Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumLiterární ArchivTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Švejk took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott British diplomat and academic (1909-1984), biographer of Hašek, translator of Švejk and several short stories. Author of a conceptual study on Švejk and the short stories. 's translation from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the on-line version of Švejk: provided by Jaroslav Šerák Czech Hašek-expert, owner and editor of Virtuální muzeum Jaroslava Haška. Publisher of a compilation of Hašek's poems. Since 2009 in close cooperation with the owner of this web site, and content is regularly exchanged and inter-linked. and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (581) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

2. Švejk's budějovická anabasis

Asia Minornn flag
Wikipedia czdeennnnotr Google mapsearch

Asia Minor is mentioned by the author when describing Xenophon and the term anabasis.

Background

Asia Minor is a term rarely used nowadays, but refers to the region Anatolia which makes up a large part of modern Turkey.

Quote from the novel
[2.2] Starověký válečník Xenofon prošel celou Malou Asii a byl bůhvíkde bez mapy. Staří Gotové dělali své výpravy také bez topografické znalosti. Mašírovat pořád kupředu, tomu se říká anabase. Prodírat se neznámými krajinami. Být obklíčeným nepřáteli, kteří číhají na nejbližší příležitost, aby ti zakroutili krk.

Also written:Malá Asie cz Kleinasien de Anadolu tr

Caspian Seann flag
Wikipedia czdeennoru Google mapsearch
kaspiske.jpg

The Caspian Sea seen from Turkmenistan

Caspian Sea is mentioned by the author when describing the term anabasis.

Background

Caspian Sea is the largest lake on earth. It does not have an exit and lies 28 meters below sea level. Volga contributes 80 per cent of the water. The Caspian See border Azerbaijan, Russia, Kazakhstan, Iran and Turkmenistan.

Quote from the novel
[2.2] Když má někdo dobrou hlavu, jako ji měl Xenofon nebo všichni ti loupežní kmenové, kteří přišli do Evropy až bůhvíodkud od Kaspického nebo Azovského moře, dělá pravé divy na pochodu.

Also written:Kaspické moře cz Kaspisches Meer de Каспийское море ru

Sea of Azovnn flag
Wikipedia czdeennnru Google mapsearch

Sea of Azov is mentioned by the author when describing the term anabasis.

Background

Sea of Azov is the world's shallowest sea, linked by the Strait of Kerch to the Black Sea to the south. It is only 15 metres at the deepest. The rivers Don and Kuban flow into it.

Quote from the novel
[2.2] Když má někdo dobrou hlavu, jako ji měl Xenofon nebo všichni ti loupežní kmenové, kteří přišli do Evropy až bůhvíodkud od Kaspického nebo Azovského moře, dělá pravé divy na pochodu.

Also written:Azovské moře cz Asowsches Meer de Azovhavet nn Азовское море ru

Gallic Seann flag
Google mapsearch

Gallic Sea is mentioned by the author when describing the term anabasis. The legions of Caesar are said to have got here without maps.

Background

Gallic Sea is an ancient name for the strecth of sea between Sardinia, the Balearic Islands and the Riviera. However this doesn't fit with the authors description. It is more likely that he means the Engelske kanal, something which is supported by extracts from other books.

Otia imperialia: recreation for an emperor By Gervase(of Tilbury), S. E.Banks, J. W. Binns: a meridie Gallicum mare quod est inter Sardiniam et insulas Baleares,habens in fronte, qua Rodanus fluuis exit in mare, ...

The Oxford illustrated history of the Vikings, Peter Sawyer: In the year 800 Charlemagne was forced to improve coastal defences due to the ‘pirates’ who were “Infesting the Gallic sea”.

The Life of Gildas, Caradoc of Llangarfan: He crossed the Gallic Sea and remained studying well in the cities of Gaul for seven years; and at the end of the seventh year he returned, with a huge mass of volumes, to greater Britain.

Quote from the novel
[2.2] Tam někde na severu u Galského moře, kam až se také dostaly římské legie Caesarovy bez mapy, řekly si jednou, že se zas vrátí a pomašírujou jinou cestou, aby ještě víc toho užily, do Říma.

Also written:Galské moře cz

Budějovický krajnn flag
Google mapsearch

Budějovický kraj is just about mentioned as Švejk wanders through the Milevsko-region instead of the Budějovice region.

Background

Budějovický kraj was an adminstrative region in South Bohemia until 2001. Budějovice was the centre of the region.

Quote from the novel
[2.2] Stejně vedou také všechny cesty do Českých Budějovic. O čemž byl plnou měrou přesvědčen dobrý voják Švejk, když místo budějovického kraje uviděl vesnice milevského. Šel však nepřetržitě dál, neboť žádnému dobrému vojákovi nemůže vadit takové Milevsko, aby přece jednou nedošel do Českých Budějovic.

Also written:Budějovice region en Bezirk Budweis de

Milevskonn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum

Milevsko is just about mentioned as Švejk wanders through the area and past the town on his way to what he believed was that Budějovice.

Background

Milevsko is a town in South Bohemia with slighly less than 10,000 inhabitants. It is located between Tábor and Písek.

Quote from the novel
[2.2] Stejně vedou také všechny cesty do Českých Budějovic. O čemž byl plnou měrou přesvědčen dobrý voják Švejk, když místo budějovického kraje uviděl vesnice milevského. Šel však nepřetržitě dál, neboť žádnému dobrému vojákovi nemůže vadit takové Milevsko, aby přece jednou nedošel do Českých Budějovic.

Also written:Mühlhausen de

Květovnn flag
Wikipedia czdeensv Google mapsearch Švejk-muzeum

Květov is mentioned in passing as Švejk starts repeating his repertoir of army songs going past the village. On the way from here, almost in Vráž he meets a kind and helpful grandmother who advices him on the route forward.

Background

Květov is a village in South Bohemia with slightly more than 100 inhabitants. It is located between Milevsko and Písek.

Quote from the novel
[2.2] A tak Švejk se objevil na západ od Milevska v Květově, když již vystřídal všechny vojenské písně, které znal o mašírování vojáků, takže byl nucen začít znova před Květovem s písní:

Když jsme mašírovali,
všechny holky plakaly...

Nějaká stará babička, která vracela se z kostela, zavedla na cestě od Květova do Vráže, což je neustále západním směrem, řeč se Švejkem křesťanským pozdravem: „Dobrý poledne, vojáčku, kampak máte namíříno?“

Vrážnn flag
Wikipedia czen Google mapsearch Švejk-muzeum

Vráž enters the plot when Švejk on his way from Květov, just before Vráž meets an old woman who helps him with food and gives him advice on which villages to avoid. Vráž is one of them as the police there are like falcons. The old woman was herself from Vráž.

Background

Vráž is a village in South Bohemia with 275 inhabitants (2005). It is located 8 km north of Písek.

Quote from the novel
[2.2] Nějaká stará babička, která vracela se z kostela, zavedla na cestě od Květova do Vráže, což je neustále západním směrem, řeč se Švejkem křesťanským pozdravem: „Dobrý poledne, vojáčku, kampak máte namíříno?“
Čížovánn flag
Wikipedia czen Google mapsearch Švejk-muzeum

Čížová is a village which the old woman from Vráž adviced Švejk strongly against walking through. He followed the adviced and turned east before Čížová, wich would have taken him away from his destination Malčín. Thus he must have been on a detour which is not described in the book (unless it's a lapse from the author).

Background

Čížová is a village in South Bohemia with 1,034 inhabitants (2009). It is located 6 km north of Písek.

Quote from the novel
[2.2] Od Čížové šel Švejk dle rady babičky na Radomyšl na východ a pomyslil si, že se musí dostat do těch Budějovic z každé světové strany, ať je to jakákoliv.

Also written:Tschizowa Reiner

Klatovynn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Klatovy is mentioned by the old lady at Vráž when she tells Švejk that he is going the wrong way and might end up in Klatovy.

Background

Klatovy is a town in the Plzeň Region of the Czech Republic with about 23.000 inhabitans. It is also known as the "gateway to Šumava" (brana Šumavy).

Quote from the novel
[2.2] „Ale to jdou špatně, vojáčku,“ ulekaně řekla babička, „to tam nikdy nepřijdou tímhle směrem přes Vráž, kdyby šli pořád rovně, tak přijdou na Klatovy.“ „Já myslím,“ řekl Švejk odevzdaně, „že se i z Klatov člověk dostane do Budějovic.

Also written:Klattau de

Malčicenn flag
Wikipedia czen Google mapsearch Švejk-muzeum

Malčice was the village where Švejk went to a pub to buy liquor to keep warm. He was accompanied by on old accordion player on the long mile to Radomyšl.

Background

Malčice is a part of the rural municipality Předotice in the Písek district of South Bohemia. The village is tiny; with 83 inhabitants there isn't even an inn.

In 1915 there was one public house in the village, Hostinec u Harhů. In 2010 the large building was the site of the Fire Brigade and also houses the community hall and the pensioners club.

Quote from the novel
[2.2] Od Čížové šel Švejk dle rady babičky na Radomyšl na východ a pomyslil si, že se musí dostat do těch Budějovic z každé světové strany, ať je to jakákoliv. Z Malčína šel s ním starý harmonikář, kterého našel tam Švejk v hospodě, když si kupoval kořalku na tu dlouhou míli k Radomyšli.

Also written:Malčín Hašek

Horažďovicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Horažďovice is mentioned by the old woman in connection with Sedlice. Later the drunk accordion player by Malčice tries to get Švejk to accompany him to Horažďovice. He later claims that he went there, but there is nothing in the narrative to support this.

Background

Horažďovice is a town of 5,600 inhabitants in the Plzeň region. It is located on the river Otava, some 50 km south east of Plzeň.

Quote from the novel
[2.2] Jdou přímo přes les na Sedlec u Horažďovic. Tam je moc hodnej četník, ten propustí každýho přes vesnici. Mají s sebou nějaký papíry?

Also written:Horaždowitz Reiner Horaschdowitz de

Sedlicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum

Sedlice is recommened by the old woman who tells Švejk that the gendarmes there turn a blind eye to deserters. Švejk later claims that he went there, but there is nothing in the narrative to support this.

Background

Sedlice is a minor town (městys) in South Bohemia, with about 1200 inhabitants. It is located north of Strakonice near Blatná Castle.

Quote from the novel
[2.2] Jdou přímo přes les na Sedlec u Horažďovic. Tam je moc hodnej četník, ten propustí každýho přes vesnici. Mají s sebou nějaký papíry?

Also written:Sedlec Hašek

Radomyšlnn flag
Wikipedia czen Google mapsearch Švejk-muzeum

Radomyšl was visited by Švejk when he on the advice of the old woman from Vráž went to see her brother, the farmer Melichárek in Dolejší ulice behind Floriánek.

Background

Radomyšl is a small town in South Bohemia, 6 km north of Strakonice. It has 1250 inhabitants and was in 2005 voted South Bohemian "Village of the Year".

Quote from the novel
[2.2] V Radomyšli Švejk našel k večeru na Dolejší ulici za Floriánkem pantátu Melichárka. Když vyřídil mu pozdrav od jeho sestry ze Vráže, nijak to na pantátu neúčinkovalo. Chtěl neustále na Švejkovi papíry. Byl to nějaký předpojatý člověk, poněvadž mluvil neustále něco o raubířích, syčácích a zlodějích, kterých se síla potlouká po celém píseckém kraji.

Also written:Radomyschl Reiner

Floriáneknn flag
Google mapsearch
florianek.jpg

Floriánek 28 May 2010.

Floriánek is mentioned in connection with Radomyšl, the farmer Melichárek lives behind this house.

Background

Floriánek is a building on the corner of Kostelní ulice and Maltézské náměstí in Radomyšl, house number 6. In 2010 it was in a bad state of repair.

Floriánek is named after the Christian saint and the first Austrian martyr Saint Florian. He is the patron saint of Poland, the city of Linz, firefighters and chimney sweeps.

Quote from the novel
[2.2] V Radomyšli Švejk našel k večeru na Dolejší ulici za Floriánkem pantátu Melichárka. Když vyřídil mu pozdrav od jeho sestry ze Vráže, nijak to na pantátu neúčinkovalo. Chtěl neustále na Švejkovi papíry. Byl to nějaký předpojatý člověk, poněvadž mluvil neustále něco o raubířích, syčácích a zlodějích, kterých se síla potlouká po celém píseckém kraji.
Dolejší ulicenn flag
Google mapsearch

Dolejší ulice is mentioned in connection with Radomyšl, the farmer Melichárek, brother of the good woman from Vráž, lives here.

