Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

People

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Franz Ferdinand and Sophie leave the Sarajevo Town Hall, five minutes before the assassination, 28 June 1914.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel with an unusually rich array of characters. In addition to the many who directly form part of the plot, a large number of fictive and real people (and animals) are mentioned; either through Švejk's anecdotes, the narrative or indirectly through words and expressions.

This web page contains short write-ups on the persons the novel refers to; from Napoléon in the introduction to captain Ságner in the last few lines of the unfinished Book Four. The list is sorted in to the order of which the names first appear. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. In January 2014 there were still around twenty entries to be added.

  • The quotes in Czech are copied from the on-line version of the novel provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The tool-bar has links for direct access to Wikipedia, Google search and Švejk on-line

The names are colored according to their role in the novel, illustrated by the following examples: Doctor Grünstein who is directly involved in the plot, Heinrich Heine as a historical person, and Ferdinand Kokoška as an invented person. Note that a number of seemingly fictive characters are modelled after very real living persons. See for instance Lukáš and Wenzl.

>> The Good Soldier Švejk index of people mentioned in the novel (585) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward IV. The famous thrashing continued Hovudpersonen

1. Švejk in the transport of russian prisoners of war

Jaroslav ze Šternberkann flag
*1220 - †1287
Wikipedia cz Google search

Jaroslav ze Šternberka is mentioned by Švejk when he tells his fellow prisoner who is a Crimean Tatar how miserably his forebears performed in Moravia.

Background

Jaroslav ze Šternberka was a Czech nobleman (probably fictive) who is said to have won a battle against the Mongols by Hostýn in 1241.

Links

Quote from the novel
[4.1] „Tak ty seš tedy Tatar,“ soustrastně řekl Švejk, „ty jsi se vydařil. Pak mně máš rozumět a já tobě, když seš Tatar. Hm - znáš Jaroslava ze Šternberka? To jméno neznáš, ty kluku tatarská? Ten vám natřel prdel pod Hostýnem.
Muhlahalej Abdrachmanovnn flag
Google search

Muhlahalej Abdrachmanov was one of the prisoners in Švejk's transport.

Quote from the novel
[4.1] „To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd.

Also written:Муглагалей Абдрахманов ru

Bejmurat Allahalinn flag
Google search

Bejmurat Allahali was one of the prisoners in Švejk's transport.

Quote from the novel
[4.1] „To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd.

Also written:Беймурат Аллагали ru

Džeredže Čerdedženn flag
Google search

Džeredže Čerdedže was one of the prisoners in Švejk's transport, a Georgian to judge by the name.

Quote from the novel
[4.1] „To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd.

Also written:Джередже Чердедже ru

Davlatbalej Nurdagalejevnn flag
Google search

Davlatbalej Nurdagalejev was one of the prisoners in Švejk's transport.

Quote from the novel
[4.1] „To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd.

Also written:Давлатбалей Нурдагалеев ru

Vobejdann flag
Google search

Vobejda was the priest in Židohoušť who Švejk thought had a somewhat easier name than Davlatbalej Nurdagalejev.

Quote from the novel
[4.1] To mně nikdo nebude věřit,“ pomyslil si Švejk, „že se někdy někdo moh tak jmenovat jako ti Tataři kolem: Muhlahalej Abdrachmanov - Bejmurat Allahali - Džeredže Čerdedže - Davlatbalej Nurdagalejev atd. To u nás máme přeci lepší jména, jako ten farář v Židohoušti, kterej se jmenoval Vobejda.
Allāhnn flag
Wikipedia czdeennnnoru Google search
feldimam.jpg

Allāh's representative on earth: a k.u.k Feldimam in Karlín

Allāh is metioned by the Crimean tatar Švejk talks to in Dobromil. He uses the term "Alláhu-Akbar" (God is great).

Background

Allāh is the Arab word for God and is commonly used in the context of Islam. The conception of Allah is very close to judaism's Jahve and the Christian God, which is natural as these religions have common roots.

In Austria-Hungary Islam joined the varied spectrum of religions when Bosnia and Hercegovina became part of the empire. In the K.u.K Militärseelsorge the Feldiman had his recognised place next to the Feldkurat and the Feldrabbiner.

