Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk museumŠvejk CentralTravel diaryBlogFacebookContact

Map of Austria-Hungary in 1914. The itinerary of Jaroslav Šerák took place entirely within the borders of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. HAJ: was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in Švejk contain place names.

This web page will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny K. Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973.

  • The facts are mainly taken from Internet sources but cross-verified when possible
  • The quotes in Czech are copied from the online version of sv: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter
  • The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and Švejk online

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok as a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb as part of a dialogue, and Pakoměřice as mentioned in an anecdote.

>> The Good Soldier Švejk index of places mentioned in the novel (578) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward III. The famous thrashing Hovudpersonen

1. Across Magyaria

Ungarischer Staatsbahnhofnn flag
Google mapsearch Švejk-muzeum
bruckbhf_vanek.png

From Jan Vaněk's diary, 2 July 1915

Ungarischer Staatsbahnhof is the scene of the march battalions departure to the front, probably 22 May 1915. The station is not mentioned explicitly in the narrative.

Background

Ungarischer Staatsbahnhof was the railway station in Királyhida, opened in 1846. It is now officially called Bruck/Leitha Bahnhof. The old station building was demolished a long time ago.

This is where Jaroslav Hašek's 12th march battalion departed from on 30 June 1915 at 8:15 PM. They arrived at the front near Gologory on 11 July.

Jan Vaněk, deník 2.7.1915

Když jsem v březnu putoval do špitálu, nepomyslel jsem si, že v červenci se budu zase těmi samými místy vracet do pole. Vyjeli jsme 30. června večer o 1/4 9 hod. z Brucku. Chtěli nám ten těžký moment loučení osladit. Znají dobře svoje lidi, co žádají a co na ně platí, Dali nám na nádraží—muziku—.

Links

Quote from the novel
[3.1] Konečně se všichni dočkali toho okamžiku, kdy je nacpali do vagonů v poměru 42 mužů k 8 koním. Koním ovšem se jelo pohodlněji než mužstvu, poněvadž mohli spát vstoje, ale to nevadilo. Vojenský vlak vezl do Haliče opět novou skupinu lidí hnaných na jatky. Celkem však se všem těm tvorům přece jen ulehčilo; bylo to něco již určitého, když se vlak hnul, ale předtím to byla jen trapná nejistota, panika, zdali se pojede již dnes, nebo zítra, či pozítří. Některým bylo jako odsouzeným k smrti, kteří očekávají se strachem, kdy si pro ně přijde kat. A potom nastane uklidnění, že už to bude odbyto.
Custozann flag
Wikipedia czdeenit Google mapsearch

Custoza is part of the field mass provided by Ibl. The battle he recounts stood there in 1848.

Background

Custoza is a town near Verona where a battle between Austria and Sardinia-Piedmont took place in 1848, securing Austrian control of Lombardy until the battle of Solferino in 1859. The Austrian forces were commanded by Josef Radetzky. Historical sources often use the term Custozza (like the author did). In 1866 a second battle was fought here. Again it ended with Austrian victory but it had no lasting consequence as Italy and their ally Presseun won the short war.

Quote from the novel
[3.1] „Milí vojáci,“ řečnil vrchní polní kurát Ibl, „tak tedy si myslete, že je rok osmačtyřicátý a že vítězstvím skončila bitva u Custozzy, kde po desetihodinovém úporném boji musil italský král Albert přenechati krvavé bojiště našemu otci vojínů, maršálkovi Radeckému, jenž v 84. roce svého života dobyl tak skvělého vítězství.

Also written:Custozza Hašek

Aspernnn flag
Wikipedia czdeenfr Google mapsearch

Aspern was another battleground where Hrt had seen action.

Aspern is also on cadet Biegler'ss sketches og battlefields which are revealed later in this chapter, now called Ašpry.

Background

Aspern is now a suburb of Vienna. In 1809 it was the scene of a battle here between Napoléon and an Austrian army led by Archduke Karl.

Quote from the novel
[3.1] Tento se napil, učiniv mocný doušek. ,Zaplať bůh tisíckrát,’ zvolal, namáhaje se políbiti ruku svému veliteli. ,Jak dlouho sloužíš?’ otázal se tento. ,Přes čtyřicet let, pane maršálku! U Ošper dobyl jsem zlaté medalie. Také u Lipska jsem byl, dělový kříž mám rovněž, pětkrát jsem byl smrtelně raněn, ale teď je se mnou dočista konec.