Background

Dolejší ulice is the former name of Sokolská ulice in Radomyšl. The house where the prototype of Melichárek (Václav Melichar) lived is now demolished (see the picture).

Quote from the novel
[2.2] V Radomyšli Švejk našel k večeru na Dolejší ulici za Floriánkem pantátu Melichárka. Když vyřídil mu pozdrav od jeho sestry ze Vráže, nijak to na pantátu neúčinkovalo. Chtěl neustále na Švejkovi papíry. Byl to nějaký předpojatý člověk, poněvadž mluvil neustále něco o raubířích, syčácích a zlodějích, kterých se síla potlouká po celém píseckém kraji.
Putim polní stohnn flag
Wikipedia czen Google mapsearch Švejk-muzeum

Putim polní stoh is the scene of the plot when Švejk after walking almost the whole nigth from Radomyšl stops to relax in a haystack. Here he finds himself in company of three deserters who think Švejk is one of them. There is more on Putim when the plot returns for an unforgettable stay at the local police station.

Background

Putim polní stoh (haystack) was according to the author situated somewhere by Putim, but we don't know excactly where. To judge by Švejk's route it is likely to have been west of the village, but near enough for him to recognise it when he returned soon after.

Quote from the novel
[2.2] Švejk šel opět hnedle celou noc, až někde u Putimě našel v poli stoh. Odhrabal si slámu a slyšel zcela blízko sebe hlas: „Vod kterýho regimentu? Kam se neseš?“ „Vod 91. do Budějovic.“
Sušicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Sušice is mentioned by the defectors in the haystack by Putim. In the mountains behind Sušice on of them had contacts who could help them hide.

Background

Sušice is a town in the Šumava region in south-western Bohemia. The number of inhabitants is around 12,000.

Quote from the novel
[2.2] K ránu, ještě než se rozední, přinese panimáma dragounova snídani. Pětatřicátníci půjdou potom na Strakonice, poněvadž jeden z nich má tam tetu a ta zas má v horách za Sušicí nějakého známého, který má pilu, a tam že budou dobře schováni.

Also written:Schüttenhofen de

Štěkeňnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum
steken.jpg

Štěkeň in May 2010

Štěkeň is mentioned as Švejk meets an old tramp here. They keep company all the way to the Švarcenberský ovčín, four hours towards the south.

Background

Štěkeň is a market town in the Strakonice district in southern Bohemia. It is located west of Písek by the river Otava. In 2014 it counted 839 inhabitants.

External Links

Quote from the novel
[2.2] Švejk šel lesy a u Štěkna setkal se s vandrákem, starým chlapíkem, který ho uvítal jako starého kamaráda douškem kořalky.

Also written:Stěkno Hašek Stěkna de

Strakonicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum

Strakonice is a town Švejk claims he went through or passed by although this is not directly stated in the plot. However, since he from Štěkeň to the Švarcenberský ovčín walked in the company of a tramp who had said the following: "But don’t worry a bit, now we’regonna go to Strakonice, Volyně, Dub, and there’d have to be a demon in it if we didn’t chase down some civvies", we must assume he was near the town at least. However, Švejk woke up early in the morning in the sheep-pen and continued on his own, so the planned visit to Strakonice never materialised.

Background

Strakonice is a town in South Bohemia, west of Písek with around 24,000 inhabitants.

Quote from the novel
[2.2] Neboj se ale nic, teď půjdem na Strakonice, Volyň, Dub, a to by v tom byl čert, abychom nějakej civil nesehnali. Tam u Strakonic jsou ještě takoví moc blbí a poctiví lidi, že ti nechají ještě leckdes přes noc votevříno a ve dne to vůbec nezamykají.

Also written:Strakonitz de

Volyněnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum

Volyně is a town Švejk claims he went through or passed by although this is not directly stated in the plot. However, since he from Štěkeň to the Švarcenberský ovčín walked in the company of a tramp who had said the following: "But don’t worry a bit, now we’regonna go to Strakonice, Volyně, Dub, and there’d have to be a demon in it if we didn’t chase down some civvies", we must assume he was near the town at least. However, Švejk woke up early in the morning in the sheep-pen and continued on his own, so the planned visit to Volyně never materialised.

Background

Volyně is a town in South Bohemia, south of Strakonice with around 3,000 inhabitants.

Quote from the novel
[2.2] Neboj se ale nic, teď půjdem na Strakonice, Volyň, Dub, a to by v tom byl čert, abychom nějakej civil nesehnali. Tam u Strakonic jsou ještě takoví moc blbí a poctiví lidi, že ti nechají ještě leckdes přes noc votevříno a ve dne to vůbec nezamykají.

Also written:Wolin de

Dubnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch Švejk-muzeum

Dub is a town Švejk claims he went through or passed by although this is not directly stated in the plot. However, since he from Štěkeň to the Švarcenberský ovčín walked in the company of a tramp who had said the following: "But don’t worry a bit, now we’re gonna go to Strakonice, Volyně, Dub, and there’d have to be a demon in it if we didn’t chase down some civvies", we must assume he was near the town at least. However, Švejk woke up early in the morning in the sheep-pen and continued on his own, so the planned visit to Dub never materialised.

Background

Dub is a small town in South Bohemia, south of Strakonice, with around 400 inhabitants.

Quote from the novel
[2.2] Neboj se ale nic, teď půjdem na Strakonice, Volyň, Dub, a to by v tom byl čert, abychom nějakej civil nesehnali. Tam u Strakonic jsou ještě takoví moc blbí a poctiví lidi, že ti nechají ještě leckdes přes noc votevříno a ve dne to vůbec nezamykají.
Švarcenberský ovčínnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch Švejk-muzeum
ovcinsm.jpg

Ovčín u Leskovce. © seznam.cz 2016

ovcin2.png

Franziszeische Landesaufnahme (1806-1869) © ÖStA

ovcin1.png

Zlatá stezka, 09.1936

Švarcenberský ovčín was a place where Švejk stayed overnight in the company of an old tramp (se Štěkeň) and an even older shepherd. Here, as elsewhere, he was assumed to have run away from the army. He was told many tales, amongst them stories of defectors from the Thirty Year War (here called the Swedish War) and the Napoleonic Wars. The earlier anecdote about rytmistr Rotter is repeated, and also mentioned is an important place for anyone who appreciates Jaroslav Hašek: Lipnice nad Sázavou.

Background

Švarcenberský ovčín was a sheep-house that belonged to a Schwarzenberg estate, most probably the one in Protivín. It is not known exactly where it was located, but according to Radko Pytlík Prominent Czech publicist and literary historian (1928-), leading expert on Hašek, author of numerous books and articles about the author of Švejk. Considered the foremost living authority on Hašek and his life and writing. and local sources, it could have been near Skočice and Protivín. This theory fits well both with the topography of the area, and the author's description. We know from the novel that it was a four hour walk from Štěkeň, that it was located in a forest, and that Švejk got a glimpse of Vodňany to his right when he appeared from the forest.

The large Schwarzenberg estate in Protivín obviously had several sheep sheds so it is difficult to guess which one the author had in mind. Hašek surely drew most of his knowledge about the area from summer holidays with his mother in 1896 and 1897 and also from stories told by his grandfather Jareš who was employed as a pond warden by Schwarzenberg.

There was one sheep house in Albrechtice by Drahonice (near Skočice), a farm called Ovčín by Čepřovice, and another sheep house in Leskovice by Bavorov. The two latter are perhaps the best candidates as they fit the description in the novel when Švejk leaves in the morning, comes out of the forest and to the right he can see Vodňany. This theory is further supported by the tramp talking about "down in Skočice". All of the three are more or less a four hours walk (appx. 15 km) from Štěkeň as stated in the novel. The Leskovice sheep-shed is seen on the military survey map from the mid 19th century the large building seems to be intact still (2016).

External Links

SourceJaroslav Šerák Czech Hašek-expert, owner and editor of Virtuální muzeum Jaroslava Haška. Publisher of a compilation of Hašek's poems. Since 2009 in close cooperation with the owner of this web site, and content is regularly exchanged and inter-linked. , Radko Pytlík Prominent Czech publicist and literary historian (1928-), leading expert on Hašek, author of numerous books and articles about the author of Švejk. Considered the foremost living authority on Hašek and his life and writing.

Quote from the novel
[2.2] Dnes půjdeme na Strakonice,“ rozvinoval dál svůj plán. „Odtud čtyry hodiny je starej švarcenberskej ovčín. Je tam můj jeden známej ovčák, taky už starej dědek, tam zůstaneme přes noc a ráno se potáhnem na Strakonice, splašit tam někde ve vokolí civil.“
Swedennn flag
Wikipedia czdeennnnosv Google mapsearch
sweden.jpg

The Swedes invaded Prague in 1648

Sweden is mentioned through the expression "The Swedish Wars" (Thirty Year War) when the old shepherd in Švarcenberský ovčín recalls what happended to deserters in previous wars.

The country is more explicitely mentioned in the final passages of the novel, see Stockholm.

Background

Sweden of 1914 was a kingdom and the area was exactly the same as today. The country was neutral in both world wars. Contemporary Sweden is a parlamentary democracy with around 9.3 million inhabitants.

During the Thirty Year War (1618-1648) Sweden was heavily involved in Central Europe, and Swedish troops got a bad reputation. This gave rise to the expression "Schwedenzeit" which became a synonymon for hard times. The last thing the Swedes did before the peace agreement was to loot Prague.

Quote from the novel
[2.2] „To myslíš,“ otázal se ovčák, „že to letos neskončí? A máš, hochu, pravdu! Byly už dlouhý vojny. Ta napolionská, potom, jak nám vypravovávali, švédský vojny, sedmiletý vojny. A lidi si ty vojny zasloužili.

Also written:Švédsko cz Schweden de Sverige sv

Skočicenn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Skočice is mentioned by the old shepherd in the story where he tells that Kořínek down in Skočice has been arrested because of alleged sedition. Later on, in Putim it is also indirectly uttered by the terrified old Pejzlerka exclaims: "Virgin Mary of Skočice!"

Background

Skočice is a village in South Bohemia, south of Písek, near Vodňany and Protivín. It has around 200 inhabitants. Švejk must have been very close to the village on the very morning he appeared in Putim for the second time.

Quote from the novel
[2.2] „Na to se mu, hochu, teď každej vykašle,“ rozdrážděně promluvil ovčák, „máš bejt při tom, když se sejdou sousedi dole ve Skočicích. Každej tam má někoho, a to bys viděl, jak ti mluvějí. Po tejhle válce že prej bude svoboda, nebude ani panskejch dvorů, ani císařů a knížecí statky že se vodeberou. Už taky kvůli takovej jednej řeči vodvedli četníci nějakýho Kořínka, že prej jako pobuřuje. Jó, dneska mají právo četníci.“

„Ježíšmarjá,“ vykřikla Pejzlerka, „panenko Maria Skočická!“
Lánynn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
lany.jpg

Lány seen from the west.

Lány is part of the anecdote about Rytmistr Rotter and his police dogs, which is told by the tramp who accompanied Švejk on parts of his anabasis. A shorter version of the story has already appeared in Book one (chapter three) but there Lány is only indirectly mentioned through Lánské lesy.

Background

Lány is a town in the Kladno district west of Prague. It is best known as the burial place of the first Czechoslovak president, Tomáš Garrigue Masaryk.

Quote from the novel
[2.2] Tak dal rozkaz, aby četnictvo po celým Kladencku sbíralo houževnatě vandráky a dodávalo je přímo do jeho rukouch. Já tak jednou štrekuju si to vod Lán a míhám se dost hluboko lesem, ale co platný, na tu hájovnu, kam jsem měl zamíříno, už jsem nedošel, už mě měli a vodváděli k panu rytmistrovi.
Kačáknn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Kačák is part of the anecdote about rytmistr Rotter and his police dogs.

Background

Kačák is a stream by Beroun, west of Prague, mostly known as Loděnice.