The author had himself extensive knowledge of muslim peoples in Russia, mostly from his stays in Tatarstan and Bashkortostan in 1918 and 1919. Another possible source of knowledge: according to his wife Alexandra Lvova (as retold by Franta Sauer), he employed a group of body-guards from the muslim region of Cherkessia during his stay in Irkutsk in 1920.

Quote from the novel
[4.1] „Ne ponymat, já krymsky Tatárin, Allah achper.“ Tatar sedl si, zkříživ nohy, na zem, složiv ruce na hruď, začal se modlit: „Allah achper - Allah achper - bezmila - arachman - arachim - málinkin mustafír.“
Löfler, Hansnn flag
Google search

Löfler was a cripple from Styria who was routinely humiliated by the corporal who interrogated Švejk in Dobromil after he was captured trying on a Russian uniform. Löfler was ordered to crawl around on the floor with a pipe in his mouth, then he had to bark like a dog.

Quote from the novel
[4.1] Otevřel dveře do vedlejší místnosti a zavolal: „Hans Löfler!“ Ozvalo se „Hier!“ a dovnitř vstoupil volatý voják, Štajeráček, s výrazem ubrečeného kreténa. To byla na etapě holka pro všecko.
Džindralej Hanemalejnn flag
Google search

Džindralej Hanemalej was one of the prisoners in Švejk's transport.

Quote from the novel
[4.1] Zas chodil dál vystrojenými řadami zajatců, kteří postupně vykřikovali svá jména a příjmení: „Džindralej Hanemalej - Babamulej Mirzahali“ atd.

Also written:Джидралей Ганемалей ru

Babamulej Mirzahalinn flag
Google search

Babamulej Mirzahali was one of the prisoners in Švejk's transport.

Quote from the novel
[4.1] Zas chodil dál vystrojenými řadami zajatců, kteří postupně vykřikovali svá jména a příjmení: „Džindralej Hanemalej - Babamulej Mirzahali“ atd.

Also written:Бабамулей Мирзагали ru

Štěpánek, Bohuslavnn flag
Google search

Štěpánek was was much easier than tatar names like Babamulej Mirzahali according to Švejk. He was very likely a real person.

Quote from the novel
[4.1] „Že si nepřekousneš jazyk,“ říkal každému z nich s dobráckým úsměvem Švejk. „Jestlipak to není lepší, když se u nás jmenuje někdo Bohuslav Štěpánek, Jaroslav Matoušek nebo Růžena Svobodová.“
Matoušek, Jaroslavnn flag
*18.12.1872 Praha - †30.3.1946 Praha
Google search
matousek.jpg

Matoušek on vampires

Matoušek was according to Švejk preferable to be called rather than these Tatar names like Babamulej Mirzahali.

Background

Matoušek is not directly identifiable but the author almost certainly borrowed the name from a real person. Antonín Měšťan identifies him as a translator of mythical prose. The person he has in mind was an expert on Gnosticism and Hermeticism, wrote books on the theme and also translated neo-platonic prose.

The most visible trace of him is a book from 1924 on the philosopher Jakub Böhme, which is still widely available. The catalogue of the Czech National Library lists four titles (two of them translations from Greek) by him, published from 1922 to 1925. It is therefore probable that Jaroslav Hašek knew about Matoušek when he wrote those lines at the end of 1922. All four books were reprinted in the 1990's. In 1927 he wrote another book, this time about vampires.

Matoušek seems to have been a spare time author. Police records shows that he was a civil cervant in the k.k. post- and telegraph authorities. He was married to Marie Kalinova from Vršovice and in 1914 the couple lived in Prague IV, čp. 112 (Hradčany).

Antonín Měšťan

Jaroslav Matoušek war hauptsächlich als Übersetzer mystischer Schriften tätig.

NKČR

Narozen 18 December 1872 v Praze, zemřel 30 March 1946 v Praze. PhDr., práce z okultismu, překlady novoplatoniků.

