Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

People

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Franz Ferdinand and Sophie leave the Sarajevo Town Hall, five minutes before the assassination, 28 June 1914.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel with an unusually rich array of characters. In addition to the many who directly form part of the plot, a large number of fictive and real people (and animals) are mentioned; either through Švejk's anecdotes, the narrative or indirectly through words and expressions.

This web page contains short write-ups on the persons the novel refers to; from Napoléon in the introduction to captain Ságner in the last few lines of the unfinished Book Four. The list is sorted in to the order of which the names first appear. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. In January 2014 there were still around twenty entries to be added.

  • The quotes in Czech are copied from the on-line version of the novel provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The tool-bar has links for direct access to Wikipedia, Google search and Švejk on-line

The names are colored according to their role in the novel, illustrated by the following examples: Doctor Grünstein who is directly involved in the plot, Heinrich Heine as a historical person, and Ferdinand Kokoška as an invented person. Note that a number of seemingly fictive characters are modelled after very real living persons. See for instance Lukáš and Wenzl.

>> The Good Soldier Švejk index of people mentioned in the novel (585) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward III. The famous thrashing Hovudpersonen

3. From Hatvan to the borders of Galicia

Einjährigfreiwilliger Železnýnn flag
Google search

Železný was a one-year volunteer, a dentist in civilian life, who was pivotal in the long story about Colonel Fliedler von Bumerang with which Švejk entertained Lukáš in Sátoraljaújhely.

Quote from the novel
[3.3] „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že sem na takovou věc nezapomněl, poněvadž já nejsem nějakej jednoroční dobrovolník Železný. To jsme tenkrát, ještě dávno před válkou, byli v karlínskejch kasárnách a tam byl nějakej obrst Fliedler von Bumerang nebo tak nějank.“
Oberst Fliedler von Bumerangnn flag
Google search

Fliedler was a bastard of a colonel at Karlín barracks who couldn't remember Czech names. Švejk entertained Lukáš with this story in Sátoraljaújhely. Železný, the main person in the story, was in turn called Olófěný, Cínofý, Médený, with a heavy teutonic accent. All these are adjective-forms of names of metals: iron(železný), copper(měděný), tin(cínový) and lead(olóvěný).

Late in the anecdote got an aching tooth and had to beg Železný to pull it out. It also transpires that the colonel has long been dead. This story convinced Lukáš that Švejk didn't respect his superiors at all.

Quote from the novel
[3.3] „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že sem na takovou věc nezapomněl, poněvadž já nejsem nějakej jednoroční dobrovolník Železný. To jsme tenkrát, ještě dávno před válkou, byli v karlínskejch kasárnách a tam byl nějakej obrst Fliedler von Bumerang nebo tak nějank.“
Prinz Lobkowicz, Ferdinandnn flag
*26.6.1850 Dolní Beřkovice - †22.4.1926 Milano
Wikipedia czde Google search
lobkovic.jpg

Český svět, 25.6.1909

Lobkowicz is mentioned in passing as he had a full beard like colonel Fliedler (von Bumerang).

Background

Lobkowicz was a prince of the Czech noble house Lobkovic (often written Lobkowicz or Lobkowitz). He was first and foremost known as a politician and was the last Oberstlandmarschall in Bohemia (1908-1913). He was for a short period a member of the lower chamber but later a long time member of the upper chamber in Reichsrat where he sat from 1892 until the assembly was dissolved in 1918 (see Parlament). Politically he was conservative and fronted the interests of the large estate owners. He was also known as an expert on agricultural issues.

Links

Source: Milan Hodík, Pavel Landa

Quote from the novel
[3.3] Nadporučík Lukáš se mimoděk usmál tomu „nějank“ a Švejk dále vyprávěl: „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant, že ten náš obrst byl půl vaší vejšky, nosil plnovous jako kníže Lobkovic, takže vypadal jako vopice, a když se rozčílil, vyskakoval dvakrát tak vysoko, jak byl sám vysokej, takže jsme mu říkali kaučukovej dědek.