The author knew the area well; he was visiting at the very moment the fatal shots in Sarajevo fell. On this trip he was accompanied by Josef Lada Czech editor and artist, best known for his illustrations to Švejk. One of Hašek's closest friends, editor of Karikatury, the first magazine ever that published a story about Švejk (1911). and they had started in Kladno where they visited none other than Rotter. It is therefore likely that Švejk's anecdote draws inspiration from this trip.

Radko Pytlík - Toulavé house, kap. Sarajevo

Jaroslav Hašek v ten červnový den sotva tušil, jak se změní chod dějin a jak zasáhnou válečné události do života milionů. V den sarajevského atentátu byl s Josefem Ladou na výletě podél potoka Kačáku. Nejprve navštívili četnického rytmistra Rottra, proslulého cvičitele policejních psů, s nímž se Hašek seznámil v redakci Světa zvířat. Z Kladna se dali směrem k Nouzovu a k potoku Kačáku, pak po proudu potoka dolů. Jaroslav prý měl básnickou náladu, běhal po mezích a snažil se jmenovat všechny polní květiny, které natrhal. V Drahenicích si je podezřívavě prohlíželi, neboť budili dojem potulných šlejfířů.

Quote from the novel
[2.2] Vzal jsem to k údolí Kačáku do lesů, do jedný rokle, a za půl hodiny byli už dva ty vlčáci u mne, povalili mne, a zatímco jeden mne držel za krk, ten druhej běžel do Kladna, a za hodinu přišel sám pan rytmistr Rotter ke mně s četníky, zavolal na psa a dal mně pětikorunu a povolení, že můžu po celý dva dny na Kladencku žebrat.
Berounskonn flag
Google mapsearch

Berounsko is part of the anecdote about Rytmistr Rotter and his police dogs.

Background

Berounsko is the Czech name of the Beroun district west of Prague. See Kačák for more on the background of this anecdote.

Quote from the novel
[2.2] Ale kdepak já, běžel jsem, jako když mně hlavu zapálí, na Berounsko a víckrát jsem se na Kladencku neukázal. Tomu se vyhýbali všichni vandráci, poněvadž na všech dělal ten pan rytmistr svý pokusy.
Lipnice nad Sázavounn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Lipnice nad Sázavou appears when the tramp in Švarcenberský ovčín tells the story about when he was begging in Lipnice and he accidentally knocked on the door of the gendarmerie station.

Background

Lipnice nad Sázavou is a village in Vysočina and has a prominent place in the story of Jaroslav Hašek, his life and work. He moved to Lipnice on 25 August 1921 and spent the rest of his life here. He lived at Česká koruna from then until November 1922 when he bought a house nearby. Here he died here on 3 January 1923. Švejk, from and including [2.2] was written at Lipnice, including the passage that refers top the town itself. The author had obviously already been inspired by Lipnice, and several anecdotes later in the book bear testimony to this. Jaroslav Hašek is buried at the Lipnice old cemetery.

Today the authors descendants run U české koruny, the tavern where the author stayed during his first year here. The town has a museum dedicated to the author and two monuments of him have been erected. The partly ruined Lipnice castle is also a major attraction.

External Links

Quote from the novel
[2.2] A zatímco ovčák cedil brambory a nalíval do mísy kyselé ovčí mléko, dělil se dál vandrák se svými vzpomínkami na četnické právo: „V Lipnici bejval jeden strážmistr dole pod hradem. Bydlel přímo na četnické stanici a já, dobrák stará, pořád jsem byl všude v tý domněnce, že četnická stanice musí být přece někde na vystrčeným místě, jako na náměstí nebo podobně, a ne někde v zastrčenej uličce.
Kejžlicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Kejžlice appears when the tramp in Švarcenberský ovčín tells the story about when he was begging in Lipnice and he accidentally knocked on the door of the gendarmerie station. He got such a whack that he didn't stop until he got down to Kejžlice.

Background

Kejžlice is a village in the Vysočina regione, 4 km from Lipnice nad Sázavou. The number of inhabitants was 341 at the last count.

Quote from the novel
[2.2] A nežli jsem moh něco bleptnout, přiskočil ke mně vachmajstr a dal mně takovou facku v těch dveřích, že jsem po těch dřevěnejch schodech letěl až dolů a nezastavil jsem se až v Kejžlicích. To je četnický právo.“
Vodňanynn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
vodnany.jpg

Zlatá stezka, 2.1929

Vodňany is mentioned in passing as Švejk avoids the town on his wandering from Švarcenberský ovčín to Putim.

Vodňany was also mentioned in an anecdote by Švejk in Book One, Chapter One. It was the home town of a pigs gelderer who was hanged in Písek and uttered the most unkind words about the Emperor when this happened. This is at the end of one of the stories Švejk told Bretschneider at U kalicha and must have contributed to his arrest.

In [1.14] the town is mentioned again when Švejk chats to the maid of Kraus. He tries to gather information about the habits of the dog of her master's dog Fox, and asks where she's from.

Background

Vodňany is a town in okres Judicial district (soudní okres), administrative unit in Austria, reporting to hejtmanství Strakonice in South Bohemia. It is located 28 km north west of Budějovice.

External Links

Quote from the novel
[1.1] Pak si vzala nunváře z Vodňan, a ten ji jednou v noci klepl sekerou a šel se dobrovolně udat. Když ho potom u krajského soudu v Písku věšeli, ukousl knězi nos a řekl že vůbec ničeho nelituje, a také řekl ještě něco hodně ošklivého o císařovi pánovi.“
[1.14.6] „Já jsem teprve nedávno do Prahy přeloženej,“ řekl Švejk, „já nejsem zdejší, já jsem z venkova. Vy taky nejste z Prahy?“ „Já jsem z Vodňan.“ „Tak jsme nedaleko od sebe“ odpověděl Švejk, „já jsem z Protivína.“
[2.2] Poněvadž napravo, když sestoupil s lesů, bylo vidět nějaké město, zabočil Švejk severněji, pak na jih, kde opět bylo vidět nějaké město. (Byly to Vodňany.) Vyhnul se mu obratně cestou přes luka a ranní slunce uvítalo ho v zasněžených stráních nad Protivínem.

Also written:Wodnian de

Protivínnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Protivín is mentioned in passing as Švejk avoids the town on his wandering from Švarcenberský ovčín to Putim.

The town had already been mentioned in the conversation between Švejk and the housemaid of colonel Kraus in chapter [1.14].

Background

Protivín is a town in okres Judicial district (soudní okres), administrative unit in Austria, reporting to hejtmanství Písek. Kateřina Jarešová, mother of Jaroslav Hašek, was born in the close vicinity.

Quote from the novel
[1.14.6] „Já jsem teprve nedávno do Prahy přeloženej,“ řekl Švejk, „já nejsem zdejší, já jsem z venkova. Vy taky nejste z Prahy?“ „Já jsem z Vodňan.“ „Tak jsme nedaleko od sebe“ odpověděl Švejk, „já jsem z Protivína.“
[2.2] Poněvadž napravo, když sestoupil s lesů, bylo vidět nějaké město, zabočil Švejk severněji, pak na jih, kde opět bylo vidět nějaké město. (Byly to Vodňany.) Vyhnul se mu obratně cestou přes luka a ranní slunce uvítalo ho v zasněžených stráních nad Protivínem.
Putimnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum
putim.jpg

Putim, August 2009

putim2.jpg

Putim, October 2015

Putim plays an important role in the novel and Švejk's stay here is amongst the most famous passages in the novel. Immediately after realising he has arrived in Putim again (he slept in a haystack nearby earlier on his anabasis), he is pulled in by the police chief Flanderka who immediately starts creating a theory that Švejk is a Russian spy. He becomes increasingly convinced as the hours passes and the alcohol intake increases.

Švejk spent just one night in Putim and almost exclusively at the police station. The day after his arrival he was led to Písek in a snowstorm. On the way his police escort managed to get insanely drunk in a roadside tavern.

Background

Putim is a village just south of Písek with 455 inhabitants (2006). It's major claim to fame outside the area is actually Švejk. A large part of Karel Steklý's Švejk-film was shot in the village. On 23 August 2014 the first ever statue of the good soldier in the Czech Republic was unveiled in Putim.

External Links

Quote from the novel
[2.2] K polednímu uviděl Švejk před sebou nějakou vesnici. Sestupuje s malého návrší, pomyslil si Švejk: „Takhle dál už to nejde, zeptám se, kudy se jde do těch Budějovic.“ A vcházeje do vesnice byl velice překvapen, vida označení vesnice na sloupu u prvního domku: „Obec Putim“. „Pro Krista pána,“ vzdychl Švejk, „tak jsem zas v Putimi, kde jsem spal ve stohu.“ Pak ale už nebyl vůbec ničím překvapen, když za rybníčkem z bíle natřeného domku, na kterém visela slepice (jak někde říkali orlíčku), vystoupil četník, jako pavouk, když hlídá pavučinu. Četník šel přímo k Švejkovi a neřekl nic víc než: „Kampak?“ „Do Budějovic k svýmu regimentu.“ Četník se sarkasticky usmál: „Vy jdete přece od Budějovic. Máte ty vaše Budějovice už za sebou,“ a vtáhl Švejka do četnické stanice. Putimský četnický strážmistr byl znám po celém okolí, že jedná velice taktně a přitom bystře. Nikdy zadrženým nebo zatčeným nenadával, ale podroboval je takovému křížovému výslechu, že by se i nevinný přiznal.
Bohemiann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Bohemia is mentioned by police chief Flanderka when he shows Švejk a map of Bohemia and explains how completely off track he is. Later he asks the "Russian spy" in a friendly tones if he likes Bohemia.

Background

Bohemia is a historical region, and the term is still used as a geographical description of the western two thirds of the Czech Republic. During Austria-Hungary it was also a political and adminitrative entity. See Kingdom of Bohemia. The name Bohemia existed already in ancient times as latin Bohemia, named after the Celtic tribe Boii. Prague was always the most important city in Bohemia. The name has also given rise to the wide-spread term bohemian.

External Links

Quote from the novel
[2.2] „Pak jste si ovšem spletl cestu,“ usměvavě řekl strážmistr, „poněvadž vy jdete od Českých Budějovic. O čemž vás mohu přesvědčit. Nad vámi visí mapa Čech. Tak se podívejte, vojáku. Od nás na jih je Protivín. Od Protivína na jih je Hluboká a od ní jižně jsou České Budějovice. Tak vidíte, že jdete ne do Budějovic, ale z Budějovic.“

Also written:Čechy cz Böhmen de Bohemia la Böhmen no

Silesiann flag
Wikipedia czdeennnnopl Google mapsearch
schlesien.jpg

Teschen, k.u.k military headquarters during World War I

Silesia is mentioned in a report Flanderka writes about Russian spies flooding the monarchy.

Background

Silesia is an area which in 1914 was divided between Germany and Austria-Hungary. Today the region is mainly within Poland, with a minor parts belonging to the Czech Republic and Germany. In the novel it is explicitly a question of Austrian Silesia, which capital was Troppau (now Opava).

Quote from the novel
[2.2] Tato nová situace umožnila ruským vyzvědačům, při pohyblivosti fronty, vniknutí hlouběji do území našeho mocnářství, zejména do Slezska i Moravy, odkud dle důvěrných zpráv velké množství ruských vyzvědačů odebralo se do Čech.

Also written:Slezsko cz Schlesien de Śląsk pl

Blatann flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Blata was an area where Flanderka gave up looking for informers because people there were particulalry stubborn.

Background

Blata is the flat regionen Budějovice, Soběslav, Tyn nad Vltavou, Třeboň and Jindřichův Hradec. The area was known for its peasant rebellions.

Quote from the novel
[2.2] Nejvíce mu dala starostí instrukce, jak získati z místního obyvatelstva placené donášeče a informátory, nakonec, poněvadž uznal za nemožné, aby to mohl být někdo z místa, kde začínají Blata a kde je ten lid taková tvrdá palice, připadl na myšlenku vzít na tu službu obecního pasáka, kterému říkali „Pepku, vyskoč!“ Byl to kretén, který vždy na tuto výzvu vyskočil. Jedna z těch ubohých, přírodou a lidmi zanedbaných postav, mrzák, který za pár zlatek ročně a za tu nějakou obživu pásl obecní dobytek.
Přerovnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Přerov is mentioned when it is revealed what was said during the drinking binge at the gendarmerie station in Putin. The Russian army commander Nicholas Nikolaevich would next week be in Přerov, Flanderka is reported to have said.

