The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language


Novel on-lineŠvejk museumLiterární ArchivTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914 showing the military districts. The itinerary of Švejk took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny Sadlon (Zdeněk K. Sadloň) American translator of Švejk, born in Czechoslovakia. Behind the 3rd and latest translation of the novel into English. 's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott British diplomat and academic (1909-1984), biographer of Hašek, translator of Švejk and several short stories. Author of a conceptual study on Švejk and the short stories. 's translation from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the on-line version of Švejk: provided by Jaroslav Šerák Czech Hašek-expert, owner and editor of Virtuální muzeum Jaroslava Haška. Publisher of a compilation of Hašek's poems. Since 2009 in close cooperation with the owner of this web site, and content is regularly exchanged and inter-linked. and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: San The entry "San" will be added in the future. ok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (581) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

4. They threw Švejk out of the madhouse

Englandnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

England is first mentioned indirectly at Blázinec where the inmates could pretend to be King of England without any repercussions. Later England appears through the propaganda expression Gott strafe England. Still there is very little connection with England in the novel - amongst the few references are London, Grey, Shrapnel, Dalton, Darwin, Yorkshire (pig) and the magazine Country Life.


England was in 1914 centre of the British Empire, the largest colonial power the world has ever seen. The empire entered the war on 4 August, through the alliance with France and Russia (the Entente First World War alliance consisting of the British Empire, Frankrike and Russia, augmented by Italy in 1915 and USA in 1917. The Entente eventually emerged victorious in the world war. ), provoked by the German attack on Belgium. The declaration of war on Austria-Hungary followed on 12 August.

There was little of fighting between British and Austro-Hungarian forces as the former mostly fought on the Western Front, in the Middle East, in the colonies and on the seas. By the end of 1914 allmost all the German colonies had been conqured. The British Empire's economic power and its control of the seas were crucial to the outcome of the war. Particularly effective was the naval blockade of the Central Powers.

External Links

Quote from the novel
[1.4] Člověk se tam může vydávat za pánaboha nebo za panenku Marii, nebo za papeže, nebo za anglickýho krále, nebo za císaře pána, nebo za sv. Václava, ačkoliv ten poslední byl pořád svázanej a nahej a ležel v isolaci.
[1.14.5] Francie, Anglie i Rusko jsou příliš slabé proti rakousko-turecko-německé žule.
[1.14.5] Pro chmel je nyní ztracena Francie, Anglie, Rusko i Balkán.

Also written:Anglie cz Angleterre fr

Krkonošenn flag
Wikipedia czdeennnpl Google mapsearch

Krkonoše is mentioned when it is revealed that a professor at Blázinec claimed that the cradle of the gypsys was in these very mountains.


Krkonoše is a mountain range on the border between Poland and the Czech Republic, in 1914 the border between Austria-Hungary and Germany. The name is very old, was mentioned by Ptolemaios, and may be of indo-european origin. The interpretation of the name has been preserved, and the latin name was Gigantei montes. These are the highest mountains in the Czech Republic, Sněžka reaches 1602 metres.

Quote from the novel
[1.4] Taky jsem se tam sešel s několika profesory. Jeden s nich pořád chodil za mnou a vykládal, že kolíbka cikánů byla v Krkonoších, a ten druhý mně vysvětloval, že uvnitř zeměkoule je ještě jedna mnohem větší než ta vrchní.

Also written:Giant Mountains en Riesengebirge de Karkonosze pl

Jaroměřnn flag
Wikipedia czdeensv Google mapsearch

K.k. LIR Jičín, August 1914

Jaroměř is mentioned when Švejk, during his interrogation, list the songs he knows. Immediately after he is thrown out of Blázinec.


Jaroměř is an old town near Hradec Králové in eastern Bohemia. Today (2017) the town has around 12,000 inhabitants.

In 1913 Jaroměř was part of hejtmanství Political district in Austria (officially okresní hejtmanství - Bezirkshauptmannschaft). Administrative unit reporting to the Statthalter (governor). In Bohemia they were made up of 3 to 4 judicial districts. Dvůr Králové nad Labem. The population in the town itself counted 7,859 and almost all of them were registered with Czech nationality. 181 were listed as military personnel, no doubt due to the proximity to the garrison town Josefov. Jaroměř was located within the okres Judicial district (soudní okres), administrative unit in Austerrike, reporting to hejtmanství of the same name and also hosted a parish and a post office.

Quote from the novel
[1.4] „Znám ještě první sloku z ,Kde domov můj’ a potom ,Jenerál Windischgrätz a vojenští páni od východu slunce vojnu započali’ a ještě pár takových národních písniček jako ,Zachovej nám, Hospodine’ a ,Když jsme táhli k Jaroměři’ a ,Tisíckrát pozdravujeme Tebe’...“
Salmova ulicenn flag
Google mapsearch Švejk-muzeum

Salmovská towards Ječná, marking the site of the former police station.


Pokrok západu, 2.4.1902


Národní listy, 6.6.1891

Salmova ulice is first mentioned at the end of [1.4] when Švejk was sent to the police station in this street after being thrown out of the madhouse. Here he encounters the brutal inspector Braun and shares the cell with a good citizen who has ended on a slippery slope after a company party. The date of his stay must be just after 28 June 1914 because Švejk reads the declaration of war as he is escorted onwards to Policejní ředitelství. Nearly all of [1.5] takes place at this police station.


Salmova ulice is the author's way of writing Salmovská ulice, a short and curved street in Nové město Prague's new town, also known as Prague II. , not far from U kalicha. At the time there was a police station at the corner of Ječná ulice (see Policejní komisařství Salmova ulice). The street is named after Franz Altgraf von Salm-Reifferscheid who at the end of the 18th century laid out a large garden behind house No. 506.

Naming conclicts

Why the author used the name Salmova ulice is not clear. The name of the street was changed from Salmova to Salmovská already in 1870 but newspaper adverts show that Salmova was in use well into the interwar years. Thus the name was used side-by-side with the official Salmovská, so the use of Salmova is surely the author's choice (and not a typing mistake).

The wood trader Švejk

Interesting enough an advert from 1891 was placed by a certain Josef Švejk who lived in No. 14. He put beech planks up for sale.

External Links

SourceJaroslav Šerák Czech Hašek-expert, owner and editor of Virtuální muzeum Jaroslava Haška. Publisher of a compilation of Hašek's poems. Since 2009 in close cooperation with the owner of this web site, and content is regularly exchanged and inter-linked.

Quote from the novel
[1.4] Švejk prohlásil, že když někoho vyhazují s blázince, že ho nesmějí vyhodit bez oběda. Výtržnosti učinil konec vrátným přivolaný policejní strážník, který Švejka předvedl na policejní komisařství do Salmovy ulice.

Also written:Salmgasse de

Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

4. They threw Švejk out of the madhouse

© 2009 - 2020 Jomar Hønsi Last updated: 16/10-2020