void
Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Forfattaren Change languageChange language

Places

Švejk on-line Blog Švejk Museum Literární Archiv Bibliografie Švejk Central Travel Diary Contact

Švejk's journey on a of Austria-Hungary from 1914, showing the military districts of k.u.k. Heer. The entire plot of The Good Soldier Švejk is set on the territory of the former Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk (mostly known as The Good Soldier Švejk) by Jaroslav Hašek is a novel that contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the author's narrative. Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put a lot of emphasis on geography: Eight of the 27 chapter headlines in the novel contain geographical names.

This web site will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Part Four. Continents, states (also defunct), cities, market squares, city gates, regions, districts, towns, villages, mountains, mountain passes, oceans, lakes, rivers, caves, channels, islands, streets, parks and bridges are included.

The list is sorted according to the order in which the names appear in the novel. The chapter headlines are from Zenny Sadlon's recent translation (1999-2008) and will in most cases differ from Cecil Parrott's translation from 1973.

The quotes in Czech are copied from the on-line version of The Good Soldier Švejk: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter. The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and the novel on-line.

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb part of a dialogue, and Pakoměřice mentioned in an anecdote.

Places index of countries, cities, villages, mountains, rivers, bridges ... (591) Show all
I. In the rear
II. At the front
III. The famous thrashing
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

2. The good soldier Švejk at police headquarters

Holicenn flag
Wikipedia czdeen MapSearch
holice.jpg

Holice, 1925

holice.png

Ottův slovník naučný,1897

Holice was the home of a farmer who was the victim of a failed robbery and murder. The attacker was one of the six who was locked up with Švejk at c.k. policejní ředitelství. He kept away from the other prisoners to avoid being suspected of having committed a political crime.

Background

Holice is a small town by Pardubice with a population of 6,542 (2022).

Demography

According to the 1910 census Holice had 5,938 inhabitants of which 5,924 (99 per cent) reported that they used Czech in their daily speech. The judicial district was okres Holice, administratively it reported to hejtmanství Pardubice.

Source:Seznam míst v království Českém(1913)

Military

In accordance with the recruitment districts infantrymen from Holice were usually assigned to Infanterieregiment Nr. 98 (Hohenmauth) or k.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 30 (Hohenmauth).

Quote(s) from the novel
[I.2] „Kvůli Sarajevu!“, „kvůli Ferdinandovi!“, „kvůli té vraždě na panu arcivévodovi!“, „pro Ferdinanda!“, „za to, že pana arcivévodu odpravili v Sarajevu!“. Šestý, který se těch pěti stranil, řekl, že s nimi nechce nic mít, aby na něho nepadlo nijaké podezření, on že tu sedí jen pro pokus loupežné vraždy na pantátovi z Holic.

Also written:Holitz de

Řetězová ulicenn flag
MapSearch Švejkův slovník
retezova.jpg

kol.1915 • Průhled Řetězovou ulicí. Uprostřed v pozadí dům čp. 232 v Husově ulici na Starém Městě.

Řetězová ulice in the guise of Café Montmartre was where a fat owner of a paper shop had been observed drunk by detective detective Brixi in the company of two Serbian students. This led directly to the cell at c.k. policejní ředitelství.

Background

Řetězová ulice is a street right in the centre of Prague, next to the current tourist track. Café Montmartre was at the time located here, and is now (2010) open for business on the same premises.

Quote(s) from the novel
[I.2] Výjimku dělal neobyčejně tlustý pán s brýlemi, s uplakanýma očima, který byl zatčen doma ve svém bytě, poněvadž dva dny před atentátem v Sarajevu platil „U Brejšky“ za dva srbské studenty, techniky, útratu a detektivem Brixim byl spatřen v jejich společnosti opilý v „Montmartru“ v Řetězové ulici, kde, jak již v protokole potvrdil svým podpisem, též za ně platil.

Also written:Kettengasse de

Literature
Hodkovičkynn flag
Wikipedia cz MapSearch
hodkovicky.jpg

Hodkovičky was where the chairman of the local charity Spolek Dobromil was unlucky with his statements as the police arrived to ask them to stop the festivities as Austria was in a state of sorrow. The chairman ended up in the cell at c.k. policejní ředitelství with Švejk and the other conspirators.

Background

Hodkovičky is a district on the southern outskirst of Prague by Vltava. Hodkovičky was in 1914 still a village and became part of the capital as lates as in 1949.

Demography

According to the 1910 census Hodkovičky had 719 inhabitants of which 718 (99 per cent) reported that they used Czech in their daily speech. The judicial district was okres Nusle, administratively it reported to hejtmanství Královské Vinohrady.

Source:Seznam míst v království Českém(1913)

Military

In accordance with the recruitment districts infantrymen from Hodkovičky were usually assigned to Infanterieregiment Nr. 28 (Prag) or k.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 8 (Prag).