Background

Přerov is a town in the Olomouc district of Moravia. Today (2018) it has around 45,000 inhabitants.

External Links

Quote from the novel
[2.2] Nakláněje se k uchu strážmistra, šeptal: „Že jsme všichni Češi a Rusové jedna slovanská krev, že Nikolaj Nikolajevič bude příští týden v Přerově, že se Rakousko neudrží,
Schönbrunnnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Schönbrunn is mentioned when it is revealed what was said during the drinking bout at the gendarmerie station. Emperor Franz Joseph I. had to be locked away in the toilets so he didn't shit all over Schönbrunn it was claimed.

Background

Schönbrunn was the summer residence of the Emperor until the monarchy was abolished in 1918. Today it is mostly a museum and is on the UNESCO World Heritage list. The palace has 1441 rooms and is on of the greatest tourist attractions of Vienna.

Quote from the novel
[2.2] Závodčí se zastavil u okna, a bubnuje na ně, prohlásil: „Vy jste si také, pane strážmistr, nedal ubrousek na ústa před naší bábou a pamatuji se, že jste jí řekl: ,Pamatujou, bábo, že každý císař a král pamatuje jen na svou kapsu, a proto vede válku, ať je to třebas takový dědek jako starý Procházka, kterého nemohou už pustit z hajzlu, aby jim nepodělal celý Schönbrunn.’„
Kobylisynn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Kobylisy was where the butcher Chaura came from, mentioned in a story.

Background

Kobylisy is an area in the northern part of Prague, until 1922 still not part of the capital. It was here that the operation to assassinate Heydrich in 1942 started. The Kobylisy metro station was opened in 2004.

Quote from the novel
[2.2] „To byl bych si nikdy nemyslil,“ vykládal Švejk, „že taková cesta do Budějovic je spojena s takovejma vobtížema. To mně připadá jako ten případ s řezníkem Chaurou z Kobylis. Ten se jednou v noci dostal na Moráň k Palackýho pomníku a chodil až do rána kolem dokola, poněvadž mu to připadalo, že ta zeď nemá konce.
Moráňnn flag
Google mapsearch

Moráň was where the butcher Chaura, mentioned in a story, walked round the monument to František Palacký a whole night.

Background

Moráň is he part of Prague where the Palacký monument is located.

Quote from the novel
[2.2] „To byl bych si nikdy nemyslil,“ vykládal Švejk, „že taková cesta do Budějovic je spojena s takovejma vobtížema. To mně připadá jako ten případ s řezníkem Chaurou z Kobylis. Ten se jednou v noci dostal na Moráň k Palackýho pomníku a chodil až do rána kolem dokola, poněvadž mu to připadalo, že ta zeď nemá konce.
Píseknn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejk-muzeum

Písek is the centre of the action when the drunk gendarme from Putim appears at Bezirskgendarmeriekommando with Švejk in hand-cuffs. This is the end of Švejk's famous anabasis but he is also cleared of the suspicion of being a Russian spy. The next morning he is sent to Budějovice to join his regiment. Písek is mentioned many times in conversations in this chapter.

Písek was mentioned already in [1.1] in the anecdote about the pig gelderer from Vodňany.

Background

Písek is a town in South Bohemia with around 30,000 inhabitants. The town was severely hit by the floods in 2002. The oldest bridge in the Czech Republic crosses the river Otava here. Písek is also an important centre for education.

Quote from the novel
[2.2] Závodčího zmocnila se naprostá deprese, a když po hrozném utrpení pozdě večer dorazili do Písku k četnickému velitelství, na schodech řekl úplně zdrceně závodčí Švejkovi: „Teď to bude hrozné. My od sebe nemůžem.“ A opravdu bylo to hrozné, když strážmistr poslal pro velitele stanice, rytmistra Königa. První slovo rytmistrovo bylo: „Dýchněte na mne.“ „Teď to chápu,“ řekl rytmistr, zjistiv nesporně situaci svým bystrým, zkušeným čichem, „rum, kontušovka, čert, jeřabinka, ořechovka, višňovka a vanilková.
Otavann flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
otava.jpg

Otava in Písek.

Otava is briefly mentioned as guardsman Matějka impatiently waits to get away from the police station in Písek for a game of "Schnaps" somewhere down by the Otava.

Background

Otava is a river which flows though Písek and joins the Vltava by Zvíkov a bit further north.

Otava is also the name of a local hotel and could in theory be the place the author had in mind. This assumption is however contradicted by the fact that the hotel is located uphill from the police station, whereas the author explicitly says "down by the Otava". Moreover, Hašek usually puts the names of specific establishment in quotes, which is not the case here.

Quote from the novel
[2.2] Rytmistr studoval „bericht“ četnického strážmistra z Putimě o Švejkovi. Před ním stál jeho četnický strážmistr Matějka a myslel si, aby mu rytmistr vlezl na záda i se všemi berichty, poněvadž dole u Otavy čekají na něho s partií „šnopsa“.

Also written:Wottawa de

Budějovicenn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch Švejk-muzeum
budejovice.jpg

Světozor, 16.11.1906

Budějovice (also České Budějovice) plays a prominent role in the chapter Švejkova budějovická anabase [2.2] because parts of the plot takes place here and the rest of the chapter is about Švejk's attempts to get here. Švejk's stay in the city lasted for only three days and he never saw more than the road from the barracks to the station. This is however compensated by the author who lets his alter ego Marek provide a colourful account of life in the garrison.

IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
, the unit in which Lukáš and Švejk served, was located in the city, in Mariánská kasárna. The narrator also lets part of the plot take place during an officer's party in a hotel, making light of the debauchery and moral corruption in the army. This is where staple characters like Schröder, Wenzl, and Ságner enter the plot (they have already been introduced by Marek). Budějovice is the place that is most frequently mentioned in Švejk and it is also the final geographical reference in the novel.

The city was introduced already in [1.1], in one of the stories Švejk tells Bretschneider at U kalicha. Several more anecdotes confirm that Švejk did his national service in Budějovice.

Background

Budějovice (Budweis) was until 1920 the name of České Budějovice, the largest city in South Bohemia. In 1913 the number of inhabitants was 44,538 of which roughly 37 per cent reported German as their mother tongue. Amongst Czechs the city was mostly called České Budějovice even during Austrian rule. The city was part of Okresní hejtmanství Budějovice and belonged to the okres Judicial district (soudní okres), administrative unit in Austria, reporting to hejtmanství carrying its name.

In 2019 the city had slightly more than 94,000 inhabitants and is now as then the administrative and commercial centre of the region. It is also a popular tourist destination , offering a well preserved old town and good beer. It is situated 381 metres above sea level.

The garrison
budweis1911.png

City map from 1911 with barracks indicated

When World War I World wide armed conflict that took place from 1914 to 1918. Is the backdrop of the novel these web pages are dedicated to. broke out the city had a notable military presence, reflected in the number of people working for the armed forces in the city. In 1913 they totalled 2205, making up five per cent of the population. The garrison in Budějovice provided five barracks where two were used by k.u.k. Heer, one by Landwehr K.k. Landwehr
The territorial army of the Austrian part of the Dual Monarchy.
, one by the artillery, and one vacated.

In addition new barracks were in 1915 built at Čtyři dvory, next to the already existing exercise ground (3 km west of the city centre). Landwehr K.k. Landwehr
The territorial army of the Austrian part of the Dual Monarchy.
was in 1913 moved to a new building in the southern part of the city, their former barracks were during the war turned into a reserve hospital. All the barracks were owned by the city council, who in turn rented them out to the armed forces.

The garrison also hosted Platzkommando, prison, a hospital, and a military court.

BarracksUsed by
AArcivévoda VilémField artillery
BMariánskáInfantry (IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
)
CStará zeměbraneckáLandwehr K.k. Landwehr
The territorial army of the Austrian part of the Dual Monarchy.
(until 1913)
DCísař František Josef I.Infantry (IR88)
EArcivévoda RainerLandwehr
The letters in the first column refer to the map ➔

The city's two Hausregimente[1] were IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
and Landwehr K.k. Landwehr
The territorial army of the Austrian part of the Dual Monarchy.
infanterieregiment Nr. 29
. The regiment's numbering reflected their respective Ergänzungsbezirk Heeresergänzungsbezirk
Recruitment district for the common army. Numbered according to the infantry regiment it housed. Landwehr and Honvéd recruited from separate territories, generally larger,
e
[2] with the associated Ergänzungsbezirkskommando and Ersatzbataillon[3]. In addition Feldkanonenregiment Nr. 24 and parts of Infanterieregiment Nr. 88 (Beroun) were garrisoned in the city (staff and two battalions). The command of Infanteriebrigade Nr. 38 was also located here, although their operative units were garrisoned elsewhere.

ergbudweis.png

91. Ergänzungsbezirk

[1]House regiment (or home regiment) is a term for a regiment that recruited from a specific area. Because e.g. IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
recruited from the district of Budějovice, it was called the city's and region's house regiment. That did however not mean that the whole regiment resided in it's home garrison. Battalions and even staff were frequently moved between locations. Only the reserve battalion and the district command were permanently located least one of the battalions were also present at any time. Usually the same person was commander of both the recruitment district and the reserve battalion.

[2]cz. doplnovací okres. Recruitment district, literally "replenishment district". The area from where the manpower of a regiment was recruited. The district was named after the garrison town and the number of the district aligned with that of the house regiment. The district didn't only supply the house regiment, it also provided recruits for navy, artillery, cavalry etc. The recruitment districts of Landwehr K.k. Landwehr
The territorial army of the Austrian part of the Dual Monarchy.
and k.u.k. Heer were not identical. The Landwehr districts were generally larger as they had fewer regiments to replenish.

[3]cz. nahradní prápor. The reserve battalion, literally "replacement battalion", consisting of at least three companies, reserve officer school, and other staff functions. The battalions main task was to train and equip the troops, prepare them for front duty, and dispatch them to the front. This was done in so-called march battalions that were transported to the field roughly once a month. Until 1914 the official name of the reserve battalion was Ersatzbataillonskader but the short from Kader was often used, also during the war.

K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
ir91e.jpg

The regiment's orchestra before departure to the front, 1.8.1914. The railway station in the background.

Jednadevadesátníci, Jan Ciglbauer, 2018.

The theme of these pages is the novel Švejk so further discussions will reduce the scope to IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
only. It was in this regiment Jaroslav Hašek served in 1915, and by projecting his own experiences into his famous novel, he unwittingly made the regiment the best known unit in the entire k.u.k. Heer. The author's association with the regiment is also the reason why Budějovice is the geographical entity that is most frequently mentioned in the novel, more than one hundred times!

At the outbreak of war Ergänzungsbezirk Heeresergänzungsbezirk
Recruitment district for the common army. Numbered according to the infantry regiment it housed. Landwehr and Honvéd recruited from separate territories, generally larger,
skommando Nr. 91, 4th battalion and EB91 Ersatzbataillon des 91.Infanterieregimentes
Replacement battalion of the 91st infantry regiment. Unit tasked with training reserve troops. To offset the losses in the war these were then dispatched to the front in so-called march battalions, roughly once a month.
were housed in Mariánská kasárna. During mobilisation at the end of July 1914, regimental staff, 2nd and 3rd field battalion arrived from Prague but already by 1 August 1914 they had departed for the front by Drina, together with the 4th battalion[4]. The only part of the regiment that remained in Budějovice was thus the replacement battalion.

[4]The first battalion had since 1906 been detached from the rest of the regiment and garrisoned in southern Dalmatia. See Montenegro for further details.

ir91abmarsch.png

News about the transfer of the reserve battalion (EB91). Note that the local press used the term "regiment" also when referring to EB91.

Deutsche Böhmerwaldzeitung, 4.6.1915.

Throughout Švejk the term "regiment" is used even when the replacement battalion is obviously meant. This in spite of the fact that the field regiment (the four field battalions etc.) during the war always were fighting at the front. The first two lines of [2.3] serves as a good example when the author states that "the 91st regiment was transferred to Bruck an der Leitha-Királyhida".