Links

Quote from the novel
[4.1] „Že si nepřekousneš jazyk,“ říkal každému z nich s dobráckým úsměvem Švejk. „Jestlipak to není lepší, když se u nás jmenuje někdo Bohuslav Štěpánek, Jaroslav Matoušek nebo Růžena Svobodová.“
Svobodová, Růženann flag
*10.7.1868 Mikulovice - †1.1.1920 Praha
Wikipedia cz Google search
svobodova.jpg

Český svět, 12.7.1918

Svobodová was was according to Švejk much easier to pronounce than tatar names like Babamulej Mirzahali.

Background

Svobodová was a Czech writer who specialised in literature on the fate of women. She is vaguely classed as impressionist.

Links

Quote from the novel
[4.1] „Že si nepřekousneš jazyk,“ říkal každému z nich s dobráckým úsměvem Švejk. „Jestlipak to není lepší, když se u nás jmenuje někdo Bohuslav Štěpánek, Jaroslav Matoušek nebo Růžena Svobodová.“
Babula Hallejenn flag
Google search

Babula Halleje is an invented name, this time by the author.

Quote from the novel
[4.1] Když konečně Švejk po hrozném utrpení sepsal všechny ty Babula Halleje, Chudži Mudži, umínil si, že to zkusí ještě jednou a vysvětlí tlumočníkovi-šikovatelovi, že se stal obětí omylu, a jak už několikrát po cestě, když ho hnali mezi zajatci, marně se dovolával spravedlnosti.
Chudži Mudžinn flag
Google search

Chudži Mudži is an invented name, this time by the author.

Quote from the novel
[4.1] Když konečně Švejk po hrozném utrpení sepsal všechny ty Babula Halleje, Chudži Mudži, umínil si, že to zkusí ještě jednou a vysvětlí tlumočníkovi-šikovatelovi, že se stal obětí omylu, a jak už několikrát po cestě, když ho hnali mezi zajatci, marně se dovolával spravedlnosti.
Dreger, Karolinann flag
Google search

Dreger is a name the drunk corporal who interrogated Švejk sings about to the tones of Loreley. He picks the lyrics from a newspaper advert.

Quote from the novel
[4.1] Přebubnovával si na židli na nápěv „Ich weiß nicht, was soll es bedeuten...“ nový inserát: „Karolina Dreger, porodní babička, doporučuje se ct. dámám v každém případě.“
Major Wolf nn flag
Google search

Wolf was the major in Przemyśl who discovered that Švejk was a Czech in a Russian uniform. He advocated immediate hanging of the delinquent, preferably after a summary trial.

Quote from the novel
[4.1] Potom je přejímal major Wolf, vládnoucí tou dobou nad všemi zajatci pracujícími na opravách v pevnosti Přemyšlu a okolí. To byl důkladný člověk. Měl u sebe celý štáb tlumočníků, kteří vybírali ze zajatců specialisty ku stavbám podle jejich schopností a předběžného vzdělání.
Profesor Masaryk, Tomáš Garriguenn flag
*7.3.1850 Hodonín - †14.9.1937 Lány
Wikipedia czdeennnnosk Google search
masaryk.png

"Hochverräterische Umtriebe von österr. Čechen im Auslande". K.u.k. Polizeidirektion, Prag, 1917

Masaryk is mentioned by the author in connection with a discussion about Czechs who have joined the enemy. Masaryk is referred to as the former Austrian professor who has moved abroad and is involved in anti-Austrian agitation. The author's personal greeting to the president was removed from editions from 1951 and 1955.

Background

Masaryk was a Czech politician and professor of philosophy who is strongly linked to the creation of the Czechoslovak state. He was president of the country from 1918 until 1935. He enjoyed enormous respect both at home and abroad and rarely has the term "father of the nation" been more appropriate.

Until 1914 he was a member of parliament (see Parlament) and was still loyal to Austria-Hungary, but his experience from the time after the outbreak of war made him change his mind and work for full Czech/Slovak independence. In December 1914 he moved abroad and started to campaign for an independent Czechoslovak state amongst allied politicians, influential press people, and other people in important positions. He soon became the leader of the Czech (and Slovak) independence movement abroad and during the war he spent time in Switzerland, France, England, USA and Russia. In his position in the independence movement he enjoyed almost unchallenged authority.