Also written:Ašper Hašek Ošpry cz

Voticenn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Votice was known by Baloun as he had been there on manouvres before the war. Logically Švejk and Lukáš must have passed Votice on their fateful trip to Budějovice in [II.1].

Background

Votice is a town in okres Benešov, on the railway line to Tábor.

Quote from the novel
[3.1] „Kdyby bylo už jednou toho trápení konec,“ bědoval Baloun. „už jednou jsem měl na mále na manévrech u Votic. Tam jsme šli vo hladu a žízni, a když k nám přijel batalionsadjutant, tak jsem vykřik: ,Dejte nám vodu a chleba!’
Osijeknn flag
Wikipedia czdeenhrhunnno Google mapsearch
osijek2.png

IR91 Osijek (Böhmerwalds Söhne im Felde)

Osijek is mentioned by Chodounský when he relates from the trip to the front in Serbia. It is later talked about by Švejk in an encounter with Dub (III,3), then in the colloquial form Vosek.

Background

Osijek is a city by the river Drava in eastern Croatia, in the region of Slavonia. The city was heavily damaged during the Yugoslav wars of the 1990's. Osijek was part of Hungary until 1920.

There seems to be a great deal of authenticity in Chodounský's story. In the early days of August 1914 IR91 travelled through Osijek on the way the front. The regiment continued to Gunja by the river Sava where they arrived on 4 August after a three day train journey from Budějovice.

Links

Quote from the novel
[3.1] V Oseku v Charvatsku nám přinesli do vagonu dva páni od veteránů velký kotel pečeného zajíce, a to už jsme nevydrželi a vylili jsme jim to všechno na hlavu.

Also written:Osek Chodounský Essegg de Eszék hu Vosek Švejk

Croatiann flag
Wikipedia czdeenhrhuno Google mapsearch

Croatia is mentioned by Chodounský when he relates from Osijek on the trip to the front in Serbia.

Background

Croatia was during the Dual Monarchy under Hungarian administration, officially the Kingdom of Croatia-Slavonia. The area corresponded more or less to the current Croatia apart from Dalmatia and the Istria peninsula. The capital was Zagreb.

Quote from the novel
[3.1] V Oseku v Chorvatsku nám přinesli do vagonu dva páni od veteránů velký kotel pečeného zajíce, a to už jsme nevydrželi a vylili jsme jim to všechno na hlavu.

Also written:Chorvatsko cz Kroatien de Hrvatska hr

Kaposfalvann flag
Google mapsearch

Kaposfalva is mentioned by Chodounský when he relates from the trip to the front in Serbia.

Background

Kaposfalva is probably a town in southern Hungary, near the border with Croatia, not yet identified. It may well be meant Kaposvár, which is on the railway line south to Serbia. Kaposfalva was the Hungarian names for a couple of places in Slovakia but this doesn't fit with the story. A more plausible theory is that it was some place in Vojvodina in the current Serbia (which was Hungarian at the time).

Quote from the novel
[3.1] Z těch jsme nic jiného nejedli než mozeček. V Kapošfalvě házeli nám Maďaři do vagonů celé kusy pečených prasat a jeden kamarád dostal celou pečenou vepřovou hlavou tak do lebky, že potom toho dárce honil s überschwunkem přes tři koleje. Zato už v Bosně jsme ani vodu nedostali.

Also written:Kapošfalva cz

Klárovnn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Klárov and its Klárův ústav slepců (Institute of the Blind) was where the cook who replaced Jurajda in the officers mess at Királyhida hailed from.

Background

Klárov is part of Malá Strana in Prague, the area by Vltava above Manesův most. The area is named after the linguist Alois Klar.

Quote from the novel
[3.1] Toto psaní bylo vynuceno okolnostmi, když kuchař okultista nadobro si rozlil ocet s plukovníkem Schröderem, který mu dosud držel palec, ale na kterého se při večeři na rozloučenou s důstojníky maršbatalionu opět, nešťastnou náhodou, nedostala porce rolované telecí ledviny, a plukovník Schröder ho poslal s marškumpačkou do pole, svěřiv důstojnickou kuchyni pluku nějakému nešťastnému učiteli z ústavu slepců na Klárově.
Indiann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

India is mentioned by Švejk when he relates about an Indian emperor who becomes a pig my the migration of his soul.