Quote(s) from the novel
[I.2] Třetí spiklenec byl předseda dobročinného spolku „Dobromil“ v Hodkovičkách. V den, kdy byl spáchán atentát, pořádal „Dobromil“ zahradní slavnost spojenou s koncertem. Četnický strážmistr přišel, aby požádal účastníky, by se rozešli, že má Rakousko smutek, načež předseda „Dobromilu“ řekl dobrácky: „Počkají chvilku, než dohrajou ,Hej, Slované’.“
Londonnn flag
Wikipedia czdeennn MapSearch
london.jpg

Světem letem, Enrique Stanko Vráz,1896

London is a side-theme when one of Švejk's inmates at c.k. policejní ředitelství states that no assasinations interest him whatsoever, be it in Prague, Vienna, Sarajevo or London.

In [II.4] the city is mentioned in an anecdote that Švejk tells his fellow inmates when is locked up after the scandal with Mr. Kakonyi.

Background

London was in 1914 not only capital of England but also the vast British Empire. The declaration of war against Germany on 4 August 1914 and the follow-up against Austria-Hungary on 12 August were issued from here.

The city was from 1915 onwards exposed to German air raids and 670 were killed. Other references connected to London in The Good Soldier Švejk are Sir Edward Grey and the magazine Country Life.

Quote(s) from the novel
[I.2] „Mne vůbec žádná vražda nezajímá, ať je třebas v Praze, ve Vídni, v Sarajevu nebo v Londýně. Od toho jsou úřady, soudy a policie. Jestli někde někoho zabijou, dobře mu tak, proč je trouba a tak neopatrný, že se dá zabít.“
[II.4] Začal dělat dědičně zatíženýho, a když ho štábní lékař prohlížel, tak prohlásil, že von nedesentýroval, že už vod mládí rád cestuje, že má vždycky touhu někam daleko zmizet. Že jednou se probudil v Hamburku a podruhý zas v Londýně, a že nevěděl, jak se tam dostal.

Also written:Londýn cz

Záběhlicenn flag
Wikipedia czen MapSearch
zabehlice.jpg

Panoramatický pohled na Záběhlice. V pozadí vlevo kostel Narození P. Marie, vpravo v dáli Spořilov, 1929

© AHMP

Záběhlice is mentioned in an anecdote by Švejk where the question of guilt is on the agenda. Švejk "encouraged" his cell-mates with the fact that Jesus Christ was also innocent, but was sentenced nevertheless, just like the hapless gypsy in Záběhlice.

In [II.3] Sappeur Vodička tells Švejk about a brawl he had instigated at the local restaurant Na Růžovém ostrově.

Background

Záběhlice is the name of several places in Bohemia but the two near Prague are the likeliest candidates. Det first and most likely candidate is a minor town that was situated in okres Vršovice and has been a district of Prague since 1922. In the anecdote that Sappeur Vodička tells Švejk this is definitely the place because he mentions Na Růžovém ostrově.

The other in the cicinity of Prague is located by Zbraslav and was somewhat smaller. Other locations with this name are found by Ledeč in Vysočina, by Příbram, and in Sedlčansko.

Demography

According to the 1910 census Záběhlice had 2,669 inhabitants of which 2,664 (99 per cent) reported that they used Czech in their daily speech. The judicial district was okres Vršovice, administratively it reported to hejtmanství Královské Vinohrady.

Source:Seznam míst v království Českém(1913)

Military

In accordance with the recruitment districts infantrymen from Záběhlice were usually assigned to Infanterieregiment Nr. 28 (Prag) or k.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 8 (Prag).

Quote(s) from the novel
[I.2] Nebo ten nevinnej cikán v Záběhlicích, co se vloupal do toho hokynářskýho krámu na Boží hod vánoční v noci. Zapřísáh se, že se šel vohřát, ale nic mu to nepomohlo.
[II.3] „Plácnu taky ženskou, Švejku, mně je to jedno, to ještě neznáš starýho Vodičku. Jednou v Záběhlicích na ,Růžovým ostrově’ nechtěla se mnou jít jedna taková maškara tančit, že prej mám voteklou hubu.

Also written:Zaběhlitz de

Kočevjenn flag
Wikipedia czdeenit MapSearch Švejkův slovník
kocebrak.jpg

© Richard Ruppe

hula_kocevje.png

Břetislav Hůla

Kočevje is indirectly mentioned through the term Kočevje-basket. This is when a Bosnian entered c.k. policejní ředitelství and was afraid to loose his basket.

Background

Kočevje is a town and region in southern Slovenia that gave rise to the Czech expression Kočevje-basket. It was a basket that pedlars wore on their chest, supported by a belt around the shoulder.

