The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language


Novel on-lineŠvejk museumLiterární ArchivTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914 showing the military districts. The itinerary of Švejk took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny Sadlon (Zdeněk K. Sadloň) American translator of Švejk, born in Czechoslovakia. Behind the 3rd and latest translation of the novel into English. 's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott British diplomat and academic (1909-1984), biographer of Hašek, translator of Švejk and several short stories. Author of a conceptual study on Švejk and the short stories. 's translation from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the on-line version of Švejk: provided by Jaroslav Šerák Czech Hašek-expert, owner and editor of Virtuální muzeum Jaroslava Haška. Publisher of a compilation of Hašek's poems. Since 2009 in close cooperation with the owner of this web site, and content is regularly exchanged and inter-linked. and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: San The entry "San" will be added in the future. ok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (581) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

15. Catastrophe

Zillergutnn flag
Google search

Zillergut appears in connection with the author's description of Kraus. His predecessors had appropriated the noble title Zillergut, after some village in Herzogtum Salzburg that they had fleeced in the 18th century.


Zillergut is an unknown geographical entity, most probably an invention by the author. There is no village Zillergut in Salzburg or anywhere else, and a search in historical newspapers show no results apart from the common name "Zillergut" (unknown etymology). The author may have had Zillertal in mind, but this is a valley in Tyrol, not a village in Herzogtum Salzburg.

Quote from the novel
[1.15] Plukovník Bedřich Kraus, mající též přídomek von Zillergut, po nějaké vesničce v Solnohradech, kterou jeho předkové prožrali již ve století osmnáctém, byl úctyhodným pitomcem.
Herzogtum Salzburgnn flag
Wikipedia czdeensv Google mapsearch

Blikk von der Humboldt-Terrasse, nach 1910

© Stadtarchiv Salzburg


Ottúv slovník naučný, 22. Rozkošný-Schloppe, 1904.


Salzburg third in the literacy league.

Rozkvět, 10.12.1913.


Ergänzungsbezirk Nr. 59

Schematismus für das k.u.k. Heer und für die k.u.k. Kriegsmarine 1911.

Herzogtum Salzburg appears in connection with the author's description of colonel Kraus. His predecessors had appropriated the noble title Zillergut, after some village in the area that they had fleeced in the 18th century. The theme here is therefore the duchy of Salzburg, not the city itself.


Herzogtum Salzburg (Duchy of Salzburg) was one of 15 crown lands of Cisleithanien. It was included in Austria in 1816 as a result of the Napoleonic wars, and thus became part of Austria-Hungary in 1867. From 1 January 1850 onwards the duchy enjoyed the status as a crown land, with it's own government, headed by the Landeshauptmann.

The area of the duchy was the same as the current Land Salzburg, one of the nine states in current Austria. It bordered Bavaria, Tyrol, Carinthia, Styria og Österreich ob der Enns (no Oberösterreich). At the start of the 20th century the population number was slightly below 200,000, distributed across six districts (Salzburg Stadt, Salzburg Umgebung, Hallein, Zell am See, St. Johann and Tamsweg).

Czech terminology

The author uses the plural term Solnohrady (The Salt Castles), as opposed to the singular Solnohrad that refers to the city of Salzburg. Solnohrady and Salcpursko were during the author's lifetime used interchangeably, but both refers to the duchy of Salzburg. In Czech the city was previously also called Salcpurk, but in our times (2011) Salcburg is more common.


Militarily the city of Salzburg and the crown land belonged to 14. Korpskommando that was located in Innsbruck. The city was also the seat of recruitment district No. 59 with the "house regiment" Infanterieregiment Nr. 59. I 1914 only one battalion from the house regiment were garrisoned here. Salzburg was also the seat of Feldkanonenregiment Nr. 41, a military court and also Platzkommando.

Czech soldiers

It could be added that staff and three battalions of Infanterieregiment Nr. 75 were garrisoned in Salzburg from 1912 to 1914 so at the the outbreak of war the city hosted a sizeable contingent of Czech soldiers.

External Links

Quote from the novel
[1.15] Plukovník Bedřich Kraus, mající též přídomek von Zillergut, po nějaké vesničce v Solnohradech, kterou jeho předkové prožrali již ve století osmnáctém, byl úctyhodným pitomcem.

