Tooltip container
Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk MuseumLiterární ArchivFacebookŠvejk CentralBlogTravel diaryContact

Map of Austria-Hungary in 1914 showing the military districts and Švejk's journey. The entire plot of the novel took place on the territory of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in The Good Soldier Švejk contain place names.

This web site will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's translation from 1973.

The quotes in Czech are copied from the on-line version of The Good Soldier Švejk: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter. The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and the novel on-line.

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb part of a dialogue, and Pakoměřice mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of countries, cities, villages, mountains, rivers, bridges ... (586) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida

Štvanicenn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Štvanice is mentioned in the story Švejk tells Einjährigfreiwilliger Marek about the black waiter negro Kristian who is said to have been exhibited at the island.

Background

Štvanice is an island in the river Vltava in Prague. It is located between Karlín and Holešovice. It is mainly used as a bathing and recreation area.

Quote(s) from the novel
[2.3] „S tím vzájemným pářením,“ poznamenal Švejk, „je to vůbec zajímavá věc. V Praze je číšník černoch Kristián, jehož otec byl habešským králem a dal se ukazovat v Praze na Štvanici v jednom cirku.
Franz Joseph Landnn flag
Wikipedia czdeennnnoru Google mapsearch

Franz Joseph Land is mentioned by Švejk in a conversation with Einjährigfreiwilliger Marek and the guard on the way from Mariánská kasárna to the station in Budějovice.

Background

Franz Joseph Land is an archipelago in the northern part of the Barents Sea which belongs to Russia. The officially recognized discovery took place in 1873 by the Austro-Hungarian North Pole Expedition led by polar explorers Julius von Payer and Karl Weyprecht.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Vypravovalo se,“ prohodil Švejk, „že Rakousko má přece kolonie, někde na severu. Nějakou tu Zem císaře Františka Josefa...“

Also written:Frans Josefs land nn Земля Франца-Иосифа ru

Pakoměřicenn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Pakoměřice is mentioned in a comment Švejk makes to Father Feldoberkurat Lacina, agreeing that onions must be added to the gravy. He goes on to tell about a brewer in the village who added onion to the beer.

Background

Pakoměřice is a village just north of Prague, administratively part of Bořanovice. The castle is the major attraction.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Ano,“ podotkl Švejk, „pan obrfeldkurát má ouplnou pravdu. Čím víc cibule, tím lepší. V Pakoměřicích bejval sládek a ten dával i do piva cibuli, poněvadž prej cibule táhne žízeň. Cibule je vůbec náramně prospěšná věc. Pečená cibule se dává i na nežidy...“
Jabal an-Nûrnn flag
Wikipedia aren Google mapsearch

Jabal an-Nûr is indirectly mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek through the proverb "if the mountain will not come to Muhammad…"

Background

Jabal an-Nûr is a mountain by Mekka, famous through the legend where Muḥammad met Allāh's messenger, the angel Gabriel.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Milý pane kaprále,“ ozval se jednoroční dobrovolník, „papíry nejdou samy k veliteli eskorty. Když hora nejde k Mahomedovi, musí jít velitel eskorty sám pro papíry. Vy jste se nyní ocitl před novou situací. Rozhodně nesmíte zadržovat nikoho, který má vyjít na svobodu. Na druhé straně nesmí nikdo opustit podle platných předpisů arestantský vagon. Opravdu nevím, jak se dostanete z této prožluklé situace. Čím dál je to horší. Teď je půl jedenácté.“

Also written:_النور ar

Saanennn flag
Wikipedia deen Google mapsearch

Saanen is mentioned indirectly through the expression Saanen-goat by the escorting corporal on the train to Bruck an der Leitha. The goat bleated itself into the story when Einjährigfreiwilliger Marek tells the story about his experiences as editor of Svět zvířat. This is autobiographical on the authors part. Whilst editing the magazine he invented and presented new animals, which met with disapproval from the owner. Marek, like Hašek, was sacked.

Background

Saanen is a region in Berner Oberland in Switzerland, here represented by the Saanen goat.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Ten časopis,“ odpověděl desátník se zřejmým výrazem radosti, že hovor převádí se na jiné pole, „odbíral hospodský u nás ve vsi, poněvadž měl děsně rád sánské kozy, a všechny mu chcíply. Proto žádal v tom časopise o radu.“
Icelandnn flag
Wikipedia czdeenisnnno Google mapsearch

Iceland is mentioned when Einjährigfreiwilliger Marek tells about the Islandic bat-the-remote, one of his many creative inventions during his brief stint as editor of Svět zvířat.

Background

Iceland is an island and republic in the North Atlantic which in 1914 was governed by Denmark.

Quote(s) from the novel
[2.3] Věděl Brehm a všichni ti, kteří šli po něm, o mém netopýrovi z ostrova Islandu, ,netopýru vzdáleném’, o mé kočce domácí z vrcholku hory Kilimandžaro pod názvem ,pačucha jelení dráždivá’?

Also written:Island cz Island de Ísland is

Kilimanjaronn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Kilimanjaro is mentioned when Einjährigfreiwilliger Marek tells about the "deer-sniffer-the-irritable", one of his many creative inventions as editor of Svět zvířat.

Background

Kilimanjaro is the highest peak in Africa (5,892 metres), it is located in Tanzania on the Kenyan border.