Masaryk spent almost a year in Russia at the time when Hašek was there: he arrived in Petrograd on 16 May 1917 and left again in March 1918. The two very probably met; in Berezno (HQ of Hašek's regiment from 11 August 1917) and in Kiev in February 1918. During his visit in Berezno in August 1917 Masaryk stayed in the mansion where Hašek worked. The author was at the time secretary of the staff of the 1st Czechoslovak rifle regiment "Jan Hus".

Links

SourceTomáš Masaryk: Světova revoluce (1925). Josef Kopta, František Langer, Rudolf Medek: Od Zborova k Bachmači (1938)

Quote from the novel
[4.1] Rakouské ministerstvo vnitra tápalo ještě ve tmách, pokud se týkalo zjištění nějaké bojovné organisace z přeběhlíků na ruskou stranu. Neznalo ještě nic určitého o revolučních organisacích v cizině a teprve v srpnu na linii Sokal - Milijatin - Bubnovo obdrželi velitelé batalionů důvěrné reserváty, že bývalý rakouský profesor Masaryk utekl za hranice, kde vede proti Rakousku propagandu. Nějaký pitomeček od divise doplnil reservát ještě tímto rozkazem: „V případě zachycení předvésti neprodleně k štábu divise!“ Toto tedy připomínám panu presidentovi, aby věděl, jaké nástrahy a léčky byly na něho kladeny mezi Sokalem - Milijatinem a Bubnovou.
Kloboučník Vašáknn flag
Google search

Vašák was a hatter that always made trouble at Na Zavadilce in Libeň. The guests and the landlord therefore discussed if they were to thrown him out at first sight or wait until he'd had a few beers and had spent some money.

Background

Vašák was possibly inspired by a real person (or two). A certain Jan Vašák, born in Bukovany by Benešov on 17 September 1871 was a hatter who lived in Žižkov from 1907 and at least until 1909. But even more striking is the fact that he in 1906 lived in Prague VIII čp. 524, i.e. in Libeň. He had got married in Karlín in 1898 so he had probably spent a few years in the area. His wife was from Žižkov.

Links

Source: Jaroslav Šerák

Quote from the novel
[4.1] To jsme se vám jednou v hospodě ,Na Zavadilce’ v Libni hádali mezi sebou, jestli máme nějakýho kloboučníka Vašáka, kerej vždycky dělal při zábavě neplechu, vyhodit, hned jak se vobjeví ve dveřích, nebo ho vyhodit, až si dá pivo, zaplatí a dopije, nebo mu vyndat boty, až přetančí první kolo.
Znamenáčeknn flag
Google search

Znamenáček is mentioned in Švejk's imaginary anecdote about the judge who went mad and wanted to hang Znamenáček immediately because he had insulted the chaplain Hortík.

Quote from the novel
[4.1] Nějakej Znamenáček řekl kaplanovi Hortíkovi, kerej při náboženství nafackoval jeho klukovi, když ho potkal na ulici: ,Vy vole, ty černá potvoro, ty nábožnej blbečku, ty černý prase, ty farní kozle, ty przniteli učení Kristova, ty pokrytče a šarlatáne v kutně!’
Kaplan Hortíknn flag
Google search

Hortík was the chaplain in the anecdote about the mad judge.

Quote from the novel
[4.1] Nějakej Znamenáček řekl kaplanovi Hortíkovi, kerej při náboženství nafackoval jeho klukovi, když ho potkal na ulici: ,Vy vole, ty černá potvoro, ty nábožnej blbečku, ty černý prase, ty farní kozle, ty przniteli učení Kristova, ty pokrytče a šarlatáne v kutně!’
Horáčeknn flag
Google search

Horáček was the guard in the anecdote about the mad judge. See Znamenáček.

Quote from the novel
[4.1] Proti rozsudku není odvolání. Pane Horáček!’ zavolal potom na dozorce, ,vezmou tady tohodle pána a pověsejí ho tam, vědí, kde se klepají koberce, a potom sem přijdou, dostanou na pivo!’ To se rozumí, že pan Znamenáček i ten dozorce zůstali stát jako zkoprnělí, ale on si na ně dup a rozkřikl se: ,Poslechnou, nebo ne!’
Týneckýnn flag
Google search

Týnecký is the centre of the anecdote Švejk uses against the Polish spy who enters his cell in Przemyśl.