Also written:Duchy of Salzburg en Solnohrady Hašek Salcburské vévodství cz Hertugdømet Salzburg no

Na Příkopěnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum

Na Příkopě / Am Graben, 1908


Police rercord, Hašek arrested after causing trouble on Přikpy


Na Příkopě is mentioned as Lukáš was on the way to the corner of this street and Panská ulice to meet a lady when the fatal encounter with colonel Kraus took place.


Na Příkopě is a well-known street in Prague, often simply called Přikopy, one of the more up-market shopping streets. During Austria this area was dominated by Germans and was one of the most exclusive streets in the city.

In German the street was known as Am Graben, a parallel to the similarly exclusive and like-named street in Vienna. The name is literally translated On the Moat.

Drunk and disorderly

"German" Přikopy would not have been the street Hašek most frequently visited, but one incident is recorded. At 3 in the morning 1 January 1905 Hašek caused disorder on this street. Totally drunk he waved his arms around and also insulted German students. One of the witnesses to the incident was the "German philosopher" Paul Kisch, brother of the eventually famous Egon Erwin Kisch Austrian, later Czechoslovak journalist and writer (1885-1948), of Jewish descent, known as the "raging reporter". Knew Hašek personally. . The perpetrator admitted to being very drunk and said he couldn't remember much of it. A record of the incident is stored in the police archives, translated into Czech by Břetislav Hůla.

External Links

Quote from the novel
[1.15] Vyšli na ulici a nadporučík Lukáš zaměřil se psem na Příkopy. Měl se setkat s jednou dámou na rohu Panské ulice. Byl zabrán v úřední myšlénky. O čem má zítra přednášet jednoročním dobrovolníkům ve škole?

Also written:Přikopy Hašek Am Graben de

Panská ulicenn flag
Google mapsearch Švejk-muzeum

Corner of Příkopy and Panská, October 2010.

© Jomar Hønsi

Panská ulice is mentioned as Lukáš was on the way to the corner of Na Příkopě and and this street to meet a lady when the fatal encounter with colonel Kraus took place.


Panská ulice is a relatively short side street to Na Příkopě, extending south towards the main railway station. It reaches towards Jindřišská ulice. Panská ul. (Herrengasse) was the home of, amongst others, Prager Tagblatt and the Piarists (see U Piaristů).

External Links

Quote from the novel
[1.15] Vyšli na ulici a nadporučík Lukáš zaměřil se psem na Příkopy. Měl se setkat s jednou dámou na rohu Panské ulice. Byl zabrán v úřední myšlénky. O čem má zítra přednášet jednoročním dobrovolníkům ve škole?
[1.15] Z těchto myšlének byl vyrušen přísným „halt“, právě když se přiblížil k Panské ulici.
Náchodnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Lidové noviny, 14.10.1936

Náchod is mentioned as Švejk had heard from a soldier in the barracks that artillery fire from the front could be heard all the way here and that the Russian tsar would soon be in Kraków.


Náchod is a town in eastern Bohemia, only a few kilometres from the border with Poland. The distance to the front at in the autumn of 1914 was about 300 km (Raba), so the claim about the sound of artillery was dubious and probably a popular saying.

In 1913 Náchod was the main town of okres Judicial district (soudní okres), administrative unit in Austria, reporting to hejtmanství and hejtmanství Political district in Austerrike (officially okresní hejtmanství - Bezirkshauptmannschaft). Administrative unit reporting to the Statthalter (governor). In Bohemia they were made up of 3 to 4 judicial districts. of the same name. The town itself had 11,804 inhabitants of which nearly all were Czechs. The district had 59,330 inhabitants of which a mere 320 were registered as Germans.

Náchod was located in the 9th military district (Josefov) and in recruitment district No. 18 (Hradec Králové). Most soldiers from Náchod would therefore have served in Infanterieregiment Nr. 18.

Hašek in Náchod

Jaroslav Hašek visited the Náchod district in August 1914, a stay that finds its way into the novel via Josefov and Jasenná.

In 1936 Eduard Bass wrote about an episode that also could be linked to this stay and not the least to this fragment of the novel. At the start of the war the author visited the wine bar U Petříku where he caused consternation by talking loudly in Russian, and when requested to quieten down he replied: "Why should I? Yesterday I was by Náchod and already now they talk like that over there".

