mentioned in articles and books that deal with the theme of war propaganda.
In Austria the poem was printed and discussed in the newspaper Arbeiterwille in 1914 and 1915. The text published on the front page of this paper 25 November 1914 is an extract, and differs slightly from the original. The same paper mentioned the poem again on 22 April 1915 and now clearly distanced itself from the content. They might have done so already in November 1914, but as most of the surrounding text was removed by censorship, it is difficult to judge the context.
The poem was controversial from the beginning, even in Germany. It was eventually banned by German General Staff. The Red Cross in Baden refused to use it in its promotion material. It even provoked a counter-poem named Deustchland, Hasse nicht!.
Inevitably Vierordt's abnormal literary outburst was noticed abroad, notably in France where future Prime Minister Georges Clemenceau translated two verses and commented on them in his newspaper L'Homme enchaîné on 18 October 1914. He dryly observed that Vierordt only the previous year had visited France and praised the country in glowing terms!
After USA entered the war extracts of the poem were translated and appeared in some newspapers as an example of "Hun" bestiality and anti-culture. Already in 1915 it was partly translated and observed in the Dutch newspaper Preangerbode.
The poem has also in recent times appeared in books that deal with war propaganda and is often emphasized as one of the most grotesque ones. The author himself had a street Vierordtstrasse named after himself in 1974, but in 2017 discussion were held about a possible renaming due to the author's war poetry. It was decided to keep the surname but rather associate it with his grandfather (1797-1867) of the same name, a local banker and benefactor.
Deutschland, Hasse! (Vers 7)
O Du Deutschland, jetzt hasse mit eisigem Blut,
Hinschlachte Millionen der teuflischen Brut,
Und türmten sich berghoch in Wolken hinein
Das rauchende Fleisch und das Menschengebein!
Quote from the novel
[1.15] Nebyl o nic horší než německý básník Vierordt, který zveřejnil za války verše, aby Německo nenávidělo a zabíjelo s železnou duší miliony francouzských ďáblů:Ať až k oblakům nad hory hromadí se lidské kosti a kouřící se maso.
Address books from 1907 and 1910 do not show up any bag-maker Kuneš in the Prague. There was a one person listed with this occupation in Spálená ulice No 35, but his name was Bohumír Vavroušek. In 1896 two bag makers were registered in the street but none of them were named Kuneš.
Quote from the novel
[1.15] Ve Spálený ulici je nějakej brašnář Kuneš a ten nemoh jít se psem na procházku, aby ho neztratil. Vobyčejně ho nechal někde v hospodě nebo mu ho někdo ukrad nebo si ho vypůjčil a nevrátil
|General von Laudon, Ernst Gideon|
|*2.2.1717 Ļaudona (Tootzen) - †14.7.1790 Nový Jičín|
His name reappears in the in the final chapter when the author is describing colonel Gerbich.
Laudon was an Austrian field marshal of German Baltic origin, and one of the most successful Austrian commanders of the 18th century. He fought in the Seven Years' War, the War of the Bavarian Succession and wars against Turkey. His troops captured Belgrade in 1789.
Born in a family of nobles in current Latvia, Laudon first served in the Russian army before offering his services to Prussia where he was rejected. He had more luck in Austria but in the beginning he was assigned to the irregular troops of the infamous Baron von Trenck, the so-called Panduren. As these were dissolved he joined the regular army.
During the Seven Year War (1756-1763) his exploits in the campaign against Prussia made him famous. Many of the battles took place on Czech territory and this is no doubt the main reason for his legend status in the Czech lands. Here the well-known folk song Generál Laudon jede skrz vesnici bears his name and his fame lingers on in the expletive himmellaudon!, the very one that Lukáš used in the novel.
Quote from the novel
[1.15] „Švejku, dobytku, himmellaudon, držte hubu! Buď jste takový rafinovaný ničema, nebo jste takový velbloud a blboun nejapný. Jste samý příklad, ale povídám vám, se mnou si nehrajte. Odkud jste přived toho psa? Jak jste k němu přišel? Víte, že patří našemu panu plukovníkovi, který si ho odvedl, když jsme se náhodou potkali? Víte, že je to světová ohromná ostuda? Tak řekněte pravdu, ukrad jste ho, nebo neukrad?“
Božetěch was a man from Košíře who specialized in stealing dogs and then claimed reward on the basis of newspaper ads from the owners of the missing animals. Švejk found it appropriate to mention this for Lukáš in the midst of the severe reprimand he was subjected to after the senior lieutenant got to know that Max was stolen.
Quote from the novel
[1.15] Nějakej Božetěch z Košíř, ten se jen tak živil. Ukrad vždycky psa, pak hledal v inserátech, kdo se zaběh, a hned tam šel.
|Graf Folliot de Crenneville, Franz|
|*22.3.1815 Sopron - †22.6.1888 Gmunden|
Crenneville was an Austrian count, Feldzeugmeister, Geheimer Rat, imperial Generaladjutant and Oberstkämmerer. He hailed from a renowned military family of French decent and entered the army as a boy. He became a lieutenant when he was only 16 and captain when he was 22. He distinguished himself in the wars against Italy and was repeatedly decorated. During the battle of Solferino 24 June 1859 he was severely wounded. In between his military duties he also held a post at the court of Ferdinand I. In 1860 he was named Inhaber of Infanterieregiment Nr. 75.
After having withdrawn from ative military service after Solferino, he was employed at the Imperial Court and was in charge of the imperial art collection. He remained a promoter of the arts throughout, also after his retirement in 1884. From this year and until his death he lived in Gmunden. Crenneville was married and had three sons.
Regiments-Ihaber (regiment proprietor) was by 1880 a pure honorary title and the person had no function in the military command chain. His name would then appear attached to the standard name of an infantry regiment in the official Schematismus. Usually the "owner" was a higher military commander, a nobleman or a foreign monarch. The title was life-long.
The song about Crenneville had already been introduced by Hašek in the stories Dobrý voják Švejk působí u aeroplánu (1911), Číslo patnáct (1912) and Povídka o pořádnem člověku (1914). Here the name is however spelled "Grenewil", Grenewill" and "Greenewill" respectively but there is no doubt that he refers to the same song.
Hašek thus managed to spell the name "Grenevil" in four different ways in four publications and it doesn't stop there. In 1968 Václav Pletka published the album Písničky Josefa Švejka (with a booklet of remarks attached). Here another variation is introduced. The name is "Grenevír" (which rhymes with špacír) and the rest of the verse is also altered (there is no reference to Prašná brána).
The source of Pletka's lyrics is unknown. Searches in the Czech National Library doesn't show a single hit on any of these variations but there are similar songs in the book Vojenský zpěvník (Army Songbook), published in 1914 by some captain Beran from Vysoké Mýto. In one of the songs Benedek seems to take the place of "Grenevil", a fact that is also mentioned by Pletka.
Source: Milan Hodík Czech military historian (1933-), publisher of three books on Švejk, focussing on the backdrop. Best known is his two-volume encyclopaedia of explanations to themes is the novel. , Václav Pletka
Quote from the novel
[1.15] Nadporučík se odvrátil, vzdychl a uznal za vhodné místo se Švejkem obírat se raději bílou kávou. Švejk šukal již v kuchyni a nadporučík Lukáš slyšel zpěv Švejkův:Mašíruje Grenevil Prašnou bránou na špacír, šavle se mu blejskají, hezký holky plakají
|I. In the rear|
|© 2009 - 2020 Jomar Hønsi||Last updated: 16/10-2020|