Quote from the novel
[4.1] „Voni se museli rozhodně napít bahnitý vody,“ řekl Švejk. „jako ten mladej Týneckej od nás, člověk jinak rozumnej, ale jednou se pustil na cesty a dostal se až do Italie. Taky vo ničem jiným nemluvil než vo tej Italii, že jsou tam samý bahnitý vody a nic jinýho památnýho.

Also written:Týneckej Švejk

Saint Peternn flag
*Betsaida - †64/67 Roma
Wikipedia czdeennnno Google search

Saint Peter is the centre of the anecdote Švejk uses against the spy who enters his cell in Przemyśl.

Background

Saint Peter (Simon Peter) was a leader of the early Christian Church, who features prominently in the New Testament through the Gospels and the Acts of the Apostles. He was one of Christ's twelve disciples. The Catholic Church regards him as as the first bishop of Rome and also the first pope.

Quote from the novel
[4.1] A taky dostal z tý bahnitý vody zimnici. Chytalo ho to čtyřikrát do roka. Na Všechny svatý, na svatého Josefa, na Petra a Pavla a na Nanebevstoupení panny Marie.

Also written:Svatý Petr cz Sankt Peter de

Saint Paulnn flag
*10 Tarsus - †67 Roma
Wikipedia czdeenno Google search
paulus.jpg

St Paul as El Greco saw him

Saint Paul is the mentioned in the anecdote Švejk uses against the spy who enters his cell in Przemyśl.

Background

Saint Paul (Paul of Tarsos, born Saul) was a Greek Jew who became one of the early Christian leaders and one of the first missionaries. He is often mentioned in the New Testament and has written part of it. Paul was executed in Rome during the reign of Nero.

Quote from the novel
[4.1] A taky dostal z tý bahnitý vody zimnici. Chytalo ho to čtyřikrát do roka. Na Všechny svatý, na svatého Josefa, na Petra a Pavla a na Nanebevstoupení panny Marie.

Also written:Svatý Pavel cz

Leutnant Zimmernn flag
Google search

Zimmer is a lieutenant that Švejk talks about to the spy who enters his cell in Przemyśl.

Quote from the novel
[4.1] My padneme za císaře pána a jeho rodinu, za kterou jsme vybojovali Hercegovinu. Z našich kostí se bude vyrábět špodium pro cukrovary, vo tom už nám před lety vykládal pan lajtnant Zimmer. ,Vy svinská bando,’ povídá, ,vy nevzdělaní kanci, vy zbytečný, indolentní vopice, vy těma haxnama pletete, jako by neměly žádnou cenu.
Božetěch, Josefnn flag
Google search

Božetěch was a bookbinder from Příčná ulice 16 who had had a bath in Zbraslav with a tramp, and the latter had run off with his clothes. This is what Švejk tells during interrogation in Przemyśl. It also transpirers that Josef Božetěch read all the books he bound, and was happy to sit at U Fleků and relate the content.

Quote from the novel
[4.1] „Vím, vod 91. regimentu mne už jistě hledají, ale jestli dovolíte, pane majore, malou poznámku vo tom, jak se lidi dobrovolně převlíkají do cizích šatů. Roku 1908 někdy v červenci koupal se knihař Božetěch z Příčný ulice v Praze na Zbraslavi ve starým rameni Berounky.
General Fink von Finkensteinnn flag
Google search

Fink was a general who was commander of the garrison in Przemyśl and led the trial against Švejk. His great joy was to arrange summary trials and he had a strong dislike for defence lawyers. A succesful trial should be quick and the accused should preferably be strung up within three hours. Fink is such a patriot that he even ignores his Reichsdeutsche allies. It is revealed that he lives in Vienna, is married and has a son Wilhelm Fink.

Background

This figure is unlikely to have been directly modelled on a real person as the fortress commander of Przemyśl from 9 June 1915 (at the latest) was Generalmajor Gustav Stowasser.