Also written:Ferdinand von Lobkowitz de

Saint Martinnn flag
*316 Szombathely(Savaria) - †8.11.397 Candes
Wikipedia czdeenfrhuno Google search
stmartin.jpg

St. Martin and the beggar by El Grego

Saint Martin (Martin of Tours) is mentioned in the anecdote about Fliedler von Bumerang.

Background

Saint Martin was bishop of Tours, later canonized. He is the national saint of France, patron saint of soldiers and one of the best known of the roman-catholic saints ever.

Quote from the novel
[3.3] „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant,“ vpadl mu do toho Švejk omluvným tónem, „dyť von už je pan obrst Fliedler dávno mrtvej, ale když si, pane obrlajtnant, přejete, budu o něm mluvit samou chválu. Von byl vám, pane obrlajtnant, učiněnej anděl na vojáky. Von byl vám tak hodnej jako svatej Martin, kterej rozdával martinský husy chudejm a hladovejm.

Also written:Svatý Martin cz Szent Márton hu

Zugsführer Jelíneknn flag
Google search

Jelínek was a squad leader who also struggled with the field password of the Pole from Kołomyja. This happened at the railway station in Sátoraljaújhely and exposed perfectly the language problems in Gemeinsame Armee.

Background

is an example of a figure who appear all over the novel Švejk: a seemingly fictive person but who might have been real. The incident described might well refer to some episode the author himself experienced, and which he later added an unrelated (but still real) name to.

Quote from the novel
[3.3] Objevil se četař Jelínek, který Poláka zaváděl na stráž, a ptal se ho sám po heslu, potom poručík Dub, na kteréž otázky odpovídal zoufalý Polák od Kolomyje křikem, který se rozléhal po nádraží: „Kafe, kafe.“
Fähnrich Krausnn flag
Google search

Kraus was an ensign who expressed his opinion on the Hungarian state police's mistreatment of the local Ruthenian population in Humenné. According to him the Ruthenians had committed high treason and ought to be hung on the spot, although without being tortured.

Quote from the novel
[3.3] Fähnrich Kraus mínil, že když už jsou velezrádci, mají se hned na místě oběsit beze všeho týrání, zato však poručík Dub s celým výjevem naprosto souhlasil a převedl to hned na sarajevský atentát a vysvětlil to tak, že ti maďarští četníci na stanici Humenné mstí smrt arciknížete Františka Ferdinanda a jeho choti.
Šimáček, Františeknn flag
*2.12.1834 Kostelec nad Labem - †5.5.1885 Praha
Wikipedia cz Google search

Šimáček (or rather the publishing house) is indirectly mentioned by Dub when he in Humenné points to a melodramatic article about the killings Sarajevo in the magazine Šimáček's Four-leaved Clover from July 1914.

Background

Šimáček was a Czech publisher who founded the publishing house Šimáček in 1856. In 1914 it was managed by Bohuslav Šimáček. They published the illustrated magazine Šimáčkův čtyřlístek which is referred to in the novel. The magazine appeared twice a month.

Quote from the novel
[3.3] Nadporučík Lukáš jen zamručel k sobě, že asi zde v Humenném četníci odebírali Šimáčkův Čtyřlístek s tím dojemným článkem. Vůbec se mu počalo vše najednou hnusit a cítil jenom potřebu opít se, aby ho opustil světobol. Vyšel tedy z vagonu a šel vyhledat Švejka.
Kalenda, Josefnn flag
Google search

Kalenda is the protagonist of the anecdote Švejk finds fitting to tell Lukáš when the senior lieutenant feels unwell after witnessing the harassment of the Ruthenians in Humenné and the approving reaction av Lieutenant Dub. Švejk's theory is that Lukáš is far away from home, just like the gardener Kalenda was, after having been on an impressive pub-crawl from Strašnice across the whole of Prague, and in the end found himself Loretánské náměstí, not feeling good at all.