Quote(s) from the novel
[2.3] Věděl Brehm a všichni ti, kteří šli po něm, o mém netopýrovi z ostrova Islandu, ,netopýru vzdáleném’, o mé kočce domácí z vrcholku hory Kilimandžaro pod názvem ,pačucha jelení dráždivá’?

Also written:Kilimandžáro cz Kilimandscharo de

Postojna Cavenn flag
Wikipedia czdeennosl Google mapsearch

Postojna Cave is mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of Svět zvířat. The Postojna cave did, according to Marek, at a certain time extend all the way to Baltic Sea.

Background

Postojna Cave is a cave-system in Slovenia, one of the countrys main tourist attractions.

Quote(s) from the novel
[2.3] Měli do té doby přírodozpytci zdání o nějaké bleše inženýra Khúna, kterou jsem našel v jantaru a která byla úplně slepá, poněvadž žila na podzemním praehistorickém krtkovi, který také byl slepý, poněvadž jeho prababička se spářila, jak jsem psal, s podzemním slepým macarátem jeskynním z Postojenské jeskyně, která v té době zasahovala až na nynější Baltický oceán?

Also written:Postojenská jeskyně Hašek Postojnské jeskyně cz Adelsberger Grotte de Grotte di Postumia it Postojnska jama sl

Baltic Seann flag
Wikipedia czdeennnsv Google mapsearch
baltic.jpg

This is how Josef Lada imagined Hašek crossing the Baltic in December 1920

Baltic Sea is mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of Svět zvířat. The Postojna cave was, according to Marek, at a certain time supposed to have extended all the way to the Baltic Sea.

Background

Baltic Sea is an inland ocean located in Northern Europe, the largest brackwater area on the globe. It borders Denmark, Sweden, Finland, Russia, Estonia, Latvia, Lithuania, Poland and Germany.

Jaroslav Hašek and his Russian wife Alexandra Lvova spent five days on the steamer Kypros in December 1920, sailing from Reval (now Tallinn) to Stettin (now Szczecin). This was on their return from Russia. The trip lasted from 4 December to 8 December.

Quote(s) from the novel
[2.3] Měli do té doby přírodozpytci zdání o nějaké bleše inženýra Khúna, kterou jsem našel v jantaru a která byla úplně slepá, poněvadž žila na podzemním praehistorickém krtkovi, který také byl slepý, poněvadž jeho prababička se spářila, jak jsem psal, s podzemním slepým macarátem jeskynním z Postojenské jeskyně, která v té době zasahovala až na nynější Baltický oceán?

Also written:Baltický oceán Hašek Baltské moře cz Ostsee de Балтийское море ru Östersjön se

Podkrkonošínn flag
Google mapsearch

Podkrkonoší is mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek in his story on inventing animals in his brief job as editor of Svět zvířat. Bee-keeping in this region died out after Mareks writing.

Background

Podkrkonoší is the region below the Krkonoše mountains in the north-eastern part of Bohemia.

Quote(s) from the novel
[2.3] Původ k tomu daly mé různé drobné zprávy o včelařství, drůbežnictví, kde jsem rozvinul své nové theorie, které způsobily pravé zděšení, poněvadž po mých jednoduchých radách ranila známého včelaře pana Pazourka mrtvice a vyhynulo včelaření na Šumavě i v Podkrkonoší.
Frýdlant nad Ostravicínn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Frýdlant nad Ostravicí is mentioned when describing the dispute between Einjährigfreiwilliger Marek and Josef M. poslanec Kadlčák. The latter had in writing characterised the former as a dumb beast.

Background

Frýdlant nad Ostravicí is a town in the Beskydy mountains, near the Slovak border. It is the birthplace of Josef M. poslanec Kadlčák.

Quote(s) from the novel
[2.3] Než to jsou věci vedlejší, ač by zajisté nebylo na škodu, kdyby se váš redaktor ,Světa zvířat’ dříve přesvědčil, komu vytýká hovadinu, nežli nájezd vyjde z pera, třeba je určen na Moravu do Frýdlandu u Místku, kde byl do tohoto článku též odbírán váš časopis.

Also written:Frýdland Hašek Friedland an der Ostrawitza de

Místeknn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Místek is mentioned when Einjährigfreiwilliger Marek describes his dispute with poslanec Kadlčák.

Background

Místek was in 1915 a town in the Beskydy mountains, near the Slovak border. The town was in 1943 merged with Frýdek and is now called Frýdek-Místek.

Quote(s) from the novel
[2.3] Než to jsou věci vedlejší, ač by zajisté nebylo na škodu, kdyby se váš redaktor ,Světa zvířat’ dříve přesvědčil, komu vytýká hovadinu, nežli nájezd vyjde z pera, třeba je určen na Moravu do Frýdlandu u Místku, kde byl do tohoto článku též odbírán váš časopis.
Havlíčkova třídann flag
Google mapsearch

Havlíčkova třída is mentioned in Švejk's story about Mestek, the man who discovered a mermaid which he exhibited in i window in this street.

Background

Havlíčkova třída was the name of a long street (almost 2 km) in Vinohrady and Nusle. It was renamed Bělehradská ulice in 1926. Jaroslav Hašek lived in no. 48 for a while in 1912.