The author's use of the term “regiment” may thus appear misleading, but a person who lived at the time would, from the context, know that the subject was the reserve battalion and not the field regiment. Readers knew that Bruck was nowhere near the front, and that the reference could NOT be to the regiment in the field. For the modern reader is easy to conclude that Jaroslav Hašek "was wrong", but he actually adhered to the terminology that was common at the time. In 1915 the newspapers in Budějovice used exactly the same words as the author of Švejk when they reported that the EB91 Ersatzbataillon des 91.Infanterieregimentes
Replacement battalion of the 91st infantry regiment. Unit tasked with training reserve troops. To offset the losses in the war these were then dispatched to the front in so-called march battalions, roughly once a month.
had been transferred to Királyhida.

The reserve battalion
ir91f.jpg

© VHA

marienkaserne.jpg

Mariánská kasárna (Marienkaserne), the home of IR91 until 1 June 1915.

Geschichte des ehemaligen Schützenregimentes Nr. 6, 1932.

As mentioned earlier the reserve battalion of IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
(further EB91 Ersatzbataillon des 91.Infanterieregimentes
Replacement battalion of the 91st infantry regiment. Unit tasked with training reserve troops. To offset the losses in the war these were then dispatched to the front in so-called march battalions, roughly once a month.
) was permanently garrisoned in Budějovice. After the outbreak of war it grew rapidly as it was responsible for training of reserves who were were drafted in increasing numbers.

Apart from ordinary recruits the one-year volunteers were also trained here. After a course at the regiment’s reserve officer school they became junior officers. The school was located at the top floor of Mariánská kasárna and this is also where the aspiring cadets lived.

Military training mostly took place at the exercise grounds north of the city, at Čtyři Dvory (Vierhöf) and the nearby shooting range in Borský les (Haiderwald). It also appears that some units were garrisoned and trained in Suché Vrbny (Dirnfellern), east of the railway station.

Commander of EB91 Ersatzbataillon des 91.Infanterieregimentes
Replacement battalion of the 91st infantry regiment. Unit tasked with training reserve troops. To offset the losses in the war these were then dispatched to the front in so-called march battalions, roughly once a month.
at the outbreak of was Oberstleutnant Lieutenant Colonel (cz. podplukovník), rank no. 7. Stabs-Offizier. In 1914 typically battalion commanders. Due to the lack of officers they could later also command entire regiments. The rank above Major and below Oberst. Johann Splichal. He was very soon ordered to the front in Serbia and was on 25 August 1914 succeeded by the pensioned Oberst Colonel (cz. plukovník), rank no. 6. Stabs-Offizier. Typically commander of a regiment or a replacement battalion. The rank above Oberstleutnant and below Generalmajor. Karl Schlager. He was in turn replaced by Major rank no. 8, commissioned officer. In 1914 typically battalion commanders. Due to the lack of officers they could later also command entire regiments. The rank above Hauptmann and below Oberstleutnant. Benedikt Pallweber on 26 July 1915. The last commander of the reserve battalion was Major Gustav Jausen.

From January to March 1915 Hauptmann Captain (cz. hejtman), rank no. 9, commissioned officer. At the start of the war typically company commanders, in 1915 often battalion commanders. The rank above Oberleutnant and below Major. Josef Adamička was head of the reserve officer's school but we don't know who succeeded him. Commander of I. Ersatzkompanie was from 28 February 1915 Oberleutnant Senior Lieutenant (cz. nadporučík), rank no. 10. Predominantly commissioned offisers who led companies. As the number of professional officers dwindled, they were by 1915 sometimes battalion commander. Rank above Leutnant and below Hauptmann. Čeněk Sagner. Schlager himself commanded II. Ersatzkompanie, and Hauptmann Rudolf Skara III. Ersatzkompanie. Who were in charge of the other companies is not known (nor do we know the total number of replacement companies - there were at least 4).

Relocation of replacement battalions
budweis_lir6.png

[Free translation] In order to remove those on Landsturm duty [conscripted reservists] who hailed from nationally unreliable areas from the destructive influences of their environment, extensive relocation of replacement units in the hinterland was initiated during the first months of 1915.

Geschichte des ehemaligen Schützenregimentes Nr. 6, 1932.

odchod91.png

IR91 being transferred to Bruck (sensored).

Jihočeské listy, 2.6.1915.

During late spring of 1915 the garrison in Budějovice witnessed a major upheaval. When the war started the Czechs were reportedly just as enthusiastic as other nations in Austria-Hungary, but this was soon to change. By the end of 1914 it became clear that the war would not end soon. The professional core of the army who were largely loyal to the monarchy had been badly decimated and were replaced by far less enthusiastic reserves. Shortages and price hikes started to take their toll, and discontent surfaced amongst the civilian population. As further reserves were drafted there were incidents and signs of disloyalty, particular when soldiers left for the front. Armeeoberkommando decided to act by transferring Czech replacement battalions to areas populated by other nationalities. The idea was to prevent “contamination” from disloyal Czech civilians.

The first such transfer took place in January 1915 when the reserve battalion of Prague's house regiment IR28 The entry "IR28" will be added in the future. was transferred to Szeged and replaced by Hungarians[5]. During the spring more units from Bohemia followed, including those of Landwehr K.k. Landwehr
The territorial army of the Austrian part of the Dual Monarchy.
. In Budějovice both house regiments were affected. The replacement battalion of Landwehrinfanterieregiment Nr. 29 was on 19 May 1915 swapped with Landwehrinfanterieregiment Nr. 6, an almost completely German regiment from Eger (now Cheb). On 1 June 1915 it was the turn of EB91 Ersatzbataillon des 91.Infanterieregimentes
Replacement battalion of the 91st infantry regiment. Unit tasked with training reserve troops. To offset the losses in the war these were then dispatched to the front in so-called march battalions, roughly once a month.
as they were moved to Királyhida in two transports. Eight days later the Hungarian IR101 from the recruitment district Békéscsaba replaced them in the now vacated Mariánská kasárna. As we know the transfer of EB91 to Királyhida has a central part in chapter [2.3] of the novel.

[5]The First World War and the End of the Habsburg Monarchy, 1914-1918, Manfried Rauchensteiner.

The news about the imminent transfer of the Kader was not welcomed by soldiers at the front and according to Inft.Reg. 91 Galizien... Das Infanterieregiment Nr. 91 auf Vormarsch in Galizien
The 91st infantry regiment marching forward in Galicia. Unpublished account stored in the Prague Military Archive. Describes the period from May to November 1915 in meticulous detail.
the vast majority were disappointed when they were told on 23 May 1915. It would now be much more difficult for the soldiers to visit their loved ones when being away from the front. The only exceptions were the few of the regiment's soldiers who were from Vienna.

March battalions
ir91mb14.jpg

Units from the IR91/XIV. march battalion at Chorupan. They arrived 18 September 1915.

Jednadevadesátníci, Jan Ciglbauer, 2018.

After having completed training at the reserve battalion the soldiers were dispatched to the front in so-called march battalions. These consisted of up to 1000 men, were denoted by Roman numbers and divided into four march companies[6]. The march battalions were sent to the front roughly once a month. By the end of the war EB91 Ersatzbataillon des 91.Infanterieregimentes
Replacement battalion of the 91st infantry regiment. Unit tasked with training reserve troops. To offset the losses in the war these were then dispatched to the front in so-called march battalions, roughly once a month.
had trained, prepared and dispatched 44 march battalions. One example is the 40th march battalion that departed on 23 May 1918 where Leutnant Lieutenant (cz. poručík), rank no. 11. The lowest officer rank in k.u.k. Heer, could be commissioned or non-commissioned. In 1915 they were typically company commanders or even squad leaders. The rank above Fähnrich and below Oberleutnant. Hans Bigler commanded one of the squads in the 2nd company. Five of the march battalions were sent to Serbia during the autumn of 1914, and the following nine to the eastern front in 1915. The rest were destined for the Italian front after IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
were transferred there in November 1915[7].

[6]At the end of September 1918 the regiment was sent to Serbia so the final march battalion was probably sent there.

After the outbreak of war the number of soldiers in the city increased and lack of accommodation led to many units being lodged in schools and other large buildings. This also applied to march units and Suché Vrbné (Dirnfellern) is a name that often crops up. This was a village east of the railway station, now part of the city. Records exist that the 7th and 11th march battalions were garrisoned there, and probably many of the others too. At the garrison in Budějovice a total of 11 march battalions from IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
were trained and equipped.

bigler_mk4.jpg

Numbering of march companies. Kadettaspirant Bigler in June 1915. His superior was Oberleutnant Lukas.

© VÚA

The march battalion was typically formed a month before planned departure and it was as part of this unit that the soldiers completed their training. The 12th march battalion (IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
/XII. march batn.) was for example formed 1 June 1915 and departed for the front on 30 June. They were transported by train to a so-called Etappenstation (staging station) behind the lines, and then continued on foot. The mentioned MB12 spent five days on the train to Sambor and then marched for a week before they reached their destination. On arrival the newcomers were distributed across the existing field battalions, and if possible entire units were replaced. IR91 at times lost entire field companies and these were then replaced one-to-one by a march company. It also happened that march battalions were engaged in fighting before they joined the main part of the regiment.

[7]At the beginning of the war the march units were often composed and numbered differently. Experiments with entire march regiments took place, and the number of companies in each battalion could vary. The number of companies often spilled over into the next battalion so the 3rd company of III. battalion would be called 11th march company. This was a numbering system the regiments in the field already employed, but as the war continued it fell out of use for march units (presumably because the numbers would have become very large). It is therefore obvious that Švejk's 11th march company never existed in 1915, and if such a unit ever existed it would have been sent to Serbia in the autumn of 1914. If the original scheme had been used in 1915 Hašek's IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
4./XII.
march company would have been give the number 48 (this number is based on the assumption that each march battalion was made up of four companies, which may not have been true at the start of the war).

Jaroslav Hašek in Budějovice
hasek_spital.jpg

Spisovatel-humorista a spolupracovník Světozora Jaroslav Hašek v reservní vojenské nemocnici v Českých Budějovicích.

Světozor, 30.4.1915.

The story of Jaroslav Hašek and his stay in Budějovice in 1915 is entangled in legends - and no doubt he contributed some of them himself. His main vehicle for mystification was one-year volunteer Marek in Švejk, but the stories Gott strafe England (1917) and V strategických nesnázích (In strategical difficulties) (1921) have also contributed.

Countless witnesses have over the years added their versions, but most of these accounts were published after 1960 in the local press in České Budějovice. Here the Communist Party newspaper Jihočeská pravda was particularly active. In addition there are some items that were collected by Zdena Ančík Czech journalist and author (1900-1972). He collected a huge amount of information about Hašek, published one book about him, and also wrote numerous newspaper articles. Throughout the 1950ies he wrote introductions and edited explanations to editions of the novel Švejk. The explanations were originally provided by Břetislav Hůla. His writing is heavily coloured by Communist ideology. but seemingly never published. Some of them have later been drawn upon by biographers like Radko Pytlík Prominent Czech publicist and literary historian (1928-), leading expert on Hašek, author of numerous books and articles about the author of Švejk. Considered the foremost living authority on Hašek and his life and writing. .

One particularly useful contribution was published in 1972 in Sborník Památníku národního písemnictví. It was written by Jaroslav Kejla, a former inter-war air force general who served with Hašek in Budějovice in 1915. Although his recollection of detail suffered from the distance in time, his story is unusual inasmuch as he questions the version of history presented by Hašek scholars like Ančík and Pytlík. He openly ridicules the tendency to accept Hašek's own version of events as facts, and makes a most relevant statement: "perhaps he [Hašek] invented a thing or two"?

Verified details
superarb2505.jpg

Hašek's partial superarbitration, rubberstamped in Prague 25 May 1915.

© VÚA

has_diagnose.jpg

Chronischer Gelenksrheumatismus und abgelaufene Herzklappenentzündung. Über dem linken Ventrikel ein erstes Geräusch hörbar. Dyspnoe bei körperlichen Anstrengungen.

Transkripzion: Doris und Gert Kerschbaumer.

© VÚA

What all seem to agree on is that Hašek turned up in Budějovice in civilian clothes and in a cylinder hat. He enlisted at the reserve officer’s school of IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
as his status as a one-year volunteer permitted. He was expelled from the school, and he was locked up in the garrison arrest at least once. He was admitted to k.u.k. Reserve-Spital with rheumatism and that he genuinely suffered from it (unlike Marek) and that he was later transferred to a recuperation unit in the southern suburb Linecké předměstí (Linzer Vorstadt). Many claim that Marek's excursions with the Krankenbuch is autobiographical and that Dr. Peterka at the reserve hospital turned a blind eye. Most of the details listed here are mirrored in Marek's conversation with Švejk.