Quote from the novel
[3.3] Strašnickej zahradník, nějakej Josef Kalenda, ten se taky jednou vzdálil z domova, šel ze Strašnic na Vinohrady, stavil se ,Na zastávce’ v hospodě, ale to mu ještě nic nebylo, ale jakmile přišel do Korunní třídy k vodárně, bral v Korunní třídě až za kostel svaté Ludmily hospodu za hospodou a cítil už malátnost.
Vilímek, Josef Richardnn flag
*14.9.1860 Praha - †6.11.1938 Praha
Wikipedia czen Google search

Vilímek is mentioned by Marek (through the name of the publishing house) when he refers to their magazine The Illustrated War Correspondent and their material from the Russo-Japanese war of 1904-1905.

Background

Vilímek was a Czech publisher who ran the publishing house J.R. Vilímek from 1885. The company which was founded by his father was to become one of the largest publishing houses in the Czech Lands and later in Czechoslovakia. The company was nationalised and closed after the Communist coup in 1948. It briefly re-emerged as a brand-name after the 1989 revolution, only to disappear in a privatisation scandal.

The magazine mentioned, Ilustrovaný válečný zpravodaj is not listed in the catalogue of the Czech National Library so the author surely had Obrazový zpravodaj z bojiště in mind. It was published by Unie in 1904-1905.

Links

Source: Sergej Soloukh

Quote from the novel
[3.3] Zajímavé bude, jak náš batalion přepadne spícího nepřítele, k čemuž ovšem je potřeba slohu ,Ilustrovaného válečného zpravodaje’, který vycházel u Vilímka za rusko-japonské války.
Feldwebel Houskann flag
Google search

Houska was a seargeant from the 12th company who involuntarily became part of Marek's invented battalion history. He was assigned a heroic death; a mine blew his head off but he still managed to shoot down an enemy plane.

Quote from the novel
[3.3] Jmenujte mně nějakého šikovatele od dvanácté kumpanie. Houska? Dobrá, tak tedy Houska přijde o hlavu s tou minou, hlava mu odletí, tělo však udělá ještě několik kroků, namíří si a sestřelí ještě nepřátelský aeroplán.
Erzherzogin Marie Valerienn flag
*22.4.1868 Buda - †6.9.1924 Wallsee
Wikipedia czdeen Google search
mariev.png

Wiener Abendpost, 27.4.1868

Marie Valerie is mentioned by Marek when he writes about the Imperial family party at Schönbrunn which is held to celebrate the battalions heroic deeds.

Background

Marie Valerie was the daughter of emperor Franz Joseph I., married to her second cousin Franz Salvator. The couple had 8 children and the family spend most of their time at their palace in Wallsee. She lived out of the limelight, was regarded as rather shy and also very religious. To her entourage belonged, amongst others, Bombelles and Bellegarde.

Links

Quote from the novel
[3.3] Představuji si to tak, jak vidíte v mých poznámkách, že arcivévodská rodina Marie Valérie přesídlí kvůli tomu z Wallsee do Schönbrunnu.
Graf von Paar, Eduardnn flag
*5.12.1837 Wien - †1.2.1919 Wien
Wikipedia de Google search

Paar is mentioned by Marek when he writes about the imperial family party at Schönbrunn which is held to celebrate the battalions heroic deeds.

Background

Paar was the general aide to emperor Franz Joseph I from 1887 until the emperor's death. He was awarded Signum Laudis on August 25 1916. He was perhaps the person who was closest to the emperor, and in his autobiography he describes Franz Joseph's infamous reaction when he received the news about the assassination in Sarajevo:

"Horrible! The Almighty permits no challenge! ...A higher Power has restored the order that I was unhappily unable to maintain..."

Links

Quote from the novel
[3.3] Musí tam být a bude tam generální adjutant mocnáře hrabě Paar. Poněvadž při takových rodinných a intimních hostinách bývá občas někomu mdlo, čímž ovšem nemyslím, že se hrabě Paar snad poblije, je vyžadována přítomnost osobního lékaře, dvorního rady dra Kerzla.
Doktor von Kerzl, Josephnn flag
*28.8.1841 Veska - †22.6.1919 Semmering
Wikipedia de Google search
kerzl.jpg

Světozor č.2, 1912

Kerzl is mentioned by Marek when he writes about the Imperial family party at Schönbrunn which is held to celebrate the battalions heroic deeds.