External Links

SourceRadko Pytlík Prominent Czech publicist and literary historian (1928-), leading expert on Hašek, author of numerous books and articles about the author of Švejk. Considered the foremost living authority on Hašek and his life and writing.

Quote from the novel
[1.15] Když oba potom ještě dále tlumočili názor českého člověka na válku, voják z kasáren opakoval, co dnes slyšel v Praze, že u Náchoda je slyšet děla a ruský car že bude co nejdřív v Krakově.
Prašná bránann flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

From 1856, as it might have appeared as Crenneville marched through


Knappův průvodce po Praze a okolí, 1900.

Prašná brána is mentioned in a song Švejk sings after the calamitous return of Lukáš after he had been caught by colonel Kraus with the stolen Fox. It is not stated in the plot, but the famous meeting between Lukáš and the colonel took place only a few steps from the gate.

In [3.4] the power is mentioned again in the long story about the unfortunate colonel Fliedler and his visit to the dentist.


Prašná brána is a gothic tower and former city gate in Staré město Prague's old town, also known as Prague I. , erected at the end of the 15th century. Between 1878 and 1886 the tower was rebuilt in pseudo-gothic style, which makes it's current appearance different from that on the picture. The architect leading the reconstruction was the renowned Josef Mocker (1835-1899). The tower is located by Náměstí Republiky and is 65 metres tall.

The mentioned song has several variations, and without featuring Prašná brána. See Crenneville for more information.

External Links

Quote from the novel
Mašíruje Grenevil 
Prašnou bránou na špacír, 
šavle se mu blejskají, 
hezký holky plakají
[3.4] Ale ten obrst Fliedler, to vám byl taková potvora mizerná, dej mu pámbu nebe, že chodil druhej den po Praze a hledal někoho, kdo se vodvážil z našeho regimentu vylézt z kasáren, a někde u Prašný brány potkal taky šťastně Železnýho a hned na něho spustil: ,Já ti tám, já ti náučím, já ti dfakrát oslatím!’

Also written:Powder Tower en Pulverturm de Kruttårnet no

Ohřenn flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch

Čechy, 1896.

Ohře is mentioned by colonel Kraus who mistakingly thinks the river flows into Vltava by Budějovice.


Ohře is a river in north western Bohemia. The source is in the Fichtelbebirge in Bavaria. The river does actually flow into Vltava, but by Litoměřice and not by Budějovice as the colonel thinks. It's total length is 316 km and the catchment area is 5,588 sq. km.

Quote from the novel
[1.15] Víte, kde jsou Budějovice? Na Vltavě, ano, na Vltavě a vtéká tam Ohře nebo něco podobného.

Also written:Eger de

Nekázanka ulicenn flag
Google mapsearch

Nekázanka, 1907.


Stehlíkův historický a orientační průvodce ulicemi hlavního města Prahy, 1929.

Nekázanka ulice is mentioned because Lukáš was to hold his farewell party somewhere in this street. This was the last time in the novel that Prague was part of the plot.

The street is mentioned later in connection with Nechleba and the pub V čubčím háji.


Nekázanka ulice is a short street in Praha II., connecting Na Příkopě and Jindřišská ulice. It has existed since the 14th century, under various names. The most important building was the Country Bank and the street had several restaurants.

Why Lukáš would hold a farewell party in this particular street is not easy to explain. Perhaps he lived in the area? That he walked the stolen dog Max at Na Příkopě points in this direction. Perhaps there was some officer's club in the street? He may also have celebrated in one of the restaurants or other establishments.

Quote from the novel
[1.15] Tím byl příjemný hovor ukončen a nadporučíkovi se velice ulehčilo, když vyšel z kanceláře a šel do školy jednoročních dobrovolníků, kde oznámil, že v nejbližších dnech jede na frontu, a uspořádá proto večírek na rozloučenou v Nekázance.
[2.1] Já mám takovou smůlu jako nějakej Nechleba z Nekázanky, který tam chodil do hospody ,V čubčím háji’.
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

15. Catastrophe

© 2009 - 2020 Jomar Hønsi Last updated: 16/10-2020