Hašek's army file provide exact dates and also the diagnosis that prompted Dr. Peterka to apply for superarbitration on the patient's behalf. He suffered not only from rheumatism of the joints but also endocarditis and a slight sound was heard above the left heart valve. He became exhausted at the slightest physical effort.

Nor would it come as a surprise that he visited many pubs, particularly those in the vicinity of Mariánská kasárna, in the historical centre and in the Linz suburb.

We also know that Hašek wrote two stories while stationed in Budějovice: Aféra s křečkem (The affair with the hamster) and Aféra s teploměrem (The affair with the thermometer). The first story has nothing to do with his stay in the Czech south, but the thermometer story is set at k.u.k. Reserve-Spital. Unsurprisingly he makes fun of Bohemian Germans and even confirms information from Jihočeské listy that he stayed in room no. 77!

A miniature anabasis?

Often mentioned is an escape Hašek made to the area north of the city, perhaps as far as Protivín. In České Vrbné he was stopped by a gendarme but wriggled himself out of the situation and in the end the two sat down for a beer or two in the local pub U ruského cara. The "excursion" seems to have lasted for a few days and may have provided motifs for Švejkova budějovická anabase. The originator of the story was František Škřivánek, but since then more details have appeared, for instance that Hašek allegedly slept over in a sheep shed by Netolice, another possible connection to the novel.

Škřivánek was the first ever to publish anything about Hašek in Budějovice, and one of the first to publish anything biographical about him after the author's death. His article was published in Jihočeské listy as early as 5 February 1923. It was Škřivánek who had Hašek's stories that were written at k.u.k. Reserve-Spital sent to publisher Nakladatel Jos. R. Vilímek. He also revealed that it was Hašek himself who told him about the excursion north of the city. Importantly the article also contains a poem by Hašek. In 1954 Škřivánek followed up with a longer item in Stráž míru but by now he mixed in the memories of others. This combined with the distance in time obviously detracts from its trustworthiness. Clearly it is the latter version that biographers have leant on because the first is not listed in the official bibliography (Medílek, 1983).

Mystification
has_abzeichen.png

Hašek was never stripped of his privileges as a one-year volunteer.

Verlustliste Nr. 566, 4.5.1917.

While most of the myths surrounding Hašek in Budějovice are improbable but not directly falsifiable, there are a few that can be dismissed out of hand. Hašek claimed that he "had his one-year volunteer stripes stripped off" at the beginning of the war. This can not have been the case because all military records list him as Landsturmmann mit Einj. Freiw. Abzeichen, later Landsturm Gefreiter Lance-Corporal (cz. svobodník). . Kejla also noted that the one-year volunteer privilege was earned by his civilian education so could not be removed by the military. The only thing he could be stopped from was to graduate from the reserve officer's school (which was the case).

ankunft101.png

Considering the timing of events it is very unlikely that Hašek ever had the change to provoke the soldiers of the Hungarian IR101 by singing the "Tsar's hymn".

Budweiser Zeitung, 11.6.1915.

As for the many stories that do NOT originate from Hašek himself some have been confirmed (see discussion above), some are probable, some are possible but hard to believe in. One often referred story is that Hašek one night provoked soldiers from the Hungarian 101st regiment by singing the Russian national anthem in front of their barracks. This story can be dismissed almost out of hand as this regiment only arrived in Budějovice 9 June 1915. This is eight days AFTER Hašek's units left city.

Some of the details from his story Gott strafe England can also be falsified, but these are out of scope for this discussion as they concern Josef Adamička,s fate later in the war. The same goes for the story V strategických nesnázích (In strategical difficulties) where he mystifies the reason why he was decorated and promoted.

Time-line

Few of the witness accounts provide exact dates so in order to establish a time-line we are left to rely on his military records, aided by two articles by František Skřivánek (1923 and 1954).

Jaroslav Hašek in Budějovice. Includes some dates related to Švejk only.
17.2 1915Hašek Präsentiert (enlisted) in I. Ersatzkompanie.
25.2 1915Hašek dedicates a poem to the sister of landlord Mičan's wife [Skřivánek].
26.2 1915Literature: Full page advert for the book Můj obchod se psy a jiné humoresky in Humoristické listy.
28.2 1915Oberleutnant Sagner assumes command of I. Ersatzkompagnie.
6.3 1915Hašek admitted to k.u.k. Reserve-Spital near the railway station.
7.3 1915IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
/VII. march battalion
departs, 4the compnay commanded by Oberleutnant Wurm.
13.3 1915Hašek: Jihočeské listy brings news of the hospitalisation, the "wounded Czech writer" is in room no. 77.
18.3 1915IR91/VIII. march battalion departs, commanded by Hauptmann Adamička.
18.3 1915Adamička departing, a new commander of the reserve officer school appointed (Wenzel?).
19.3 1915 Hašek sent postcard to Vilímek thanking for the regularly being paid [Pytlík].
1.4 1915Zugsführer Sergeant (cz. četař). Bigler promoted to Feldwebel Seargent-Major (cz. šikovatel). Junior officer's rank in the common army. . Transferred from reserve officer school to III. Ersatzkompanie.
1.4 1915Einj. Freiw. Feldwebel Jaroslav Baloun transferred from IR73 The entry "IR73" will be added in the future. to IR91/II. Ersatzkompanie.
8.4 1915Hašek: application for Superarbitrierung filed. Now in III. Ersatzkompagie. Signed by Peterka, dr.
12.4 1915Hašek: referred to Superarbitrierungskommission. Signed by Pallweber.
17.4 1915Literature: Kynologický ústav printed in Světozor.
21.4 1915Hašek: signed agreement with bookshop owner and publisher Jan Svátek, Šternekova 25 [Hašek].
30.4 1915Hašek: superarbitration commission's verdict: fit for light/guard duties. Signed by Pallweber, Schlager, and 2 more.
30.4 1915Literature: photo from k.u.k. Reserve-Spital printed in Světozor.
5.5 1915Hašek: bids farewell to Skřivánek.
19.5 1915LIR29 Landwehrinfanterieregiment Nr. 29
Landwehr regiment recruited from the territorial army region of Budějovice.
transferred to Cheb (Eger). Petr Fingal met Hašek "a few days earlier".
25.5 1915Hašek: K.u.k. Militärkommando Prag rubberstamps the superarbitration.
1.6 1915IR91/XII. march battalion formed, commanded by Major rank no. 8, commissioned officer. In 1914 typically battalion commanders. Due to the lack of officers they could later also command entire regiments. The rank above Hauptmann and below Oberstleutnant. Wenzel. Oberleutnant Lukas commander of Hašek's 4th company.
1.6 1915 EB91 Ersatzbataillon des 91.Infanterieregimentes
Replacement battalion of the 91st infantry regiment. Unit tasked with training reserve troops. To offset the losses in the war these were then dispatched to the front in so-called march battalions, roughly once a month.
inspected by the feared Feldmarschall-Leutnant Lieutenant General (cz. Polní podmaršálek), rank no. 4. General-Offizier. The rank above Major General and below General. Typically division commander. Schwertdner von Schwertburg (see von Schwarzburg).
1.6 1915IR 91 replacement battalion (EB91) transferred to Bruck/Királyhida in two stages.

Despite providing a number of references this time-line does not give answers to questions about two key motifs we know from Švejk, his stay at the reserve officer's school and his disciplinary record. It is also odd that Hašek in his Vormerkblatt was assigned to I. Ersatzkompanie but his health file has him in III. Ersatzkompanie. Perhaps this change reflects his status before and after attend the school for reserve officers?

Reserve Officer's School
simekdr.jpg

František Šimek with one of the more trustworthy accounts.

Jihočeská pravda, 5.8.1967.

Information about Hašek's unsuccessful stay at the reserve officer's school, a theme he in the novel projects onto Marek, is shrouded in uncertainty. We have no start or end dates, but considering his poor physical condition it was probably a short stint, perhaps interrupted by his stay in the hospital (if we accept Marek as a witness this was the case). If so it would be logical to assume that he started soon after enlisting[8] and the fact that he himself and also Franta Hofer mention Josef Adamička who was head of the reserve officer's school until 18 March 1915, seem to confirm this. Hofer revealed that Adamička liked Hašek and invited him to the officer's dining room to provide entertainment. Kejla wrote that he was dismissed for behaviour unworthy of a future k.u.k. officer and not what Marek was expelled for.

[8]Kejla wrote that Hašek didn't start at the school immediately and was at the school only for a short time. A start date of 1 March is therefore reasonable to assume and we already know that he was admitted to hospital on the 6th.

Disciplinary record
has_kejla.png

Jaroslav Kejla on why Hašek was expelled from the reserve officer school.

© LA-PNP

If all legends are to be believed Hašek would have a long disciplinary record but his Vormerkblatt does not show up anything at all. The regiment could punish a soldier with up to 30 days arrest without involving a military court[9] but even that should in theory show up. Still there is no doubt that he spent time behind bars as confirmed by Kejla. That it has been more than public order offence is however unlikely and it would be in line with his chequered public order record from civilian life in Prague. All we can say is that he could have been handed no more than 30 days at a time, anything more serious would have meant a trial at a military court. In his story Gott strafe England Hašek claims to have received 30 days "mixed" (confined to barracks?), Skřivánek says he was given 30 days Verschärft (increased), and Marek, his literary alter ego, was given 21 days Verschärft. There is contradictory information about the reason for his punishment, but everything points towards some public order incident(s). The least credible version is Hašek's own in Gott strafe England where he claims to have been punished for writing a pretty innocent poem.

verscharft.png

Handbuch für Unteroffiziere, 1916

[9]According to army regulations there were disciplinary measures that could be handled at the level of regiments and subordinated units (battalions, companies) without involving a court. The mildest reaction was a warning, followed by two levels of so-called Kasernearrest (i.e. confined to barracks). The delinquent could only leave the barracks in the company of a person with a higher rank, and he could not visit pubs. For more serious offences soldiers were locked up at night but had to take part in normal exercises during day. These had various degrees of severity. Verschärft (increased) was one of them and meant locked away for the night, not permitted to smoke and sleeping on a hard mattress. There were also more severe measures, including periodic fasting, a diet of water and bread and solitary confinement. For all but the harsher sentences he guilty had to take part in the daily duties. Rank and file soldiers could not share cells with anyone of higher rank, including one-year volunteers. Thus Marek and Švejk sharing a cell was in breach of regulations!

Sentences of 30 or even 21 days are difficult to fit into Hašek's time line. From his enlisting to being admitted to hospital there is a span of 18 days, then he was undergoing treatment until 8 April, probably even longer. On 21 April 1915 he signed an agreement with Svátek and was presumably a free man. On 5 May he bid farewell with Skřivánek[10]. Petr Fingal met him "a few days before LIR29 Landwehrinfanterieregiment Nr. 29
Landwehr regiment recruited from the territorial army region of Budějovice.
was transferred to Cheb"[11] (i.e. 19 May minus a couple of days). One possibility is obviously that the disciplinary measures started after mid-may and that he (like Marek) was transported to Királyhida in the Arrestantenwaggon and sat out the rest of the time there. Jan Morávek confirms this. NB! In an unpublished article Bohumil Mičan repeatedly mentioned 14 days punishment, a number that seems more likely than 30.

[10]Skřivánek noted that Hašek took farewell because he was heading to Vienna to attend a course for translators. Unfortunately there were pubs on the way, and the author of Švejk got involved in some incident and was arrested.

[11]Here Fingal spoke to Hašek when the latter was exercising with his unit, so him simultaneously serving a sentence can't be ruled out.

Innumerable pubs
ceskachalupa.jpg

Česká chalupa, one of Hašek's favourites.