Quote(s) from the novel
[2.3] Jednou před lety byl v Praze nějakej Mestek a ten vobjevil mořskou pannu a ukazoval ji na Havlíčkově třídě na Vinohradech za plentou. Ve plentě byl otvor a každej moh vidět v takovej polotmě prachvobyčejný kanape a na něm se válela jedna ženská ze Žižkova.

SourcesJaroslav Šerák, Radko Pytlík

Táborská ulicenn flag
Google mapsearch

Táborská ulice is mentioned in Švejk's story about Mestek, the man who "discovered" a mermaid which he exhibited. The prostitute who was on display was later seen plying this street at night.

The street appears again in Švejk's tale related to Italy changing allegiance in 1915, here illustrated by the three merchants Hořejší, Pošmourný and cestovatel Havlasa.

Background

Táborská ulice is the former name of Legerova ulice, a long street in Nové město which stretches along the border of Vinohrady. Jaroslav Hašek lived here briefly in 1903.

Quote(s) from the novel
[2.3] Házely se jí až na pupek jako utahanej flundře. V sedum hodin večer pak Mestek zavřel panorámu a řek: ,Mořská panno, můžete jít domů,’ vona se převlíkla a v deset večer už ji bylo vidět chodit po Táborskej ulici a zcela nenápadně každýmu pánovi, kterýho potkala, říkat: ,Hezoune, šel si to zafilipínkovat.’ Poněvadž neměla knížku, tak ji při šťáře s druhejma podobnejma myšema pan Drašner zavřel, a Mestek měl po kšeftě.“
Okrouhlicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
okrouhlice.jpg

Okrouhlice in 1921

Okrouhlice is mentioned by Švejk when he thinks aloud about the appropriateness of calling people with animal names, something he finds entirely acceptable.

Background

Okrouhlice is a village by the river Sázava in Vysočina, 10 km from Lipnice. The author had already moved to Lipnice when he wrote this part of the novel late in 1921.

Quote(s) from the novel
[2.3] Tak vidíte, pane kaprál, co může bejt z maličkýho a nepatrnýho nedorozumění, které nestojí ani za řeč. V Okrouhlicích byl zas jeden občan a ten se urazil, když mu řekli v Německém Brodě, že je krajta tygrovitá. Vono je víc takovejch slov, který nejsou naprosto trestný. Na příklad jestli bychom vám řekli, že jste ondatra. Mohl byste se za to na nás zlobit?“
Německý Brodnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
havbrod.jpg

Praha a království České, 1913.

Německý Brod is mentioned by Švejk when thinking aloud about the appropriateness of calling people with animal names.

Background

Německý Brod is the former name of Havlíčkův Brod, a town in Vysočina, 15 km from Lipnice (where this part of the novel were written). The town was renamed in 1945.

Quote(s) from the novel
[2.3] Tak vidíte, pane kaprál, co může bejt z maličkýho a nepatrnýho nedorozumění, které nestojí ani za řeč. V Okrouhlicích< byl zas jeden občan a ten se urazil, když mu řekli v Německém Brodě, že je krajta tygrovitá. Vono je víc takovejch slov, který nejsou naprosto trestný. Na příklad jestli bychom vám řekli, že jste ondatra. Mohl byste se za to na nás zlobit?“

Also written:Deutschbrod de

Literature

Terezínnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Terezín features in Švejk's story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. Švejk was taken to the regional court in Terezín because of this incident.

Background

Terezín is a fortified town in northern Bohemia, abroad better known under the name of Theresienstadt. It was constructed in the 18th century as one of several border forts to protect Austria against the increasingly powerful Prussia. Gavrilo Princip, the killer of Erzherzog Franz Ferdinand was imprisoned here until his death in 1918.

Terezín is still better known from the time of the Nazi occuptaion (1939-45) when it was converted to a Jewish ghetto and transit camp for prisoners who were destined for the death camps.

Two of the translators of Švejk; Grete Reiner and Ruth Bondi were interned in Terezín. Reiner was later murdered in Auschwitz, whereas Bondi survived and now (2010) lives in Israel.

Quote(s) from the novel
[2.3] Nešťastnou náhodou ještě nad tím nápisem byl jinej: ,My na vojnu nepůjdeme, my se na ni vyséreme’, a to bylo v roce 1912, když jsme měli jít do Srbska kvůli tomu konsulovi Procházkovi. Tak mě hned poslali do Terezína k landgerichtu.
Dvůr Králové nad Labemnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Dvůr Králové nad Labem features in Švejk story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. He had to write down the name of this town and a bit more to prove that the handwriting was not his.

Background

Dvůr Králové nad Labem is a small town by the river Labe is eastern Bohemia, in the Hradec Králové region. The town is nowadays primarily known for its zoo.

Quote(s) from the novel
[2.3] ,Bylo 29. července 1897, kdy Králový Dvůr nad Labem poznal hrůzy prudkého a rozvodněného Labe’.

Also written:Králův Dvůr nad Labem Hašek Dvůr Králové on the Elbe Parrott Králův Dvůr on the Labe Sadlon Königinhof an der Elbe de

Elbenn flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch
labe.jpg

Labe (Elbe) in Hradec Králové

Elbe features in Švejk's story from his time doing National Service in 1912. He was accused of having written "We'll shit on the war" on a wall by a munition dump. See also Terezín.