Background

India was in 1914 a British crown colony who contributed sizeable forces (one million) to the British amry in the world war. Apart from the current Republic of India it included modern Pakistan, Nepal, Bhutan, Sri Lanka, Bangladesh and Myanmar.

Quote from the novel
[3.1] Tak jsem si vzal sváteční šaty a šel jsem jednou do musejní knihovny a vypůjčil jsem si takovou jednu knížku o tom stěhování duší se svým kamarádem, a tam jsem se dočetl, že jeden indickej císař se proměnil po smrti v prase, a když to prase zapíchli, že se proměnil v opici, z opice stal se jezevcem a z jezevce ministrem.
Mosonnn flag
Wikipedia czdeenhunn Google mapsearch Švejk-muzeum

Moson was the first stop after the departure from Királyhida. It was only a brief stay, the only description is of a singing soldier from Kašperské Hory who is told to shut up. Nobody were allowed to leave the railway carriages.

Background

Moson was a town in Hungary near the Austrian border which in 1939 was joined with the neighbouring town to become Mosonmagyaróvár. The river Lajta (Leitha) flows through it.

Quote from the novel
[3.1] Vlak zastavil se na stanici Mošon. Byl již večer a nikoho nepouštěli z vagonů. Když se hnuli, ozval se z jednoho vagonu silný hlas, jako by chtěl přehlušit rachocení vlaku. Nějaký voják z Kašperských Hor v nábožné náladě večera opěval hrozným řevem tichou noc, která se blížila k uherským rovinám:

Gute Nacht! Gute Nacht!
Allen Müden sei’s gebracht.
Neigt der Tag stille zur Ende,
ruhen alle fleiß’gen Hände,
bis der Morgen ist erwacht.
Gute Nacht! Gute Nacht!

„Halt Maul, du Elender,“ přerušil někdo sentimentálního zpěváka, který umlkl. Stáhli ho od okna.

Also written:Mošon Hašek Wieselburg de

Sardiniann flag
Wikipedia czdeenitnnno Google mapsearch

Sardinia is mentioned by Cadet Biegler when he shows off his historical knowledge during the episode with Die Sünden der Väter.

Background

Sardinia does not refer to the island, but to the kingdom of the same name that existed from 1720 until the unification of Italy in 1861. The kingdom consisted of Sardinia proper, Piedmont and the current French province of Savoie (Savoy), with Turin as capital. The kingdom was at war with Austria in 1848 and 1859; the famous battles at Custoza and Solferino were fought in these wars. The royal house of Sardinia continued as rulers of Italy even after unification.

Quote from the novel
[3.1] Znám systémy šifer, které byly používány ve válkách o Sardinii a Savojsko, v anglo-francouzské kumpanii u Sevastopolu, při povstání boxerů v Číně i za poslední rusko-japonské války. Systémy tyto byly předávány...“

Also written:Sardinie cz Sardinien de Sardaigne fr Sardegna it

Sevastopolnn flag
Wikipedia deennoru Google mapsearch

Sevastopol is mentioned by Cadet Biegler when he shows off his historical knowledge during the episode with Die Sünden der Väter by Ganghofer. He is referring to the Crimean War (1853-56).

Background

Sevastopol is an important naval port on the Crimea peninsula, in the current Ukraine. During the Crimean War it was subjected to a 12 month long siege by British, French, Sardinian and Turkish forces in 1854-55. The siege ended with an allied victory.

Quote from the novel
[3.1] Znám systémy šifer, které byly používány ve válkách o Sardinii a Savojsko, v anglo-francouzské kumpanii u Sevastopolu, při povstání boxerů v Číně i za poslední rusko-japonské války. Systémy tyto byly předávány...“

Also written:Sewastopol de Севастополь ru/uk

Chinann flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
kina.jpg

Allied forces in Peking in 1900

China is mentioned by Cadet Biegler when he shows off his historical knowledge during the episode with Die Sünden der Väter. He is referring to the Boxer rebellion in 1900.

Background

China was from 1912 a republic but politically fragmented. It did not take part in WW1. Biegler refers to the Boxer Rebellion (1899-1902), a nationalist rebellion against growing foreign influence. Eight imperialist powers intervened and crushed the rebellion, and here it is probably alluded to the Austro-Hungarian participation.

The current People's Republic of China has in 2010 the largest population on earth, the 4th largest area and is a major economic, military and political power with a permanent seat in the UN security council.