© Milan Binder / Jan Schinko

The incessant pub crawls are a recurring theme in the various reminiscences. Within a stone's throw from Mariánská kasárna there were three taverns that are often mentioned: Česká chalupa, U růže and U Mičanů. Radko Pytlík Prominent Czech publicist and literary historian (1928-), leading expert on Hašek, author of numerous books and articles about the author of Švejk. Considered the foremost living authority on Hašek and his life and writing. lists a range of others: U Novotných, U slunce (hotel on the city square), U města Krumlova, U Žáků, U černého vola, U anglického dvora, U Týfů, and Na posledním groši (and there were surely more). The tally is impressive considering Hašek out of his 3 months and 12 days in Budějovice he spent at least 33 days in hospital and perhaps as much as a month behind bars or at least confined to barracks. Apart from U růže and some hotel, two more establishment are mentioned by Marek. The first is the respectable Měšťanská beseda which is the only above-mentioned tavern that still operates (2015). The second is the brothel Port Arthur that no-one (to my knowledge) have ever claimed that Hašek visited. This notorious establishment was located far from the centre so the guess is that Hašek had heard of it and had his literary hero Marek visit it. On the other hand it was not very far from Suché Vrbny so perhaps that is the connection?

Another cluster of pubs from the southern part of the city are also mentioned. This is no doubt connected to his stay for recuparation in the nearby military hospital.

Fact and fiction
gottstrafe.png

Hašek mystifying his own stay in Budějovice in the story "Gott strafe England".

Československý voják, 15.10.1917 (28.10).

As usual Hašek presents scholars and amateur enthusiasts alike with headaches when they try to distinguish between myth and reality. In Budějovice this challenge is exacerbated by the fact that none of his friends (biographers) served with them there. Thus almost all the information that is found in secondary literature about Hašek is based on stories and articles that appeared after 1950. With the distance in time they are less reliable and some also suffer from the tendency to accept passages from the novel and other stories by Hašek as facts.

ancikcb.png

Ančík correctly observes that many anecdotes float around regarding Hašek's stay in Budějovice. On the other hand: the claim that whatever is true from it found its way into Švejk says more about the haškologists's naivity than about the veracity of Hašek.

"O životě Jaroslava Haška", Zdena Ančík, 1953.

In his studies over the years Radko Pytlík Prominent Czech publicist and literary historian (1928-), leading expert on Hašek, author of numerous books and articles about the author of Švejk. Considered the foremost living authority on Hašek and his life and writing. has aggregated a wealth of information about Hašek's stay in Budějovice. His findings have been published in several books, with a tendency to become more voluminous each time. Particularly rich in detail is Data, fakty, dokumenty (2013). Unfortunately the facts from Budějovice are chaotically presented, chronologically suspect, and replete with errors and repetitions. At times fiction from Hašek's own pen is mixed in and presented as facts, for instance details from the stories Gott strafe England and Potíže s literární tvorbou. Much easier to digest are his more condensed accounts found in his earlier books: the excellent (Toulavé house) (1971), Náš přitel Jaroslav Hašek (1979) and Kniha o Švejkovi (1982).

Biographers and scholars beside Pytlík add little information of substance and most reveal limitations in their understanding of the organisation of k.u.k. Heer and the role of various units role in the military hierarchy. This applies to Jaroslav Křížek, Cecil Parrott British diplomat and academic (1909-1984), biographer of Hašek, translator of Švejk and several short stories. Author of a conceptual study on Švejk and the short stories. , Gustav Janouch, Emanuel Frynta, and above all Zdena Ančík Czech journalist and author (1900-1972). He collected a huge amount of information about Hašek, published one book about him, and also wrote numerous newspaper articles. Throughout the 1950ies he wrote introductions and edited explanations to editions of the novel Švejk. The explanations were originally provided by Břetislav Hůla. His writing is heavily coloured by Communist ideology. . Pre-war biographers (apart from Václav Menger Czech actor and writer, childhood friend of Hašek (1888-1947). Author of two books and a number of newspaper articles about him. ) skip the subject entirely. In fairness it should be noted that access to military archives was restricted in Communist Czechoslovakia and the benefit of searchable on-line newspapers archives is a privilege only the modern haškologist can enjoy.

External Links

SourceRadko Pytlík Prominent Czech publicist and literary historian (1928-), leading expert on Hašek, author of numerous books and articles about the author of Švejk. Considered the foremost living authority on Hašek and his life and writing. , Jan Ciglbauer, Franta Hofer, Bohumil Vlček, Jaroslav Kejla, František Skřivánek, František Šimek, Bohumil Mičan

Quote from the novel
[2.2] A opět se dál nadporučík se Švejkem mlčky pozorovali, až konečně řekl nadporučík Lukáš s drsnou ironií: „Pěkně vás vítám, Švejku, do Českých Budějovic. Kdo má být oběšen, ten se neutopí. Už na vás vydali zatykač a zítra jste u regimentsraportu. Já se s vámi již zlobit nebudu. Natrápil jsem se s vámi dost a dost a moje trpělivost praskla. Když si pomyslím, že jsem mohl tak dlouho žít s takovým blbem jako vy...“

Also written:Budweis de

Malšenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
malse.jpg

Soldiers from 6th Landwehr some time after 19 May 1915.

Geschichte des ehemaligen Schützenregimentes Nr. 6.

Malše is the river where the one-year volunteer Marek took baths in the winter to contract rheumatism which would make him unfit for service.

Background

Malše is a river in Upper Austria and the Czech Republic that flows into Vltava i České Budějovice. The river's length is 96 km.

External Links

Quote from the novel
[2.2] Když jsem totiž narukoval,“ vypravoval dál, „tak jsem si předně najal pokoj v městě a snažil jsem si zaopatřit rheumatismus. Třikrát za sebou jsem se namazal a pak jsem si lehl za město do příkopu, když pršelo, a zul si boty. Nepomáhalo to. Tak jsem se v zimě v noci koupal v Malši celý týden, a docílil jsem pravý opak.

Also written:Maltsch de

Ninivehnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Niniveh is mentioned as Marek tells Švejk about his pride and how this led to his fall and subsequent arrest. That why he was now locked up together with Švejk.

Background

Niniveh was one of the most important cities in the ancient Middle East and was in several periods capital of Assyria. The city was located by the river Tigris, near the present Iraqui city of Mosul.

Quote from the novel
[2.2] Svou zpověď zakončil jednoroční dobrovolník slavnostně: „Došlo i na Karthago, z Ninive udělali zříceniny, milý příteli, ale hlavu vzhůru! Ať si nemyslí, že když mne pošlou na front, že dám jednu ránu. Regimentsraport!

Also written:Ninive cz

Šumavann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Šumava is just mentioned by Marek when he tells his cell mate that obrst Schröder had roared at him so he was heard all the way to Šumava.

Background

Šumava is an area in the western part of Bohemia bordering Bavaria and Austria. The area is mainly wooded, thinly populated and parts of it is protected as the Šumava National Park. Parts of Hašek's IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
was recruited from Šumava, an area that until 1945 was predominantly German speaking.

Quote from the novel
[2.2] Obrst Schröder přijel na mne přímo na koni a div mne nepovalil na zem. ,Donnerwetter,’ zařval, až to bylo slyšet jistě na Šumavě, ,was machen Sie hier, Sie Zivilist?’

Also written:Böhmerwald de

Engadinnn flag
Wikipedia deenno Google mapsearch

Engadin was according to Marek used as a swearword towards recruits by corporal Althof through the expression "Engadin goat".

Background

Engadin is a long valley located in the canton of Graubünden in southeast Switzerland. The goat breed in question is generally referred to as Pfauenziege (Pfauen goat) and is now extinct.

The valley is directly mentioned by Jaroslav Hašek in the newspaper artcicle in "Winter sports" from 1910.

External Links

Quote from the novel
[2.2] U 11. kompanie kaprál Althof používá slova: engadinská koza. Svobodník Müller, německý učitel z Kašperských Hor, nazývá nováčky českými smraďochy, šikovatel Sondernummer volskou žábou, yorkshirským kancem a slibuje přitom, že každého rekruta vydělá.
Yorkshirenn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch
yorkshire.png

© SOkA Třeboň

Yorkshire was used indirectly as swearword by quartemaster Sondernummer through the expression Yorkshire boar.

Background

Yorkshire is a former county in the north of England with York as the capital. The name is still widely used to denote the region. The largest cities are Leeds and Sheffied. The Yorkshire pig (or Middle White) is one of the most common pig breeds on earth.

Quote from the novel
[2.2] U 11. kompanie kaprál Althof používá slova: engadinská koza. Svobodník Müller, německý učitel z Kašperských Hor, nazývá nováčky českými smraďochy, šikovatel Sondernummer volskou žábou, yorkshirským kancem a slibuje přitom, že každého rekruta vydělá.
Kašperské Horynn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
khory.jpg

Kašperské Hory in 1913

Kašperské Hory is mentioned first when Marek tells Švejk about Gefreiter Lance-Corporal (cz. svobodník). Müller and other brutal lower charges from the German-speaking areas of Bohemia. The town's name appears altogether nine times throughout the novel.

In the train transport from Budějovice to Bruck an der Leitha there were numerous soldiers from Kašperské Hory and it is eventually revealed that many of them served in the 12th company. It is therefore obvious that they belonged to Švejk's IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
. The narrator even provides samples of the dialect through the colourful expressions of putzfleck Batzer.

Background

Kašperské Hory (Bergreichenstein) is a small town in Šumava that until 1945 was predominantly German-speaking. Today (2019) it has 1,449 inhabitants. At 758 metres above sea level it is one of the highest situated towns in Bohemia.

In 1913 the number of inhabitants was 2,228 of which only 88 registered with Czech as their mother tongue. The town was the centre of okres Judicial district (soudní okres), administrative unit in Austria, reporting to hejtmanství bearing its name, part of hejtmanství Political district in Austerrike (officially okresní hejtmanství - Bezirkshauptmannschaft). Administrative unit reporting to the Statthalter (governor). In Bohemia they were made up of 3 to 4 judicial districts. Sušice (Schüttenhofen). In the district of more than 16,000 almost half were Czechs and in hejtmanství around 30 per cent.

Military
khory1.png

The loss lists are one of many documents that reveal Bergreichenstein's location in Ergänzungsbezirk Nr. 11.

Verlustliste Nr. 409, 17./4. 1916.

Soldiers from Kašperské Hory were recruited from Ergänzungsbezirk Heeresergänzungsbezirk
Recruitment district for the common army. Numbered according to the infantry regiment it housed. Landwehr and Honvéd recruited from separate territories, generally larger,
Nr. 11
and their infantry regiment was thus IR11 The entry "IR11" will be added in the future. from Písek, and not IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
as Jaroslav Hašek leads the reader to assume. It is therefore tempting to guess that when he wrote about "Germans from Kašperské Hory and Krumlov" he had Kaplice and Krumlov in mind. These were two districts were Germans made up the vast majority of the population and they were also part of the recruitment district of IR91. Krumlov was at the time 75 per cent German speaking, Kaplice 95 per cent.

The only circumstance where Hašek may have met larger numbers of soldiers from Kašperské Hory is in the gathering area by Sambor after 4 July 1915 and then at the front where IR11 The entry "IR11" will be added in the future. and IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
were fighting side by side in Infanteriedivision Nr. 9.

External Links

Quote from the novel
[2.2] U 11. kompanie kaprál Althof používá slova: engadinská koza. Svobodník Müller, německý učitel z Kašperských Hor, nazývá nováčky českými smraďochy, šikovatel Sondernummer volskou žábou, yorkshirským kancem a slibuje přitom, že každého rekruta vydělá.
[2.3] Teprve řev z vagonů vzadu přerušil vypravování Švejkovo. 12. kumpanie, kde byli samí Němci od Krumlovska a Kašperských Hor, hulákala:

Also written:Kašperské Mountains Sadlon Bergreichenstein de

Africann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
afrika.png

Prager Tagblatt, 22.9.1914

Africa is mentioned by Marek when he describes the lower rank officers at the regiment in Budějovice; these dance in circles round the recruits and scream at them like savages from Africa.

Background

Africa is one of the five continents, the second largest after Assia. In 1914 it was still colonised by European powers (apart from Ethiopia). World War I World wide armed conflict that took place from 1914 to 1918. Is the backdrop of the novel these web pages are dedicated to. affected Africa as Germany lost her colonies on the continent. The other warring parties who had colonies there were Great Britain, France, Portugal, Belgium and Italy.

Troops from Africa participated in the British and French armies during the war. The best known and most numerous were the "Tirailleurs sénégalais" in the French army.

