Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Jaroslav Šerák took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. HAJ: was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the online version of sv: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (578) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

4. New afflictions

Debrecennn flag
Wikipedia czdeenhunn Google mapsearch

Debrecen is mentioned in the article in Pester Lloyd after the scandal about the letter to Etelka Kákonyi has broken. It refers to the unpatriotic behaviour of Czech soldiers who were stationed there.

Background

Debrecen is the second largest city of Hungary, situated in the eastern part of the country near the border with Romania.

Debrecen (at the time written Debreczen) was an important garrison town both for K.u.k. Heer and Honvéd. In this case the quote from Pester Lloyd surely refers to the replacement battalion of IR28 that was relocated to Debrecen early in 1915.

Turista Aratáš

Debrecen is also mentioned in the story Turista Aratáš that Hašek had published in Venkov in 1911. The main protagonist, the quarrelsome tourist Sandor Aratas who is an a trip to Venice, is a land-owner from the city.

Links

Quote from the novel
[2.4] Upozornili jsme již jednou na řádění pluku No ... v Debrecíně, jehož výtržnosti byly přetřásány i odsouzeny pešťskou sněmovnou a jehož plukovní prapor později na frontě byl - Konfiskováno

Also written:Debrecín cz Debrezin de

Pressburgnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Pressburg is mentioned because the newspapers in the city also write about Lukáš and the letter scandal.

Background

Pressburg (hun. Pozsony) was in 1915 the capital of Upper Hungary, and has since 1919 been known as Bratislava. At the time more than 80 per cent of the population were Hungarians or Germans. Pressburg was the capital of Hungary from 1541 until 1784, and the Hungarian parliament held its sittings here until 1848. The city is located by the Danube just a few miles from Bruck an der Leitha and is the capital of modern Slovakia.

Quote from the novel
[2.4] „Stejně líbezně, pane nadporučíku,“ ozval se plukovník Schröder, „píše o vás též týdeník v Királyhidě a potom prešburské listy. To vás ale už nebude zajímat, poněvadž je to na jedno kopyto. Politicky dá se to odůvodnit, poněvadž my Rakušané, ať jsme Němci, nebo Češi, jsme proti Maďarům přece jen ještě hodně... Rozumíte mně, pane nadporučíku.

Also written:Prešburk cz Pozsony hu Prešporok sk

Egernn flag
Wikipedia czdeenhunn Google mapsearch

Eger is mentioned by Colonel Schröder when he boasts to Lukáš about his adventures with Hungarian ladies when he was on a three week telemetry course in Eger in his younger years.

Eger then reappears in [III.2] when there is talk of damaged material from the offensive "beyond Lwów". From this passage it even seems that the route of the march battalion was planned through Eger, even though it is NOT on the railway route from Budapest to Sanok.

Apart from the geographical inconsistency there is a time jump involved. Although the stay in Budapest explicitly takes place around the time of Italy's entry in the war May 23 1915, the offensive east of Lwów could only have been after 23 June when the city was recaptured by the Central Powers.

Background

Eger is a town in northern Hungary, best known for its red wine.

Quote from the novel
[2.4] „Neříkejte, pane nadporučíku, že jste teprve začal korespondovat. Já, když jsem byl ve vašich letech, seděl jsem v Jágru na měřických kursech tři neděle, a měl jste vidět, jak jsem ty celé tři neděle nic jiného nedělal než spal s Maďarkami. Každý den s jinou. Mladé, svobodné, starší, vdané, jak to právě přišlo, žehlil jsem tak důkladně, že když jsem se vrátil k regimentu, sotva jsem pletl nohama.

Notice: Undefined offset: 1 in /var/www/honsi.org/public_html/svejk/source/php/book.php on line 288
[III.1] Také se rozšiřovalo po nádraží, že u Jágru srazil se jeden sanitní vlak s nemocnými a raněnými s vlakem vezoucím dělostřelectvo.

Also written:Erlau de Jáger sk

Ve Slupechnn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Ve Slupech is mentioned by the infantry-man who had beaten his aunt to death and had been investigated in the mental hospital here because of this.

Background

Ve Slupech probably refers to the street Na Slupi in Královské Vinohrady where there used to be a colony for the mentally ill. It was a branch of Kateřinky. The property belonged to Kostel Zvěstování Panny Marie, now a Russian-Orthodox church.

Quote from the novel
[2.4] A tak mě našli u ní sedět druhý den sousedi. Potom jsem byl v blázinci ve Slupech, a když nás potom před válkou v Bohnicích postavili před komisi, byl jsem uznán za vyléčenýho a hned jsem musel jít dosluhovat na vojnu za ty léta, co jsem promeškal.“
Bohnicenn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Bohnice is mentioned by the infantry-man who had beaten his aunt to death and had been investigated in the mental hospital here because of this. The well known literary prototype Čeněk Sagner died here in 1927

Background

Bohnice is a suburb of Prague where in 1903 one of the most modern mental hospitals in Austria-Hungary was founded.

Quote from the novel
[2.4] A tak mě našli u ní sedět druhý den sousedi. Potom jsem byl v blázinci ve Slupech, a když nás potom před válkou v Bohnicích postavili před komisi, byl jsem uznán za vyléčenýho a hned jsem musel jít dosluhovat na vojnu za ty léta, co jsem promeškal.“
Jerichonn flag
Wikipedia czdeenno Google search

Jericho is mentioned by Švejk through the expression Rose of Jericho.