Background

Elbe is a river which originates in the Czech Republic and flows through Germany on its way to the North Sea. Elbe is known as Labe in Czech. The catchment area includes most of Bohemia and the eastern part of Germany. Principal cities along the river are: Hradec Králové, Pardubice, Kolín, Ustí nad Labem, Dresden, Wittenberg, Magdeburg and Hamburg.

Quote(s) from the novel
[2.3] ,Bylo 29. července 1897, kdy Králový Dvůr nad Labem poznal hrůzy prudkého a rozvodněného Labe’.

Also written:Labe cz

Dalmatiann flag
Wikipedia czdeenhrnn Google mapsearch
dalmatia.jpg

Vídeňské illustrované noviny, 28.1.1915

Dalmatia is mentioned in connection with the story Švejk tells abot soldiers killing their corporals, in this case Korporal Fiala who had his throat slit in Dalmatia.

Background

Dalmatia is a historical region on the eastern coast of the Adriatic Sea and is situated in current Croatia and Montenegro. It belonged to Austria-Hungary until 1918. Important cities are Dubrovnik, Šibenik, Split and Zadar.

Quote(s) from the novel
[2.3] Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova

Also written:Dalmácie cz Dalmatien de Dalmacija hr

Drábovnann flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Drábovna is mentioned when Švejk tells the story about corporal Korporal Fiala from Drábovna by Turnov who had his throat slit by his own soldiers.

Background

Drábovna is a rock formation by Malá Skála between Jablonec and Turnov in northern Bohemia.

Quote(s) from the novel
[2.3] Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova
Turnovnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Turnov is mentioned when Švejk tells the story about corporal Korporal Fiala from Drábovna by Turnov who had his throat slit by his own soldiers.

Background

Turnov is a town with appx. 15,000 inhabitants. It is situated in the Liberec district in the north of the Czech Republic.

Quote(s) from the novel
[2.3] Jinej případ byl před léty v Dalmacii, tam kaprála podřezali a dodnes se neví, kdo to udělal. Zůstalo to zahalený v tajnosti, jen se ví tolik, že ten podřezanej kaprál se jmenoval Fiala a byl z Drábovny u Turnova
Madeirann flag
Wikipedia czdeennnpt Google mapsearch

Madeira is mentioned in passing by the food-loving Feldoberkurat Lacina when he talks about kidneys à la Madeira. This is kidneys in Madeira sauce, believed to be a Russian dish.

Background

Madeira is an island in the Atlantic, belonging to Portugal.

Quote(s) from the novel
[2.3] Bez inteligence může člověk žít v obyčejném nějakém zaměstnání a v životě, ale při kuchyni je to znát. Včera večer v Budějovicích v důstojnickém kasině podali nám mezi jiným ledvinky a la madeira. Kdo je dělal, tomu odpusť bůh všechny hříchy, to byl pravý inteligent, a také opravdu je v kuchyni tamější důstojnické menáže nějaký učitel ze Skutče. A tytéž ledvinky a la madeira jedl jsem v důstojnické mináži 64. landwehrregimentu.
Skutečnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Skuteč appears when Father Feldoberkurat Lacina reports in glowing terms about the excellent kidneys à la Madeira he had at the officers mess in Budějovice the day before. Such a great kidney dish, he insists, must have been prepared by a true intellectual, and there happened to a be a teacher from Skuteč who served in the kitchen.

Background

Skuteč is a small town in the Pardubice region of the Czech Republic, with around 5000 inhabitants.

Quote(s) from the novel
[2.3] Bez inteligence může člověk žít v obyčejném nějakém zaměstnání a v životě, ale při kuchyni je to znát. Včera večer v Budějovicích v důstojnickém kasině podali nám mezi jiným ledvinky a la madeira. Kdo je dělal, tomu odpusť bůh všechny hříchy, to byl pravý inteligent, a také opravdu je v kuchyni tamější důstojnické menáže nějaký učitel ze Skutče. A tytéž ledvinky a la madeira jedl jsem v důstojnické mináži 64. landwehrregimentu.
Hodonínnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Hodonín appears in a, for the moment, inappropriate song Švejk sings about a priest and Marína from Hodonín.

Background

Hodonín is a town in Moravia, best known as the birthplace of the first Czechoslovak president, Tomáš G. professor Masaryk.

Quote(s) from the novel
[2.3]
Ide Marína 
od Hodonína, 
za ní pan farář 
s bečicú vína.
Pohořelecnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch
pohorelec.jpg

Tramvaje na Pohořelci 1914

Pohořelec is mentioned when Švejk retells a story he had heard from a wounded soldier at the na Vyhlídce pub (that according to Švejk was located here).

Later it appears in the story of gardener Kalenda and his "world tour".

Background

Pohořelec is a street an area in the upper part of Hradčany. The area got its name after burning down twice in medieval times.

K.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 8 was for the most part garrisoned in the barracks here. It can also be added that Karl Schlager, the real-life model of Oberst Schröder, was born at Pohořelec in 1859.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na ,Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“

Literature

Pestnn flag
Wikipedia czdehuno Google mapsearch
pest.jpg

Országház, the Hungarian Parliament, in 2002.

Pest is mentioned in the same story as Pohořelec.