Quote from the novel
[2.2] Všichni vojenští představení snaží se tak vštípit lásku k vlasti zvláštními pomůckami, jako je řev a tanec kolem rekrutů, válečný ryk, připomínající divochy v Africe připravující se ke stažení nevinné antilopy nebo k pečení kýty z misionáře, připraveného ke snědění. Němců se to ovšem netýká.

Also written:Afrika cz

North Polenn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

North Pole is mentioned by Marek when he describes Konrad Dauerling had got such a knock on his head when he was little that the point of impact resembled the earth by the North Pole. His astounding lack of intelligence was caused by this.

Background

North Pole (geographical) is defined as the point in the northern hemisphere where the Earth's axis of rotation meets the Earth's surface.

Quote from the novel
[2.2] Zanedlouho po narození upadla s ním chůva a malý Konrád Dauerling uhodil se do hlavičky, takže ještě dnes je vidět na jeho hlavě takovou zploštěnost, jako kdyby kometa narazila na severní točnu.

Also written:Severní točna Hašek Severní pól cz

Hainburgnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
hainburg.jpg

Hainburg in April 2002

Hainburg is mentioned as Marek tells Švejk about the moronic fähnrich Dauerling who did his training at the towns cadet school.

Background

Hainburg is a town in Austria by the Danube, just before the river enters Slovakia. It is located in Bezirk Bruck an der Leitha. From 1869 to 1913 there was a cadet school located here. See Pionierkadettenschule Hainburg.

Quote from the novel
[2.2] Mladý Dauerling po hrozném zápase s čtyřmi třídami nižší reálky, které vystudoval soukromě, přičemž předčasně zešedivěl a zblbl jeho domácí učitel a druhý chtěl skočit v zoufalství se svatoštěpánské věže ve Vídni, přišel do hainburské kadetní školy. V kadetce se nikdy nedbalo na předběžné vzdělání, neboť to většinou nehodí se pro rakouské aktivní důstojníky.
Kutná Horann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Kutná Hora was the scene of the episode between major Wenzl and Kadetstellvertreter Zítko.

Background

Kutná Hora is a city in the central part of the Czech Republic, about 100 km east of Prague. It became rich on silver mining in the medieval ages and the many historical buildings bear witness to its wealthy past. Kutná Hora is on UNESCO's World Heritage list.

In early summer 1914 Jaroslav Hašek visited the city in together with Zdeněk Matěj Kuděj. The latter eventually wrote that he "lost" Hašek there.

External Links

Quote from the novel
[2.2] Když před lety sloužil jako hejtman v Kutné Hoře, vynadal jednou v opilosti v jednom hotelu vrchnímu, že je česká pakáž. Upozorňuji přitom, že ve společnosti mluvil major Wenzl výhradně česky, stejně jako ve své domácnosti, a že jeho synové studují česky.

Also written:Kuttenberg de

Vávrova třídann flag
Google mapsearch

Vávrova třída er mentioned in the story Švejk tells Marek about the first wounded of his regiment, Mlíčko, who was sentenced to lose his medal and his wooden leg after displaying unpatriotic behaviour.

Background

Vávrova třída was the former name of a street in Vinohrady, named after Čeněk Vávra who was mayor of Vinohrady from 1868 to 1873. The street was in 1926 renamed Rumunská ulice.

External Links

Quote from the novel
[2.2] „O velkej stříbrnej medalii za udatnost, kterou dostal jeden truhlář z Vávrovy ulice na Král. Vinohradech, nějakej Mlíčko, poněvadž byl první, kterému u jeho regimentu utrh na začátku války granát nohu.

Also written:Wawragasse Reiner Vávra Strasse de Vávrova ulice Švejk

Božetěchova ulicenn flag
Google mapsearch

Božetěchova ulice er mentioned in the story Švejk tells Marek about the father who displayed the medal of his fallen son on the toilet wall.

Background

Božetěchova ulice is a tiny street in the Vyšehrad area of Prague.

Quote from the novel
[2.2] V Božetěchově ulici na Vyšehradě jeden rozzuřenej otec, který myslel, že si z něho úřady dělají legraci, pověsil tu medalii na záchod a jeden policajt, který s ním měl na pavlači ten záchod společnej, udal ho pro velezrádu, a tak si to ten chudák odskákal.“
Belgiumnn flag
Wikipedia czdeenfrnlnnno Google mapsearch

Belgium is mentioned in the incoherent discourse by Captain Spíro at the hotel in Budějovice. Belgians as a group had already been mentioned by Wendler in connection with Klosterhoek [1.14]. Another place in Belgium, Anloy, appears in Biegler's lecture for Ságner about his favourite reading. See Udo Kraft.

Background

Belgium entered the war on 4 August 1914 when attacked by Germany who attempted to circumvent the French border fortifications. The attack on neutral Belgium influenced the United Kingdom to enter the war. The country offered stiff resistance, and it was only in October that Antwerp fell. Almost the entire country remained occupied for the rest of the war. Belgium suffered great human and material losses. After the war Belgium got the region of Malmedy-Eupen from Germany.

Quote from the novel
[2.2] „Uvažte prosím dobře. Máme ve zbrani rakouské zeměbranecké hulány, rakouské zeměbrance, bosenské myslivce, rakouské myslivce, rakouské pěšáky, uherské pěšáky, tyrolské císařské střelce, bosenské pěšáky, uherské pěší honvédy, uherské husary, zeměbranecké husary, jízdní myslivce, dragouny, hulány, dělostřelce, trén, sapéry, sanitu, námořníky. Rozumíte? A Belgie? První a druhá výzva vojska tvoří operační armádu, třetí výzva obstarává službu v zádech armády...“

Also written:Belgie cz Belgien de Belgique fr België nl

Tyrolnn flag
Wikipedia czdeenitno Google mapsearch
tyrol.jpg

Das interessante Blatt, 30.12.1915

Tyrol is mentioned in the incoherent discourse by Captain Spíro. He mentions the province indirectly through Tiroler Kaiserschützen (Tyrolean Imperial Riflemen).

Background

Tyrol was in 1914 an Austrian region, larger than the current Austrian Tirol as it also comprised the current Italian provinces of Alto Adige (South Tyrol) and Trentino. Sections of the front between Italy and Austria stretched through Tyrol from the outbreak of war on 23 May 1915 until the 1918 armistice.

Tiroler Kaiserschützen was originally a Landwehr K.k. Landwehr
The territorial army of the Austrian part of the Dual Monarchy.
-unit with Tyrol and Vorarlberg as operational areas, but were still employed as regular forces at several fronts, and suffered heavy losses. After war with Italy broke out, they were redirected to their home province. Kaiserschützen was until 1917 called Landeschützen so the author has in this section jumped ahead of historical events. He might also have meant Tiroler Kaiserjäger as these existed with this name in 1915.

Quote from the novel
[2.2] „Uvažte prosím dobře. Máme ve zbrani rakouské zeměbranecké hulány, rakouské zeměbrance, bosenské myslivce, rakouské myslivce, rakouské pěšáky, uherské pěšáky, tyrolské císařské střelce, bosenské pěšáky, uherské pěší honvédy, uherské husary, zeměbranecké husary, jízdní myslivce, dragouny, hulány, dělostřelce, trén, sapéry, sanitu, námořníky. Rozumíte? A Belgie

Also written:Tyrolsko cz Tirol de Tirolo it

United Statesnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
usa.jpg

Expedition force in World War I

smrthorala.png

Národní noviny (Baltimore), 3.5.1902

United States (USA) was discussed amongst the officers at the hotel in Budějovice. The discussion was about whether or not America was going to join the war and from this it is obvious that the subject is the political entity of the United States, not the geographical entity America.

Background

United States was neutral until 6 April 1917, when the country, provoked by the German submarine warfare and the prospect of an allied defeat, declared war upon Germany.

War against Austria-Hungary

The declaration of war on Austria-Hungary followed as late as 7 December. In Senate 74 voted in favour the declaration, and none against. In the House, 365 were in favour, and only one objected.

Important involvement

The economic (and later on military) strength of the United States decidedly influenced the outcome of the war. After the war US influence played at significant part in shaping the new Europe. President Woodrow Wilson was an advocate of national self-determination for the smaller nations, which not the least benefited Czechoslovakia and the other successor states of Austria-Hungary.

Direct fighting between American and Austro-Hungarian troops probably only took place at the front by Piave in October 1918. Even these would have been of limited extent as the American expeditionary force consisted solely of Infantry Regiment 332, some air-planes and medical units. The latter did gather some fame though: amongst them served Ernest Hemingway. His stay on the Piave resulted in the novel Farewell to arms.

Hašek in the Czech-American press

Czech-language newspapers in America printed the stories of Jaroslav Hašek several times during his life-time. From 1911 to 1917 some of them appeared in Slavie, a weekly published in Racine, Wisconsin, later in Chicago. One of them is called Dobrý voják Švejk and was published in 1911. Pre-dating them was Smrt Horala that appeared in Národní noviny in Baltimore already in 1902. To my knowledge this was the first time ever a story by Hašek was printed outside the Czech lands.

Kuděj

Jaroslav Hašek never visited USA but he would have had plenty of second-hand knowledge of the country from his close friend Zdeněk Matěj Kuděj who spent three years in the country (1906 to 1909) and travelled widely.

External Links

Quote from the novel
[2.2] Od druhého konce stolu bylo slyšet čísi vážný hlas: „Amerika se do války pouštět nemůže. Američani a Angličani jsou na nůž. Amerika není na válku připravena.“

Also written:Spojené státy cz Vereinigte Staaten de Sambandstatane nn Forente stater no

Šabacnn flag
Wikipedia deennnsr Google mapsearch
sabac2.png

© ÖStA

Šabac enters the story when Colonel Schröder reads about the bad news from the front. The city is mentioned again in [2.4] where Marek refuses to clean the latrines, despite the Befehl from Schröder.

Background

Šabac is a town by the river Sava in Serbia, and almost constantly in the front line during the autumn of 1914. It was one of the first targets for the Austro-Hungarian invasion, and as the invaders reached the town on 14 August, systematic massacres were carried out on the population, and eventually only half of them survived the war. Due to the many battles and widespread destruction Šabac was also called the Serb Verdun. The city changed hands several times that autumn but by the end of 1914 it was again controlled by the Serbs.

On 5 November 1914 IR91 K.u.k. Infanterieregiment Nr. 91
(Royal and Imperial Infantry Regiment No. 91). One of 102 regular Austro-Hungarian infantry regiments, recruitment district Budweis. This is the regiment where Švejk and also Hašek served. A complete description of the regiment will follow later.
marched through the city, on their way to the front by the river Kolubara, slightly to the east.

External Links

Quote from the novel
[2.2] Plukovník Schröder v mrzuté náladě odešel domů, a když se ráno probudil, měl ještě horší náladu, poněvadž v novinách, které četl v posteli, několikrát našel větu ve zprávách z bojiště, že vojska byla odvedena na předem již připravené posice. Byly to slavné dny rakouské armády, podobající se jako vejce vejci dnům u Šabace.

Also written:Schabatz de Шабац sr

Andalusiann flag
Wikipedia czdeenesnn Google mapsearch

Andalusia is mentioned by the author when he describes how Marek and Švejk tease the prison guard as if he were an Andalusian bull in Seville.

Background

Andalusia is an autonomous region of Spain. It is the most populous and the second largest, in terms of land area, of the seventeen autonomous communities of Spain. Its capital and largest city is Seville.

Quote from the novel
[2.2] A zatímco oba tak dráždili profouse, jako v Seville andaluského býka dráždí červeným šátkem, nadporučík Lukáš s úzkostí očekával, kdy se objeví Švejk, aby hlásil, že nastupuje opět službu.

Also written:Andalusie cz Andalusien de Andalucía es

Sevillenn flag
Wikipedia czdeenesnn Google mapsearch

Seville is mentioned by the author when he describes how Marek and Švejk tease the prison guard as if he were an Andalusian bull in Seville.

Background

Seville is the capital of the Spanish region of Andalusia.

Quote from the novel
[2.2] A zatímco oba tak dráždili profouse, jako v Seville andaluského býka dráždí červeným šátkem, nadporučík Lukáš s úzkostí očekával, kdy se objeví Švejk, aby hlásil, že nastupuje opět službu.

Also written:Sevilla cz

Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

2. Švejk's budějovická anabasis


© 2009 - 2020 Jomar Hønsi Last updated: 18/9-2020