Background

Kerzl was, as the author correctly states, court physician and advisor for emperor Franz Joseph I. He was born and grew up in Bohemia. His education and background was from the military, and from 1884 he was already in the inner circles at the court in Vienna. He subsequently accompanied empress Elisabeth zu Bayern on her travels to Corfu and the Riviera.

In 1897 he became the personal doctor of the emperor, a position he had until the emperor's death on 21 November 1916 (Kerzl was present). In 1901 he was awarded the title Hofrat (court counselor).

As a curiosity we note that the Czech shoe magnate Tomáš Baťa was married to Kerzl's daughter, which was hugely beneficial to his shoe business. Baťa was during the world war footwear supplier for K.u.k. Heer.

Links

Quote from the novel
[3.3] Musí tam být a bude tam generální adjutant mocnáře hrabě Paar. Poněvadž při takových rodinných a intimních hostinách bývá občas někomu mdlo, čímž ovšem nemyslím, že se hrabě Paar snad poblije, je vyžadována přítomnost osobního lékaře, dvorního rady dra Kerzla.
Baron von Lederer, Hugonn flag
Google search
lederer.png

Prager Tagblatt, 30.7.1915

Lederer is mentioned by Marek when he writes about the Imperial family party at Schönbrunn which is held to celebrate the battalions heroic deeds. He is referred to as Baron Lederer.

Background

Lederer was according to Marek Obersthofmeister at the Habsburg Court. This is correct, but his precise role was Obersthofmeister for Franz Salvator, the husband of Marie Valerie.

In 1890 he was named Kammervorsteher for Franz Salvator. His background was from the military: he had until then served at K.u.k. Dragoner-Regiment Nr. 3. It has not been possible to establish when he was born and when he died, but newspaper clips confirm that he was alive as late as 1930.

Links

Source: Milan Hodík

Quote from the novel
[3.3] Kvůli pořádku, aby si snad dvorní lokajové nedovolili nějaké důvěrnosti ku dvorním dámám přítomným na hostině, objevuje se nejvyšší hofmistr baron Lederer, komoří hrabě Bellegarde a vrchní dvorní dáma hraběnka Bombellesová, která hraje mezi dvorními dámami stejnou úlohu jako madam v bordelu u Šuhů.
Graf von Bellegarde, Rudolfnn flag
*28.2.1862 Wien (?) - †30.10.1937 Bad Ischl
Google search
bellegarde.jpg

Adolph Lehmann's allgemeiner Wohnungs-Anzeiger, 1914

bellegarde1.png

Wiener Salonblatt, 14.11.1937

Bellegarde was according to Marek a count serving as chamberlain at the Imperial court. This is part of the story of the Imperial family party at Schönbrunn which is held to celebrate the heroic deeds of the march battalion.

Background

Bellegarde was count and chamberlain at Imperial and Royal court, more precisely Kammervorsteher serving Marie Valerie and her court.

Links

Source: Milan Hodík

Quote from the novel
[3.3] Kvůli pořádku, aby si snad dvorní lokajové nedovolili nějaké důvěrnosti ku dvorním dámám přítomným na hostině, objevuje se nejvyšší hofmistr baron Lederer, komoří hrabě Bellegarde a vrchní dvorní dáma hraběnka Bombellesová, která hraje mezi dvorními dámami stejnou úlohu jako madam v bordelu u Šuhů.

Also written:Hrabě Bellegarde Hašek

Gräfin von Bombelles, Henriettenn flag
*1859 Wien (?) - †Wallsee(?)
Google search
bombelles1.png

Adolph Lehmann's allgemeiner Wohnungs-Anzeiger, 1914

Bombelles is mentioned by Marek when he writes about the imperial family party at Schönbrunn which is held to celebrate the battalion's heroic deeds. Countess Bombelles had the same position at the Imperial Court as "madam" has at the brothel U Šuhů.