Quote from the novel
[3.1] Znám systémy šifer, které byly používány ve válkách o Sardinii a Savojsko, v anglo-francouzské kumpanii u Sevastopolu, při povstání boxerů v Číně i za poslední rusko-japonské války. Systémy tyto byly předávány...“

Also written:Kina cz China de

Saxonynn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Saxony is mentioned by Cadet Biegler when he shows off his historical knowledge during the episode with Die Sünden der Väter.

Background

Saxony is a historic kingdom in Germany with an area slightly smaller than the current Freistaat Sachsen. It was created by Napoleón in 1806 and existed until 1918, from 1871 as part of Germany.

Quote from the novel
[3.1] Jest tam důkladně popsána, pane hejtmane, methoda, o které jste nám vypravoval. Vynálezcem jejím je plukovník Kircher, sloužící za Napoleona I. ve vojsku saském. Kircherovo šifrování slovy, pane hejtmane.

Also written:Sasko cz

Wiener Neustadtnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Wiener Neustadt is mentioned by Cadet Biegler when he shows off his historical knowledge during the episode with Die Sünden der Väter.

Background

Wiener Neustadt is a city 50 km south of Vienna with around 40.000 inhabitants, and is the second largest city of Lower Austria. It is the seat of the Theresianische Militärakademie, mentioned by Biegler. The river Leitha flows through the eastern outskirts of the city.

Quote from the novel
[3.1] Každé slovo depeše se vykládá na protější stránce klíče. Methoda ta zdokonalena nadporučíkem Fleissnerem v knize ,Handbuch der militärischen Kryptographie’, kterou si každý může koupit v nakladatelství vojenské akademie ve Víd. Novém Městě. Prosím, pane hejtmane.“

Also written:Vídeňské Nové Město cz Bécsújhely hu

Győrnn flag
Wikipedia czdeenhunnno Google mapsearch Švejk-muzeum
gyor.jpg

Széchenyi tér August 2004

Győr is the scene of several incidents when the train makes a stop there. The first important event is the conversation between Lukáš and Švejk where it is revealed how the two volumes of the Ganghofer novel got mixed up. Švejk is told that he has done something so utterly awful that he won't even be allowed to know about it.

Then Captain Ságner gets his revenge on the zealous Biegler when he catches him with some notes which lists the books he plans to write on warfare. He titles himself k.u.k offizier and this makes him an easy match for Ságner. Crushed and humiliated, Biegler throws the notes in the toilet and gets totally dunk with disastrous consequences on the train to Budapest.

One of the most macabre scenes in the novel is when a train with the Deutschmeister Regiment passes and a soldier falls out and spikes himself on a point lever. This incident illustrates the cynical traits in Švejk's character.

Background

Győr is one af the seven regional centres of Hungary and is situated between Vienna and Budapest, near the Danube.

Quote from the novel
[3.1] Hejtman Ságner mezitím počal ze zoufalství číst nešťastnou knihu Hříchy otců, a když vlak stanul na nádraží v Rábu, sklapl přečtené stránky a poznamenal: „Tenhle Ludwig Ganghofer nepíše špatně.“ Nadporučík Lukáš první vyřítil se, ze štábního vagonu a šel k vagonu, kde nalézal se Švejk.

Also written:Ráb cz Raab de

Bakonynn flag
Wikipedia deenhunn Google mapsearch

Bakony is part of the story about Róža Šavaňů which Švejk had read.

Background

Bakony is a forested area in Hungary north of Lake Balaton, almost entirely in Veszprém county.

Quote from the novel
[3.1] „Já jsem byl, jak povídám,“ zněl na opuštěné koleji měkký hlas Švejkův, „taky téhož mínění. Jednou jsem koupil krvák vo Róžovi Šavaňů z Bakonskýho lesa a scházel tam první díl, tak jsem se musel dohadovat vo tom začátku, a ani v takovej raubířskej historii se neobejdete bez prvního dílu.

Also written:Bakonský les cz Bakonywald de

Zemunnn flag
Wikipedia csdeenhunosr Google mapsearch
zemun_most.png

Budivoj, 31.7.1914

Zemun is mentioned in a song by the Deutschmeister Regiment as they pass the station in Győr.

Background

Zemun is a part of Belgrade which is separated from the city centre by the river Sava. It was part of Austria-Hungary until 1918. At the time half the population was Serb. One of the first things that happended after declaration of war in 1914 was the the Serbs blew up the bridge between Zemun and Belgrade (see newspaper clip from "Budivoj").