Background

Pest is the part of Budapest located on the eastern bank of the Danube. It is the administrative centre of Hungary, newer and more densely populated than Buda on the western bank. Pest was in 1914, apart from Vienna, the most important centre of power in the Dual Monarchy. It was an autonomous city until it was merged with Buda and Óbuda in 1873.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Někdy,“ řekl Švejk, „se zas v gefechtu člověku udělá špatně, člověk si něco zvoškliví. Vypravoval v Praze na Pohořelci na ,Vyhlídce’ jeden nemocnej rekonvalescent od Přemyšlu, že tam někde pod festungem přišlo k útoku na bajonety a proti němu se vobjevil jeden Rus, chlap jako hora, a mazal si to na něho s bajonetem a měl pořádnou kapičku u nosu. Jak se mu von podíval na tu kapičku, na ten vozdr, že se mu hned udělalo špatně a musel jít na hilfsplac, kde ho uznali zamořenýho cholerou a odpravili do cholerovejch baráků do Pešti, kde se taky vopravdu nakazil cholerou.“

Also written:Pešť cz

Viennann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch Švejkova cesta
ostbahn.jpg

Ostbahnhof, until 1914 Staatsbahnhof

wiennetz.png

The railway network around 1905

Vienna appears several times in the story, and mentioned first in [1.1] during the conversation at U kalicha. The city is mentioned 8 times in the first chapter.

The plot briefly takes place here when the train with EB01 stops on the way from Budějovice to Bruck an der Leitha. Here Švejk finally gets back to Oberleutnant Lukáš after he has been permitted to leave the arrest wagon to provide food for the gluttonous Feldoberkurat Lacina. The narrative from Vienna contains some observations from the author where he relates how the atmosphere now has turned gloomy after the initial euphoria at the outbreak of war. And we are still only in the spring of 1915.

Background

Vienna Vienna is the capital of Austria and one of the nine states in the federation. In March 2004 the city had a population of more than around 1.6 million. The river Danube flows through the northern outskirts of the city.

The city was the capital of Austria-Hungary during the whole existence of the Dual Monarchy. The Emperors of the House of Habsburg held court in the palaces of Hofburg and Schloss Schönbrunn and the declaration of war on Serbia was issued from Vienna.

Railway stations

No station names are mentioned in The Good Soldier Švejk, but thanks to Josef Novotný[a] we know that one of the stops at the transport from Budějovice to Bruck an der Leitha was Franz-Josefs Bahnhof where the soldiers were fed in the evening. Novotný also mentions that they passed several more stations. One of them was probably Ostbahnhof where the trains to Bruck normally departed from.

The author notes that the train goes past a station where an orchestra plays, and after some delay it arrives at another station where they have a break. Given the information from Novotný it must be assumed that Švejk's stop was at Franz-Josefs Bahnhof as this was where they were fed. This happened on the evening of 1 June 1915. Only at 2 AM the next morning did they arrive in Bruck.

Quote(s) from the novel
[1.1] Civilní strážník Bretschneider definitivně umlkl a jeho zachmuřený výraz se zlepšil teprve příchodem Švejka, který, vstoupiv do hospody, poručil si černé pivo s touto poznámkou: „Ve Vídni dneska taky mají smutek.“
[1.2] „Mne vůbec žádná vražda nezajímá, ať je třebas v Praze, ve Vídni, v Sarajevu nebo v Londýně.
[1.7] A tak v době, kdy Vídeň si přála, aby všichni národové Rakousko-Uherska dávali nejskvělejší příklady věrnosti a oddanosti, předepsal doktor Pávek Švejkovi proti jeho vlasteneckému nadšení brom a doporučoval statečnému a hodnému vojínu Švejkovi, aby nemyslil na vojnu.
[1.8] Psali poslancům do Vídně, aby se jich ujmuli, a ti začali dávat interpelaci jednu za druhou, že je náš pan obršt zvíře a podobně. Nějakej ministr poslal k nám komisi, aby to vyšetřila, a nějakej Franta Henčlů ze Hluboký dostal potom dva roky, poněvadž to byl ten, co se vobrátil do Vídně k poslancům kvůli tý facce, kerou dostal na cvičišti od pana obršta.
[1.10.2] Počal se hlasitě smát, ale za chvíli zesmutněl a apaticky se díval na Švejka pronášeje: „Dovolte, pane, já vás již někde viděl. Nebyl jste ve Vídni? Pamatuji se na vás ze semináře.“
[1.11.2] Slavný polní oltář byl od jedné židovské firmy, Moritz Mahler ve Vídni, která vyráběla všemožné mešní potřeby a předměty náboženské, jako růžence a obrázky svatých.
[1.14.5] Turci se drží dobře," odpověděl nadporučík, uváděje ho opět ke stolu, "předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali bej přijeli do Vídně.
[2.1] Landverák si odplivl: „U nás v Čáslavi byl jeden redaktor z Vídně, Němec. Sloužil jako fähnrich. S námi nechtěl česky ani mluvit, ale když ho přidělili k maršce, kde byli samí Češi, hned uměl česky.“
[2.2] Mladý Dauerling po hrozném zápase s čtyřmi třídami nižší reálky, které vystudoval soukromě, přičemž předčasně zešedivěl a zblbl jeho domácí učitel a druhý chtěl skočit v zoufalství se svatoštěpánské věže ve Vídni, přišel do hainburské kadetní školy.
[2.3] Teď vydali ve Vídni ,Zápisník jednoročního dobrovolníka’ a tam je tento úchvatný verš v českém překladě:...
[2.3] Uvítání ve Vídni sestávalo ze tří členkyň spolku Rakouského červeného kříže a ze dvou členkyň nějakého válečného spolku vídeňských paní a dívek, jednoho oficielního zástupce vídeňského magistrátu a vojenského zástupce. Na všech těch tvářích bylo vidět únavu. Vlaky s vojskem jezdily dnem i nocí, sanitní vozy projížděly s raněnými každou hodinu, na nádražích přehazovali s koleje na druhou kolej každou chvíli vozy se zajatci a při všem tom museli být členové těch všech různých korporací a spolků. Šlo to ze dne na den a původní nadšení měnilo se v zívání. Střídali se v té službě a každý z nich, který se objevil na některém vídeňském nádraží, měl týž unavený výraz jako ti, kteří očekávali dnes vlak s budějovickým plukem.