Background

Bombelles was a countess and supposed to have been the chief lady-in-waiting at the court. More precisely: she was lady-in-waiting for Marie Valerie. Personal details are scarce but we know that she served Marie Valerie at least from 1899, was married, and was alive as late as 1937 (confirmed by a newspaper note about her sister's death). The spa visitor's lists from Bad Ischl indicate that she served Marie Valerie also after the end of the world war. Bombelles' forefathers were a French noble family who emigrated after the revolution in 1789.

Links

Source: Milan Hodík

Quote from the novel
[3.3] Kvůli pořádku, aby si snad dvorní lokajové nedovolili nějaké důvěrnosti ku dvorním dámám přítomným na hostině, objevuje se nejvyšší hofmistr baron Lederer, komoří hrabě Bellegarde a vrchní dvorní dáma hraběnka Bombellesová, která hraje mezi dvorními dámami stejnou úlohu jako madam v bordelu u Šuhů.
Erzherzog Karlnn flag
*5.9.1771 Firenze - †30.4.1847 Wien
Wikipedia czdesv Google search

Karl is mentioned by Marek when he prepares a heroic death for Chodounský and Jurajda in his pre-written history of the battalion. Here Marek notes that Karl was standing in front of Padua in 1805.

Background

Karl was an Austrian field-marshal and archduke of the House of Habsburg. He made himself a name during the Napoleonic wars, the battles of Caldiero and Aspern are both mentioned in the novel. He was the first ever to inflict a defeat on Napoléon in a battle (Aspern 1809).

Quote from the novel
[3.3] Mohu vám přečíst výňatek z armádního rozkazu, který bude čten po všech oddílech armády, který se velice podobá onomu rozkazu arcivévody Karla, když stál se svým vojskem roku 1805 před Paduou a den po rozkazu dostal slušný nátěr.

Also written:Karel Ludvík Rakousko-Těšínský cz

Jarošnn flag
*1844 - †1902
Google search
jaros1.png

Hospodářský list, 31.12.1908

jaros0.png

Chytilův adresár, 1913

Jaroš was a pump manufacturer in Kralupy who very much resembled Lejhanz and Piskora by appearance. Švejk mentions him when he's talking in his sleep, still under the influence of the cognac he drank in Humenné.

Background

Jaroš was a real person. Address books confirm that Václav Jaroš from Kralupy manufactured and installed water pipes and drains. Pumps are not mentioned directly but the connection is pretty obvious. This is confirmed by newspaper adverts from 1907 and 1908 where the word "pumps" is spelled out directly. Václav Jaroš died in 1902 and it was probably his son who continued the business. Extensive information can be found in the book "Historie kralupského průmyslu, řemesel a živností" by Josef Stupka (see quote below).

Továrna na čerpadla a vodovody Václava Jaroše

Ke konci 19. století založil zámečník Václav Jaroš (1844-1902) závod na výrobu čerpadel, vodovodů a automatických napajedel. Z malé dílny v Přemyslově ulici pod Hostibejkem se přestěhoval do prostoru mezi dnešní Čechovu ulici a ulici Přemyslovu. Jarošova továrna byla zachycena na četných fotografiích i na pohlednicích. Jméno továrníka Jaroše je dokonce v Haškově románu Osudy ... .

Vodní čerpadla, která Václav Jaroš vyráběl, byla založena na pohyblivém řetězu s korečky obíhajícími ve vodě. Dalšími výrobky Jarošovy továrny, tzv. automatická napajedla, která byla Jarošovým patentem, byly vlastně jednoduché žlaby upravené tak, aby kráva, která se chce napít, sama otevřela přívod vody do žlabu. Na reklamním obrázku z pozdějších let je továrna zobrazena jako veliký podnik.

Podnik prosperoval až do konce první světové války, kdy jej převzala velvarská hospodářská záložna. Na začátku druhé světové války vykoupil syn Václava Jaroše podnik zpět a k čerpadlům se již nevrátil. V továrně zavedl opravy hospodářských strojů. V šedesátých letech minulého století skončila i tato činnost.