According to Radko Pytlík [5] Fink was a real person (documents about him exist in the Vienna war archive), but it is more likely that the author borrowed the name from the well-known Prussian noble family Finck von Finckenstein.

The name Fink von Finkenstein can not be found in address books from Vienna of 1914 and 1915, although the surname Fink was quite common. Nor is he listed in any Kriegsgliederungen from 1915. We must therefore assume that this figure is a grotesque charicature with a random name, but still one that may have borrowed traits from people the author actually met.

Links

Source: Österreich-Ungarns Letzter Krieg, Band III.

Quote from the novel
[4.1] Potom pokračoval tento podivný soud na způsob náhlého soudu, který aranžoval předsedající generál Fink von Finkenstein. Tento generál říkával, že žádných auditorů nepotřebuje, že to sezve dohromady a za tři hodiny že každý chlap musí viset. Dokud byl na frontě, tak u něho o náhlý soud nikdy nebyla nouze.
Wilhelm Fink, Wilhelmnn flag
Google search

Wilhelm Fink was the son of Fink, mentioned in a letter from the front. The author uses the Czech pet names Vilouš and Viloušek, an equivalent to the German Willi, Willy or Willichen.

Quote from the novel
[4.1] Připadalo mně to tak směšné, že jsem všem odpustil, kteří ho hlídali, a ještě jsem udělal vtip, že se ten učitel patrně sám šel poohlédnout po nějakém stromě. Tak vidíš, má drahá, že se zde nijak nenudíme, a řekni malému Viloušovi, že ho tatínek líbá a že mu brzo pošle živého Rusa, na kterém bude Viloušek jezditi jako na koníčkovi.
Martinec, Jannn flag
Google search

Martinec was field chaplain at the Przemyśl garrison and a good christian from near Nový Jičín in Moravia. After joining K.u.k. Heer his moral standards started to deteriorate, under the influence of general Fink he got into the habit of enjoying strong drinks and the company of loose women. His task in the novel is to provide spiritual consolation for Švejk before the impending execution.

His first name Jan appears in the diminutive form Jeníček.

Quote from the novel
[4.1] Polní kurát Martinec představoval si, že jsa ve službách duchovní útěchy raněným a umírajícím na bojišti, vykoupí i hříchy svého zpustlého faráře, který vraceje se v noci domů, nesčíslněkráte ho vzbudil a vypravoval mu: „Jeníčku, Jeníčku! Macatá děvka - to je můj celý život.“
von Hindenburg, Paulnn flag
*2.10.1847 Posen (Poznań) - †2.8.1934 Neudeck (Ogrodzieniec)
Wikipedia czdeenno Google search

Hindenburg is mentioned by the author in passing; he refers to some headlines from the humour magazine "Lustige Blätter", written by Schloemp, which general Fink finds entertaining.

Background

Hindenburg was a German general who was Commander in Chief of the German forces on the Eastern front at the time of the events in the novel. From 1916 he became head of the entire German army and gradually became the most influential person in the country. He was elected president of Germany in 1925, a position he had also when Hitler assumed power in 1933, and he remained in office until his death the year after. He is the only German head of state ever who has been directly elected by the people. He was politically conservative.

Quote from the novel
[4.1] Měl celou knihovnu takových svazečků s pitomými názvy jako „Humor v tornistře pro oči i uši“, „Hindenburgovy anekdoty“, „Hindenburg v zrcadle humoru“, „Druhá tornistra plná humoru, naládovaná Felixem Schlemprem“, „Z našeho gulášového kanonu“, „Šťavnaté granátové třísky ze zákopů“, nebo tyto hovadiny: „Pod dvojitým orlem“, „Vídeňský řízek z c. k. polní kuchyně. Ohřál Artur Lokesch“.
Schlemper, Felixnn flag
*5.9.1880 Leipzig - †23.8.1916 Malinadr?
Wikipedia de Google search
schloemp1.jpg

Oesterreichisch-ungarische Buchhändler-Correspondenz, 15.9.1915

schloemp.png

Prager Tagblatt, 2.9.1916

schloemp1.png

Lustige Blätter, 1.9.1916

Schlemper is mentioned by the author in passing; he refers to some headlines from the humour magazine Lustige Blätter that general Fink finds entertaining. The author has a very different opinion about their merits.