Background

Jericho is a historic town in the Palestine, commonly regarded the oldest city in the world. It is also on the lowest altitude of any town, 250 metres below sea level. Rose of Jericho is a name for a resurrection plant.

Quote from the novel
[2.4] „To ale nebyla moje slova, to vykládal sluha malíře Panušky Matěj jedné staré bábě, když se ho ptala, jak vypadá růže z Jericha. Tak jí povídal: ,Vemte suchý kravský hovno, dejte ho na talíř, polejte vodou a vono se vám krásně zazelená, a to je růže z Jericha,“‘ bránil se Švejk, „já jsem si tu blbost nevymyslil a přeci jsme si vo něčem museli povídat, když jdeme k vejslechu. Já jsem tě chtěl, Vodičko, jen potěšit...“

Also written:Ārīḥā ar Jericho cz Jericho de

Moravská Ostravann flag
Wikipedia czdeennn Google search
ostrava.jpg

The city in 1911

Moravská Ostrava is mentioned in an anecdote by Švejk, where he illustrates the importance of never admitting to anything in court. It is also revealed that this is one of the places where Švejk has worked.

Background

Moravská Ostrava is the former name of Ostrava, an important industrial and mining town in northern Moravia. Modern Ostrava was created in 1924 by the merging of 7 municipaliries, the largest of which was Moravská Ostrava itself.

Quote from the novel
[2.4] Když jsem jednou pracoval v Mor. Ostravě, tak tam byl takovejhle případ: Jeden horník ztřískal tam inženýra mezi čtyřma vočima, takže to nikdo neviděl. A advokát, kerej ho hájil, pořád mu říkal, aby zapíral, že se mu nemůže nic stát, ale předseda senátu mu pořád klad na srdce, že přiznání je polehčující okolností, ale ten ved neustále svou, že se přiznat nemůže, tak byl osvobozenej, poněvadž dokázal svoje alibi. V ten samej den byl v Brně...“

Also written:Ostrava cz Ostrau de Ostrawa pl

Hamburgnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Hamburg is mentioned in an anecdote by Švejk, where he explains the advantages of feigning retardedness. This story is about the intelligent professor of economy who claimed a tragic background and who subsequently got away with desertion.

Background

Hamburg is the second-largest city in Germany and the seventh-largest city in the European Union. The city is home to approximately 1.8 million people and has one of the largest ports in Europe. It is an important centre for trade and commerce.

Links

Quote from the novel
[2.4] Že jednou se probudil v Hamburku a podruhý zas v Londýně, a že nevěděl, jak se tam dostal. Otec že byl alkoholik a zemřel sebevraždou před jeho narozením, matka že byla prostitutkou a opíjela se a zemřela na delirium.

Also written:Hamburk cz

Berlin Westbahnhofnn flag
Wikipedia de Google mapsearch

Berlin Westbahnhof is mentioned in the description of Ruller who is looking at drawings from the Berlin West railway station toilets, reproduced in a book by Krauss.

Background

Berlin Westbahnhof was according to the author a railway station in the western part of Berlin although a station carrying this name has never existed.

Grete Reiner's translation provides a clue though. Here it appears as Berlin Nordbahnhof so she presumably corrected the author.

Source: Hans-Peter Laqueur

Quote from the novel
[2.4] Zadíval se na reprodukci naivních kreseb mužského i ženského pohlavního ústroje s přiléhajícími verši, které objevil učenec Fr. S. Krause na záchodcích berlínského Západního nádraží, takže neobrátil pozornost na ty, kteří vstoupili.

Also written:Berlin West Railway Station en Berlín západní nádraží cz Berlin Westbahnhof de

Velké Popovicenn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
kozel.jpg

Dark Kozel at U kalicha, 2011

Velké Popovice is mentioned by Švejk during the famous farewell scene in Királyhida. Sapper Vodička asks what beer they have at U kalicha, and Švejk answers: "Velkopopovický".

Background

Velké Popovice is a town on the southern perimeters of Prague, known for its brewery. Velkopopovický beer is reported to have been a favourite of Jaroslav Hašek. It is still popular, now better known under the Kozel brand. The black variety is still served at U kalicha as in the times of Švejk, but in contemporary Praha U černého vola (At the Black Ox) is a popular hospoda which pulls pale Kozel in large quantities.

Here are some numbers which shows that hop trader Wendler had all reason to be worried. The prodcution volumes at Velké Popovice from 1913 until 1919 were (in 1000 hectolitres): 230, 199, 181, 130, 37, 25, 38. These figures put the term "economic crisis" into perspective. Production didn't reach pre-war volumes until 1924.

Quote from the novel
[2.4] Potom se vzdálili a bylo slyšet zas za hodnou chvíli za rohem z druhé řady baráků hlas Vodičky: „Švejku, Švejku, jaký mají pivo ,U kalicha’?“ A jako ozvěna ozvala se Švejkova odpověď: „Velkopopovický.“ „Já myslel, že smíchovský,“ volal z dálky sapér Vodička. „Mají tam taky holky,“ křičel Švejk. „Tedy po válce v šest hodin večer,“ křičel zezdola Vodička.

Also written:Groß Popowitz de

Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

4. New afflictions


© 2009 - 2018 Jomar Hønsi Last updated: 14/11-2018