Bratr kralupského podnikatele Josef Jaroš, rovněž vyučený zámečník, měl firmu v Plzni. Zhotovil pro kralupský kostel Nanebevzetí Panny Marie a sv. Václava umělecky provedený lustr a pro budovu sokolovny ve Fugnerově ulici vytepal z kovu sochu divokého sokola. Byl umístěn na štítu budovy,, jak je patrné ze starých pohlednic.

© Josef Stupka, 2008

Links

Source: Josef Stupka, Martina Bittnerová, Václav Gabriel

Quote from the novel
[3.3] Z místa, kde ležel Švejk, ozvalo se zívnutí a bylo slyšet, jak Švejk mluví ze spaní: „To mají pravdu, paní Müllerová, že jsou si lidi podobný. V Kralupech stavěl pumpy nějaký pan Jaroš a ten se podobal hodináři Lejhanzovi z Pardubic, jako když mu z voka vypadne, a ten zas byl tak nápadně podobnej jičínskýmu Piskorovi a všichni čtyři dohromady neznámýmu sebevrahovi, kterýho našli voběšenýho a úplně zetlelýho v jednom rybníku u Jindřichova Hradce, zrovna pod dráhou, kde se asi vrhnul pod vlak.“
Lejhanznn flag
Google search

Lejhanz was a watchmaker from Pardubice. Švejk mentions him when he's talking in his sleep, see Jaroš.

Quote from the novel
[3.3] Z místa, kde ležel Švejk, ozvalo se zívnutí a bylo slyšet, jak Švejk mluví ze spaní: „To mají pravdu, paní Müllerová, že jsou si lidi podobný. V Kralupech stavěl pumpy nějaký pan Jaroš a ten se podobal hodináři Lejhanzovi z Pardubic, jako když mu z voka vypadne, a ten zas byl tak nápadně podobnej jičínskýmu Piskorovi a všichni čtyři dohromady neznámýmu sebevrahovi, kterýho našli voběšenýho a úplně zetlelýho v jednom rybníku u Jindřichova Hradce, zrovna pod dráhou, kde se asi vrhnul pod vlak.“
Piskorann flag
Google search

Piskora from Jičín is mentioned when Švejk talks in his sleep, still strongly hit by the bottle of cognac he had to gulp down. Piskora resembles Lejhanz and Jaroš in this dream.

Quote from the novel
[3.3] Z místa, kde ležel Švejk, ozvalo se zívnutí a bylo slyšet, jak Švejk mluví ze spaní: „To mají pravdu, paní Müllerová, že jsou si lidi podobný. V Kralupech stavěl pumpy nějaký pan Jaroš a ten se podobal hodináři Lejhanzovi z Pardubic, jako když mu z voka vypadne, a ten zas byl tak nápadně podobnej jičínskýmu Piskorovi a všichni čtyři dohromady neznámýmu sebevrahovi, kterýho našli voběšenýho a úplně zetlelýho v jednom rybníku u Jindřichova Hradce, zrovna pod dráhou, kde se asi vrhnul pod vlak.“
Feldwebel Strnadnn flag
Google search
strnad.jpg

Dub, Ságner and the soldier who was berated by Strnad

Strnad was sergeant who berated a soldier who had picked up the door of a pigsty for protection against shrapnel. Captain Ságner, fed up with Lieutenant Dub's idiotic drivel kindly let the offender off with a warning.

Quote from the novel
[3.3] Na víc se nezmohl a opět odešel ke štábnímu vagonu, kde hejtman Ságner právě vyslýchal jednoho nešťastníka od 12. kumpanie, kterého předvedl šikovatel Strnad, poněvadž voják začal již nyní pečovat o svou bezpečnost v zákopech a odněkud ze stanice přitáhl dvířka prasečího chlívku, pobitá plechem.
Offiziersdiener Kunertnn flag
Google search

Kunert was the servant of Dub, subdued og mistreated. Švejk defended him after Dub had hit him, took him to the battalion commander to report the issue. Švejk has now put off his contented look and is in open rebellion. Courage deserts Kunert though, but Dub make sit all clear again by shouting: "Do you want another smack!" Švejk meets Kunert first time in Humenné, the abovementioned episode happens later, in the Łupków Pass.