Also written:Vídeň cz Wien de Bécs hu

Literature

References
aZ mých válečných pamětíJosef Novotný (ed. Jan Ciglbauer)2021
Királyhidann flag
Wikipedia deenhu Google mapsearch Švejkova cesta
bruckneudorf.jpg

Tábori útca / Lagerstrasse, 1907

Királyhida plays a crucial role in the novel as most of the plot Book Two takes place here and in Bruck an der Leitha, the town across the river. The most famous episode occurs when Švejk and sapper Sappeur Vodička botch an attempt to deliver a letter of admiration from Oberleutnant Lukáš to Mrs. Kákonyi, the wife of an ironmonger in Soproni utca. The husband reads the letter and an almighty row erupts between Hungarians and Czechs. To protect his superior, Švejk first claims he has written the letter himself, then eats it for good measure. It still turns into a major scandal, ending up in the national press, and with the ever unfortunate Švejk getting locked up once again.

The author also reveals his impressions both from the military camp and the twin towns: the omnipresent prostitution, the conditions for ordinary soldiers versus officers, widespread ethnic strife and military bureaucracy.

Background

Királyhida is the Hungarian name of the small town Bruckneudorf in the Austrian state of Burgenland. Only the river Leitha separates the town from Bruck an der Leitha in Lower Austria. The river was before 1921 an even more important administrative divide than now; it separated the two parts of the Dual Monarchy, the Kingdom of Hungary and the Austrian Empire. Bruckneudorf was founded around the railway station (1846) and later grew considerably. In 1867, the authorities established a military training ground (Brucker Lager) here. After Ausgleich in 1867 it was, like the rest of Burgenland, ruled from Hungary. The town was renamed Királyhida in 1898, in line with the general policy of "magyarisation".

Jaroslav Hašek served in Brucker Lager virtually all of June 1915. World War I saw the camps most active period; at any time up to 26,000 soldiers were located here, a number which dwarfed the combined populations of Bruck and Bruckneudorf. The camp still exists as a miltary training ground, although parts of it has been turned into a nature reserve.

Quote(s) from the novel
[2.3] Most nad Litavou zářil, stejně jako na druhé straně za mostem svítila Királyhida, Cislajtanie i Translajtanie. V obou městech, uherském i rakouském, hrály cikánské kapely, zářily okna kaváren a restaurací, zpívalo se, pilo. Místní měšťáci i úřednictvo vodilo sem do kaváren a restaurací své paničky a dospělé dcery a Most nad Litavou, Bruck an der Leitha, a Királyhida nebyly nic jiného než jeden velký bordel.

Also written:Bruckneudorf de

Literature

Bruck an der Leithann flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch Švejkova cesta

Bruck an der Leitha plays a crucial role in the novel as one eight of the plot takes place here and in the Hungarian twin town Királyhida. Most of the public houses mentioned in the novel, seem to be located in Bruck. See Királyhida for more details.

Background

Bruck an der Leitha is a town by the Leitha in Lower Austria. Only the river separates it from Bruckneudorf (until 1921 Királyhida) in Burgenland. The river was at that time an even more important administrative divide than now; it separated the two parts of the Dual Monarchy, the Kingdom of Hungary and the Austrian Empire.

The two small towns are often confused, and for understandable reasons. It is one single conurbation and both Ungarischer Staatsbahnhof and the Brucker Lager military training ground are located in Bruckneudorf. The latter was originally a suburb of Bruck.

IR 91 in Bruck

According to newspapers in Budějovice EB91 was transferred to Bruck an der Leitha on 1 June 1915. Jaroslav Hašek was one of the soldiers who was transferred, exactly as described in the novel. The staff of the replacement battalion had their offices in Bruck Kirchengasse 27, and the men were lodged in wooden barracks across the river in Királyhida.

Jaroslav Hašek was frequently drunk during his stay here, and was from time to time arrested and brought to Hauptwache to sober up. He was assigned to the XII. Marschbataillon which consisted of four march companies. His company commander was Rudolf Lukas, the march battalion was commanded by Franz Wenzel. The march battalion departed for the front 30 June 1915, 8:15 PM. Jaroslav Hašek reportdely tried to avoid the departure and went missing for three days.