Background

Schlemper refers to Felix Schloemp, a German book trader, editor and publisher. From 1909 onwards he published a number of illustrated humorous books. In 1915 and 1916 he edited Tornister-Humor, a series of humorous booklets. Issues 1, 2, 8 and 15 are directly mentioned in the novel.

Schloemp was wounded at the Russian front on 25 July 1916 and two days later he was in person awarded the Eiserne Kreuz (Iron Cross) by Prince Leopold of Bavaria. Some weeks later Schloemp died from the injuries and was buried by Malinadr on 23 August (it is not known what place this name refers to).

Links

Quote from the novel
[4.1] Měl celou knihovnu takových svazečků s pitomými názvy jako „Humor v tornistře pro oči i uši“, „Hindenburgovy anekdoty“, „Hindenburg v zrcadle humoru“, „Druhá tornistra plná humoru, naládovaná Felixem Schlemprem“, „Z našeho gulášového kanonu“, „Šťavnaté granátové třísky ze zákopů“, nebo tyto hovadiny: „Pod dvojitým orlem“, „Vídeňský řízek z c. k. polní kuchyně.

Also written:Felix Schlemper Hašek

Lokesch, Arthurnn flag
*23.3.1878 Praha - †?
Google search
lokesch.png

Oesterreichisch-ungarische Buchhändler-Correspondenz, 2.2.1916

lokesch5.png

Berliner Adreßbuch, 1909

lokesch4.png

Národní politika, 3.3.1910

lokesch3.png

Kulturní Adresař ČSR, 1934

lokesch6.png

Pražský adresář 1937-1938

Lokesch is mentioned by the author in passing; he refers to some headlines from the humour magazine Lustige Blätter that general Fink finds amusing.

Background

Lokesch was a writer who in 1915 and 1916 contributed to the series Tornister-Humor by Schloemp. The novel specifically refers to Unter'm Doppeladler which was issue No. 15 in the series. It had the sub-title Wiener Schnitzel aus der K. K. Feldküche, aufgewärmt von Arthur Lokesch. In addition he had his name of several of these 64-page instalments. Instalment no. 15 was published in early in 1916 so Jaroslav Hašek could therefore not have drawn inspiration from his own time in K.u.k. Heer in 1915.

The author of the humorous booklets was the youngest son of Prague factory owner Eduard Lokesch. The factory in Holešovice made buttons, garments and other clothing accessories. Lokesch was born in 1878, at the time the family lived in Praha I./859 (Kozí plácek). At the time the factory/work shop was also located here and according to E.E. Kisch a certain Mestek worked there for a short period!

Lokesch seems to have studied at the German commercial academy and also contributed to Prager Tagblatt using the pseudonym Tuxl. In police records and domicile register from Prague he is listed as "disponent" (managing clerk). In 1910 he is mentioned in Národní politika as a "well known German editor". He wrote lyrics for songs in theatre plays that from 1912 were performed in Berlin and later across Europe. His most famous contribution is the lyrics of the internationally known vaudeville Der Regimentspapa (1914).

Lokesch moved to Berlin some time before 1909 and was as late as 1933 listed in the city's address book. He is known to have edited Der Luftballon, a magazine that in 1909 was located in the same building as Lustige Blätter. Both publications were owned by Dr. Eysler & Co.

His name is found in address books and in newspapers also after the war. He is now listed as an editor and dramaturgist and his name appears as far away as Essen (editor in chief of Rheinisch-Westphälischen Anzeiger). The Lokesch family were Jewish but Arthur converted to protestantism as a young man.

In 1937 he was again living in Prague so he had obviously left Berlin after the Nazi takeover. He doesn't figure in the address book from 1942 so it is not clear if he emigrated after the Nazi invasion in March 1939 or remained and became a victim of Holocaust.

Links

Quote from the novel
[4.1] ... nebo tyto hovadiny: „Pod dvojitým orlem“, „Vídeňský řízek z c. k. polní kuchyně. Ohřál Artur Lokesch“. Někdy mu také předzpěvoval ze sbírky veselých vojenských písní „Wir müssen siegen!“
Ignatius of Loyolann flag
*24.10.1491 Azpeitia - †31.7.1556 Roma
Wikipedia czdeenesno Google search

Ignatius of Loyola is mentioned in passing in the description of field chaplain Jan Martinec.