Quote from the novel
[3.3] Poručík Dub, aby jaksi ukázal, že nemá s touto scénou nic společného, majestátně vešel do malého krámku u silnice, zmateně ukázal na velkou cívku černých nití, a zastrčiv si je do kapsy, zaplatil a vrátil se do štábního vagonu, kam si dal batalionní ordonancí zavolat svého sluhu Kunerta, kterému odevzdávaje nitě, řekl: „Abych se o všechno staral, já vím, že jste na nitě zapomněl.“
Leutnant Procházkann flag
Google search

Procházka was a lieutenant who was in the habit of calling his putzfleck, Hibman, "you sublime cow", something Švejk tells Kunert when the latter is complaining about the hard times Dub gives him.

Quote from the novel
[3.3] V Budějovicích byl za aktiva lajtnant Procházka, ten zas mnoho nenadával, jen svému pucflekovi říkal: ,Ty spanilá krávo.’ Jinou nadávku ten pucflek, nějakej Hibman, vod něho neslyšel.
Offiziersdiener Hibmannn flag
Google search

Hibman was an officers servant who was routinely called "you sublime cow" by lieutenant Procházka. Later he re-used this expression uncritically with tragic effects.

Quote from the novel
[3.3] V Budějovicích byl za aktiva lajtnant Procházka, ten zas mnoho nenadával, jen svému pucflekovi říkal: ,Ty spanilá krávo.’ Jinou nadávku ten pucflek, nějakej Hibman, vod něho neslyšel.
Leutnant Cajthamlnn flag
Google search

Cajthaml was a lieutenant who headed the requisitioning patrol in Medzilaborce which was to secure lunch for the troops. A ruthenian farmer family were the victims of the patrol.

Quote from the novel
[3.3] Mužstvu bylo oznámeno, že oběd bude za Palotou v Lupkovském průsmyku, a také vyšli do obce Medzilaborce batalionní účetní šikovatel s kuchaři od kumpanií a poručíkem Cajthamlem, který měl na starosti hospodářství batalionu. K nim byli přiděleni čtyři mužové jako patrola.
Brynych, Edvard Jannn flag
*4.5.1846 Vlásenice - †20.11.1902 Chrast
Wikipedia czde Google search

Brynych is mentioned by Švejk in the anecdote about the chamber pot in Poděbrady.

Background

Brynych was bishop of Hradec Králové from 1892 to 1902.

Quote from the novel
[3.3] A von mu ten jeho kamarád napsal takovej fejton vo takovým jednom sběrateli, jak našel v písku na břehu Labe starej nočník plechovej a myslel, že to přilbice svatýho Václava, a udělal s tím takovej rozruch, že se tam na to přijel podívat biskup Brynych z Hradce s procesím a s korouhvema.
Leutnant Hausnernn flag
Google search

Hausner is mentioned by Švejk when he pulls Kunert to report. Lieutenant Hausner from the barracks in Karlín was like Dub into the habit of hitting his servant.

Quote from the novel
[3.3] Teď ty musíš jít sám k raportu, a jestli nepudeš, tak ti sám nafackuju, abys věděl, co je to disciplina v armádě. V karlínskejch kasárnách bejval ňákej lajtnant Hausner a ten měl taky burše, a taky ho fackoval a kopal.
Houbičkann flag
Google search

Houbička is a medicine student mentioned by Švejk when he pulls Kunert to report.

Quote from the novel
[3.3] Ale to na celý věci nic nemění,“ pokračoval Švejk, „to je zrovna to samý, vo čem vždycky vypravoval medik Houbička, že je to jedno, rozřezat v patalogickým ústavě ňákýho člověka, který se voběsil nebo votrávil. A já jdu s tebou. Pár facek dělá na vojně moc.“
Koudelann flag
Google search

Koudela is a soldier from Bytouchov who is mentioned by Švejk when he pulls Kunert to report. Koudela ended up on a pacific island and was discovered by the traveller Havlasa.