Quote(s) from the novel
[2.3] Nad vojenským táborem v Mostě panovalo noční ticho. V barácích pro mužstvo třásli se vojáci zimou a v důstojnických barácích otvírali okna, poněvadž bylo přetopeno. Od jednotlivých objektů, před kterými stály stráže, ozývaly se občas kroky hlídky, která si plašila chůzí spánek. Dole v Mostě nad Litavou zářily světla z c. k. továrny na masité konservy, kde se pracovalo dnem i nocí a zpracovávaly se různé odpadky. Poněvadž šel odtud vítr do alejí ve vojenském táboře, šel sem smrad z hnijících šlach, kopyt, paznehtů a kostí, které vařili do polévkových konserv.

SourcesJan Morávek, Jihočeské listy, Bohumil Vlček, Klara Köttner-Benigni, Wolfgang Gruber

Also written:Most nad Litavou cz Lajtabruck hu

Literature

Leithann flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch Švejkova cesta

Leitha is part of the story as the larger part of the plot in Book Two takes part in Királyhida and Bruck an der Leitha, towns situated on opposite banks of the river.

Background

Leitha is a 180 km long river which flows through parts of Austria and Hungary. It enters the Danube near Mosonmagyaróvár. The otherwise insignificant river gave in the times of Austria-Hungary rise to the expressions Cisleithania and Transleithania, a fact which Hašek explains in the novel. Seen from Vienna, Cisleithanien was the land this side of the Leitha, while Transleithania was the land beyond. In daily speech the terms were synonymous with the Austrian and Hungarian parts of the monarchy respectively.

Quote(s) from the novel
[2.3] Od opuštěného pavilónku, kde dřív za času míru fotografoval nějaký fotograf vojáky trávící zde mládí na vojenské střelnici, bylo vidět dole v údolí u Litavy červené elektrické světlo v bordelu „U kukuřičného klasu“, který poctil svou návštěvou arcivévoda Štěpán při velkých manévrech u Šoproně v roce 1908 a kde se scházela denně důstojnická společnost.

Also written:Litava cz Lajta hu

Literature

Soproni utcann flag
Google mapsearch Švejkova cesta

Soproni utca number 16 is the scene of the famous and ill-fated attempt by Švejk and Sappeur Vodička to deliverer the letter from Oberleutnant Lukáš to Mrs. Kákonyi.

Background

Soproni utca is supposed to have been a street in Királyhida, but it is uncertain where this was. It is probable that Hašek invented it or had another street in mind. In the short novel Dobrý voják Švejk v zajetí (1917), he lets Kakonyi live in Poszony utca 13, another street that can not be traced.

In 1983 Klara Köttner-Benigni and Konrad Biricz did a comprehensive study on the places in Bruck an der Leitha and Királyhida mentioned in the novel but without arriving at any firm conclusion on Soproni utca.

Quote(s) from the novel
[2.3] Nadporučík zabalil se opět do deky, ze které ho Švejk vytáhl, a spal dál, zatímco Švejk putoval dál do Királyhidy. Najít Sopronyi utczu čís. 16 nebylo by bývalo tak těžké, kdyby ho náhodou nebyl potkal starý sapér Vodička, který byl přidělen k „štajerákům“, jejichž kasárna byla dole v lágru. Vodička bydlíval před léty v Praze na Bojišti, a proto při takovém setkání nezbylo nic jiného, než že oba zašli do hospody „U černého beránka“ v Brucku, kde byla známá číšnice Růženka, Češka, které byli všichni čeští jednoročáci, kteří kdy byli v lágru, nějaký obnos dlužni.

Sources: Klara Köttner-Benigni

Also written:Sopronyi utca/Sopronyi utcza Hašek

Literature

Pausdorfnn flag
Wikipedia deenhu Google mapsearch

Pausdorf is mentioned by Sappeur Vodička when he tells that he was about to beat up a certain Purkrábek from the 16th Landwehr-regiment because he mistook him for a Hungarian.

Background

Pausdorf is said to have been a village by the Neusiedler See in Burgenland, probably a misspelling of Parndorf. Podersdorf is also an alternative but is more difficult to reach from Brucker Lager and this less likely.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Jednou ti už takovýho kluka maďarskýho držím za chřtán v Pausdorfě, kam jsme šli my saperáci na víno, a chci mu dát jednu überšvunkem přes kokos v tý tmě, poněvadž jsme hned, jak to začlo, praštili láhví do visací lampy, a von najednou začne křičet: ,Tondo, dyť to jsem já, Purkrábek, vod 16. landwehr!’

Also written:Pandrof hr Pándorfalu hu

Literature

Neusiedler Seenn flag
Wikipedia czdeenhunn Google mapsearch
neusiedl.jpg

Neusiedler See, 2004

Neusiedler See is mentioned by Sappeur Vodička when he tells about a fight between Czechs and Hungarians in a village nearby.

Background

Neusiedler See is a large shallow lake which straddles the border of Austria and Hungary. Jaroslav Hašek wrote several short stories from the area in 1905. At the time the whole sea was on Hungarian territory, today almost all of it is inside Austria.