The area around Kočevje was for 600 years a German-speaking enclave, known as Gottschee. The language Gottscheerisch is classed as Oberbairisch (Upper Bavarian) but over the centuries in isolation it grew more and more distinct from its origin.

After devastation by the Turks around 1500, the impoverished inhabitants were given imperial privileges to trade in the neighbouring areas, and they eventually expanded their trade as far as Vienna and Prague, carrying their characteristic baskets. The pedlars from Gottschee became a regular occurrence across large parts of the Habsburg empire, particularly in winter. The trade started to suffer with the advance of the industrial revolution and better transport, but the final blow was the dissolution of Austria-Hungary, which left most of the Gottscheerer's markets beyond the new national borders.

It seems that the term Kočevje basket is particular to the Czech language and to my knowledge no similar term exist in German. In Grete Reiner's translation of the novel, a footnote is added to explain the meaning of Gottscheerkorb. The generic term in German is Hausiererkorb (pedlar's basket). None of the three English translations convey the geographical origin of the term, and Paul Selver's translation has no reference to the basket at all.

The dissolution of Austria-Hungary was only the first in a series of setbacks for the Gottschee community. They suffered severe discrimination in inter-war Yugoslavia, and in 1941 a disaster hit the region: the still numerous Gottschee inhabitants were forcibly moved because an agreement between Hitler and Mussolini decided that Kočevje was to become part of Italy. In post-war Yugoslavia the language was even forbidden. Today the language is close to extinction; only scattered individuals in the USA, Austria, Slovenia and Germany master it. According to UNESCO Gottscheerisch is amongst the world's critically endangered languages.

Demography

According to the 1910 census Kočevje had 2 828 inhabitants. The judicial district was Gerichtsbezirk Gottschee, administratively it reported to Bezirkshauptmannschaft Gottschee.

Military

In accordance with the recruitment districts infantrymen from Kočevje were usually assigned to Infanterieregiment Nr. 17 (Laibach) or k.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 27 (Laibach).

Gottscheerkorb

Hausiererkorb: Viele Einwohner der Gottschee, einer Sprachinsel in Slowenien, zogen besonders im Winter als Wanderverkäufer durch die Länder der alten Monarchie.

Quote(s) from the novel
[I.2] Zatím přivedli nové dva. Jeden z nich byl Bosňák. Chodil po komoře, skřípal zuby a každé jeho druhé slovo bylo: „Jeben ti dušu.“ Mučilo ho pomyšlení, že se mu na policejním ředitelství ztratí jeho kočebrácký košík.

Also written:Gottschee de Cocevie it

Literature
Eliščin mostnn flag
Wikipedia czen MapSearch Švejkův slovník
eliscin.jpg

Eliščin most is mentioned in an anecdote by Švejk about how well prison inmates are treated nowadays. The story refers to Jan Nepomucký who is said to have been thrown off this bridge and drowned.

The bridge is mentioned again in Part Three, now by Lieutenant Leutnant Dub who uses the formal term Most císaře Františka Josefa I.

Background

Eliščin most was the colloquial name for Most císaře Františka Josefa I. across Vltava in the northern part of Prague. It was demolished in 1947 and in it's place the current Štefánikův most was built. Both the old and the new bridge have been renamed several times, the latest such occurrence was in 1997.

The body of the saint was in fact thrown off Karlův most.

Quote(s) from the novel
[I.2] Nebo mu dali nohy do španělský boty a natáhli ho na žebřík, když se nechtěl přiznat, nebo mu pálili boky hasičskou pochodní, jako to udělali svatému Janu Nepomuckému. Ten prej řval při tom, jako když ho na nože bere, a nepřestal, dokud ho neshodili s Eliščina mostu v nepromokavým pytli.

Also written:Eliška's bridge Parrott the Eliška bridge Sadlon Elisabethbrücke de

Literature
Golgothann flag
Wikipedia czdeennnno MapSearch
golgata.jpg

Golgota, Gemälde von Mihály von Munkácsy, Öl auf Leinwand, 460 × 712 cm (1884) Déri-Museum, Debrecen

Golgotha is handled symbolically by the author: Švejk bore his cross to his Golgotha in the third department of c.k. policejní ředitelství.

Background

Golgotha was an execution ground outside Jerusalem where Jesus was crucified between two rebels. The name is a Greek form of the Arameic version Gûlgaltâ, which means «skull», and the name might refer to natural formations that resemble a skull or a place where many skulls are found. Golgotha is believed to have been near Jerusalem, but the location has not been confirmed.

Quote(s) from the novel
[I.2] A tak, stoupaje po schodišti do III. oddělení k výslechu, Švejk nesl svůj kříž na vrchol Golgoty, sám ničeho nepozoruje o svém mučednictví.

Also written:Golgota cz Golgatha de

Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

2. The good soldier Švejk at police headquarters


© 2008 - 2024 Jomar Hønsi Last updated: 16.3.2024