Quote from the novel
[3.3] A nebejt mě, tak by se k tomu raportu snad vůbec nedostal, jako ten Koudela z Bytouchova, kterej za aktivní služby tak dlouho chodil k raportu, až byl přeloženej k marině, kde se stal kornetem, a byl na ňákým vostrově potom, v Tichým oceánu, vyhlášenej jako desertýr. Von se tam potom voženil a mluvil taky s cestovatelem Havlasou, kterej vůbec nepoznal, že to není domorodec.
Havlasa, Jannn flag
*22.12.1883 Teplice - †13.08.1964 Los Angeles
Wikipedia cz Google search
havlasa1.png

Pestrý týden, 14.9.1929

havlasa.png

Zlatá Praha, 3.10.1913

Havlasa was the traveller who found Koudela on an island in the Pacific.

Background

Havlasa (born Jan Klecanda) was a Czech journalist, author, explorer and diplomat. Before the first world war he undertook long journeys in Asia, Polynesia and America and when at home he both wrote about and held lectures about his journeys. At this time he was first and foremost known as an explorer and traveller.

In April 1915 he was sentenced to a seven month prison term because of the brochure Colonial politics and the world war that was published in November the previous year. The case was held at the Landwehr divisional court at Hradčany and he served the sentence in the neighbouring garrison prison. In February 1916, at the request of the chief state prosecutor, the sentence was extended to one year. In June 1917 he was released and immediately entered military service.

In 1919 took part at the Versailles peace conference, representing Czechoslovakia. He was later ambassador to Brazil and Chile. After the Nazi occupation of his homeland in in 1939 he went into exile and was active in the resistance movement. In 1947 he emigrated to USA where he lived for the rest of his life.

Jaroslav Hašek knew Havlasa already from his youth. Both attended the gymnasium at Žitna ulice at the same time (Hašek from 1893 to 1897). Both also contributed regularly to the illustrated weekly Zlatá Praha. Havlasa was son of the author Jan Klecanda and brother of the Czech legionnaire Jiří Klecanda.

Links

Quote from the novel
[3.3] A nebejt mě, tak by se k tomu raportu snad vůbec nedostal, jako ten Koudela z Bytouchova, kterej za aktivní služby tak dlouho chodil k raportu, až byl přeloženej k marině, kde se stal kornetem, a byl na ňákým vostrově potom, v Tichým oceánu, vyhlášenej jako desertýr. Von se tam potom voženil a mluvil taky s cestovatelem Havlasou, kterej vůbec nepoznal, že to není domorodec.
Karlíknn flag
Google search

Karlík (Karel) is a businessman who is part of Švejk's anecdote regarding the Red Cross train.

Quote from the novel
[3.3] Tam bydlel nějakej pan Karlík v prvním patře. O poschodí vejš moc hodnej člověk, nějakej konservatorista Mikeš. Von měl moc rád ženský a taky mezi jinejma počal chodit za dcerou toho pana Karlíka, kterej měl špeditérství a cukrářství a taky měl někde na Moravě knihařství pod ňákou docela cizou firmou.
Mikešnn flag
Google search

Mikeš is a music conservatory student who is part of Švejk's anecdote regarding the Red Cross train.

Quote from the novel
[3.3] Tam bydlel nějakej pan Karlík v prvním patře. O poschodí vejš moc hodnej člověk, nějakej konservatorista Mikeš. Von měl moc rád ženský a taky mezi jinejma počal chodit za dcerou toho pana Karlíka, kterej měl špeditérství a cukrářství a taky měl někde na Moravě knihařství pod ňákou docela cizou firmou.
Index Back Forward III. The famous thrashing Hovudpersonen

3. From Hatvan to the borders of Galicia


© 2009 - 2018 Jomar Hønsi Last updated: 22/9-2018