Quote(s) from the novel
[2.3] Málem by to byla bejvala mejlka. Zato jsme jim to tam, tajtrlíkům maďarským, vodplatili pořádně u Neziderskýho jezera, na který jsme se šli před třemi tejdny podívat. Leží tam ve vedlejší vsi nějaký oddělení strojních pušek nějakejch honvédů, a my jsme náhodou všichni zašli do jedný hospody, kde voni tančili ten svůj čardáš jako pominutý a roztahovali si držku na celý kolo se svým ,Uram, uram, biró uram’ nebo ,Láňok, láňok, láňok a faluba’.

Also written:Lake Neusiedl en Neziderské jezero cz Fertő tó hu Neusiedlersjøen no

Literature

Šaščínnn flag
Wikipedia czdeenhusk Google mapsearch
cachtice.png

Hůla's unconvincing explanation

© LA-PNP

cachtice.jpg

Hašek's postcard from 1.9.1901

cachtice1.jpg

The text on Hašek's postcard

Lidský profil Jaroslava Haška, Radko Pytlík, 1978.

Šaščín is mentioned indirectly through the term "the monster of Šaščín" in the story Švejk tells Sappeur Vodička about Paroubek from Libeň.

Background

Šaščín is according to Břetislav Hůla the pilgrimage site Šaštín in the Nitra distruct in Slovakia but in an unconvincing manner he links it to the novel Šaščinká bestie by the Slovak author Jožo Nižnánsky. The catch is that this author nover wrote a novel thus named but rather one called Čachtická pani.

The main character of the novel was the Hungarian duchess Elisabeth Báthory (hu. Báthori Erzsébet) (1560-1615) who is believed to have killed young women and then took baths in their blood to become beautiful. Nižnánsky's novel was however published in 1932 which is ten years after Hašek wrote this part of The Good Soldier Švejk. Despite all the confusion it is still obvious that both Břetislav Hůla and Švejk had Čachtice in mind.

That Hašek was aware of Báthory is beyond doubt as he personally visited Čachtice. On 1 September 1901 he even dispatched a postcard from here. The boloodthirsty lady is pictured on the card and he mentioned her directly.

Quote(s) from the novel
[2.3] Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně.

Sources: Břetislav Hůla

Also written:Csejte hu

Židovské pecenn flag
Google mapsearch

Židovské pece appears in the story Švejk tells Sappeur Vodička about the pub-owner Paroubek who chased a Slovak across half of Prague.

Background

Židovské pece is a park i Žižkov.

Quote(s) from the novel
[2.3] Potom ještě řekl Paroubkovi, že je huncút a šaščínská bestie, tak ho milej Paroubek chyt, votlouk mu jeho pastě na myši a dráty vo hlavu a vyhodil ho ven a mlátil ho po ulici tyčí na stahování rolety až dolů na Invalidovnu a hnal ho, jak byl zdivočelej, přes Invalidovnu v Karlíně až nahoru na Žižkov, vodtud přes Židovský pece do Malešic, kde vo něj konečně tyč přerazil, takže se moh vrátit nazpátek do Libně

Also written:Jewish Kilns Sadlon

Neklanova ulicenn flag
Google mapsearch

Neklanova ulice is mentioned in connection with the story about the locksmith locksmith Voborník.

Background

Neklanova ulice is a street in Vyšehrad that stretches along the railway line in the Botič valley.

A tragic event

In the autumn of 1909 newspapers reported a grotesque event that took place in a pub at No. 80 in this street. The young electro-installer Jindřich Stepien shot himself in the mouth with revolver in full view of his comrades and other pub guests, Amongst them were three men describes as technicians, including a certain Jaroslav Hašek.

It is however unlikely that it was the author Hašek who witnessed the tragedy. The witness Hašek is described as technician (or an engineering student), and it was reported that he lived in Ječná ulice. At the time the author officially resided above Klamovka. On the other hand Jaroslav Hašek socialised a lot with engineering students but it appears strange that he would give the police a false address and also lie about his occupation. In any case there is no connection between the anecdote in the novel and the tragic suicide.

There were a few Jaroslav Hašek living in Prague at the time so this episode most probably didn't involve the author.

Quote(s) from the novel
[2.3] „Z toho tě, Vodičko, vyvedu. Víš, kde je na Vyšehradě Neklanova ulice? Tam měl dílnu zámečník Voborník. Byl to člověk spravedlivej a jednoho dne, když se vrátil domů z flámu, tak si s sebou přived ještě jednoho flamendra spát.

Literature

Michlenn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Michle is mentioned by Sappeur Vodička when he tells Švejk about a fight he took part in on Růžový ostrov.

Background

Michle was until 1922 a town on the outskirts of Prague which that year was incorporated in the capital. It is located south east of the centre, mostly in Prague IV. Neighbouring districts are Nusle, Podolí and Záběhlice.

Quote(s) from the novel
[2.3] Ale nebál jsem se celýho ,Růžovýho ostrova’. Byli tam známí z Vršovic a ty mně pomohli. Ztřískali jsme asi pět rodin i s dětma. Muselo to bejt slyšet až do Michle a potom to taky bylo v novinách o tej zahradní zábavě toho dobročinnýho spolku nějakejch rodáků ňákýho města.
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

3. Švejk's happenings in Királyhida


© 2009 - 2021 Jomar Hønsi Last updated: 19.10.2021