Background

Ignatius of Loyola was a Basque/Spanish nobleman and soldier known for having founded the Jesuit Order in 1534 and also the instigator of the inquisition. He was declared a saint in 1622. The church Kostel svátého Ignáce is named after him.

Quote from the novel
[4.1] Generál oblíbil si kuráta Martince, který se mu prvně představil jako nějaký svatý Ignác z Loyoly a pomalu přizpůsoboval se generálovu okolí.

Also written:Ignác z Loyoly cz Ignacio de Loyola es

Grabowskinn flag
*2.12.1822 Lwów - †30.3.1908 Przemyśl
Wikipedia czpl Google search
dworski.png

Národní listy, 26.5.1883

dworski.jpg

The tomb of Aleksander Dworski in Przemyśl

Grabowski is mentioned because Martinec kneeled in front of his statue to confess his sins. Grabowski was mayor of Przemyśl in the 1880's according to the author. It is revealed that he did the city great services, and was a builder and a benefactor.

Background

Grabowski was according to Milan Hodík identical to Bronisław Grabowski, a Polish ethnographer, writer, translator and slavist. He translated, amongst others, the Czech writers Karolina Světlá and Jaroslav Vrchlický.

Radko Pytlík makes no such assumptions about "Grabowski's" identity, and quotes Polish sources that there was no such statue in Przemyśl at the time. He suggests there might be a mix-up with a statue of Adam Mickiewicz. It was indeed located in the city park as the Grabowski monument in the novel.

Aleksander Dworski

Hašek's text does not correspond to the information on Grabowski from Hodík and Wikipedia. It is therefore doubtful if he is the person Hašek had in mind. Note that the author never mentions his first name.

Let us therefore start with the other facts Hašek provides. The mayor of Przemyśl from 1881 to 1901 was Aleksander Dworski and his biographical details fit well with what is stated in the novel. No statue of him can be located, but he was (and is) well known in the city and a major street is named after him. Dworski and not Grabowski was almost certainly the "Grabowski" in the novel. Dworski was also elected member of Reichsrat (see Parlament) from 1873 to 1881.

Aleksander Dworski (ur. 1822 we Lwowie - zm. 29 marca 1908 w Przemyślu) - polski działacz społeczny, prawnik, poseł do Rady Państwa (1873-1879) oraz Sejmu Krajowego Galicji (1889-1901), wieloletni burmistrz Przemyśla (1881-1901). Ukończył studia prawnicze na Uniwersytecie Lwowskim. W 1855 przeniósł się do Przemyśla, gdzie rozpoczął pracę jako adwokat, był przewodniczącym Izby Adwokackiej w Przemyślu i Samborze. Wniósł duże zasługi dla rozwoju Przemyśla: powołał do życia Komunalną Kasę Oszczędności, z jego inicjatywy założono Związek Miast Galicyjskich. W czasie jego urzędowania rozbudowano w Przemyślu szkoły, zaprowadzono wodociągi, rozpoczęto elektryfikację miasta, wybudowano schronisko dla bezdomnych im. Brata Alberta. Jest honorowym obywatelem Przemyśla, oprócz tego jeszcze za jego życia nazwano jego imieniem jedną z głównych ulic Przemyśla.

Links

Source: Kuryer Lwowski, Milan Hodík, Radko Pytlík

Quote from the novel
[4.1] Potom dlouhou dobu vyčítal si toto zpustlé jednání, ačkoliv to nemohl ani napraviti tím, když tu noc, vraceje se domů, klečel omylem v parku před sochou stavitele a starosty města, mecenáše pána Grabowského, který získal si velké zásluhy o Přemyšl v letech osmdesátých.

Also written:Grabowský Hašek

Index Back Forward IV. The famous thrashing continued Hovudpersonen

1. Švejk in the transport of russian prisoners of war


© 2009 - 2018 Jomar Hønsi Last updated: 14/12-2018