Quote from the novel
[3.1] Als der Brucken war geschlagen,
daß man kunnt’ mit Stuck und Wagen
frei passier’n den Donaufluß,
bei Semlin schlug man das Lager,
alle Serben zu verjagen...

Also written:Semlin de Zimony hu Земун sr

Veronann flag
Wikipedia czdeenitnnno Google mapsearch
verona.jpg

George Clarkson Stanfield "A View of Verona" 1848

Verona is mentioned in a song by the Deutschmeister Regiment from Kašperské Hory as they pass the station in Győr.

Background

Verona is a city in the Veneto province of Northern Italy. It is rich in architecture and culture and is a major tourist attraction. Verona belonged to Austria from the end of the Napoleonic Wars until 1866, when Veneto was lost to Italy after a six-week war. The song refers to the battle by the city during the first Italian war of independece in 1848. See Santa Lucia.

Quote from the novel
[3.1] In, Verona langes Hoffen,
als mehr Truppen eingetroffen,
fühlt und rührt der Held sich frei...
Anloynn flag
Wikipedia frnlwa Google mapsearch

Anloy is mentioned by Biegler who informs Ságner where Udo Kraft died.

Background

Anloy is part of the Belgian community of Libin in the French-speaking part of Belgium. It is situated in the Ardennes.

Quote from the novel
[3.1] Mým vzorem je německý profesor Udo Kraft. Narodil se roku 1870, nyní ve světové válce přihlásil se dobrovolně a padl 22. srpna 1914 v Anloy. Před svou smrtí vydal knihu ,Sebevýchova pro smrt za císaře’.

Also written:Anloe wa

Nördlingennn flag
Wikipedia deensv Google mapsearch

Nördlingen is one of the battle sites in Biegler's little notebook.

Background

Nördlingen is a town in Germany, situated in Bavaria close to Baden-Württemberg. Nördlingen is one of three German cities which still has the city walls intact. The battle in question was fought during the Thirty Year War, on 6 September 1634. It was a crushing defeat for Sweden and its protestant allies against the imperial catholic forces.

Quote from the novel
[3.1] Od bitvy u Nördlingen 6. září 1634 přes bitvu u Zenty 11. září 1697, u Caldiera 31. října 1805, přes bitvu u Ašprů 22. května 1809 a bitvu národů u Lipska v 1813, přes St. Lucii v květnu 1848 a bitvu u Trutnova 27. června 1866 až po dobytí Sarajeva 19. srpna 1878. V schematech a nákresích plánů těch bitev nic se neměnilo. Všude nakreslil kadet Biegler obdélníčky na jedné straně prázdné, kdežto nepřítele znázorňovaly vyčárkované.
Sentann flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Senta is one of the battle sites in Biegler's little notebook.

Background

Senta is a town in the Vojvodina region of Serbia, from 1699 to 1918 it belonged to Austria and later Austria-Hungary. Eighty per cent of the population are ethnic Hungarians. A major a battle was fought here in 1697 between the Ottoman Empire and Austria. It was one of the worst defeats in Turkish history and confirmed the Austrian hegemony in Central Europe. Eugene of Savoy led the Habsburg forces.

Quote from the novel
[3.1] Od bitvy u Nördlingen 6. září 1634 přes bitvu u Zenty 11. září 1697, u Caldiera 31. října 1805, přes bitvu u Ašprů 22. května 1809 a bitvu národů u Lipska v 1813, přes St. Lucii v květnu 1848 a bitvu u Trutnova 27. června 1866 až po dobytí Sarajeva 19. srpna 1878. V schematech a nákresích plánů těch bitev nic se neměnilo. Všude nakreslil kadet Biegler obdélníčky na jedné straně prázdné, kdežto nepřítele znázorňovaly vyčárkované.

Also written:Zenta cz Zenta de Zenta hu Сента sb

Caldieronn flag
Wikipedia enfrit Google mapsearch

Caldiero is one of the battle sites in Biegler's little notebook. Note that he is one day off with the date.

Background

Caldiero is a town near Verona where a battle was fought between French and Austrian forces on October 30 1805. The French won the battle but with heavy losses.

Quote from the novel
[3.1] Od bitvy u Nördlingen 6. září 1634 přes bitvu u Zenty 11. září 1697, u Caldiera 31. října 1805, přes bitvu u Ašprů 22. května 1809 a bitvu národů u Lipska v 1813, přes St. Lucii v květnu 1848 a bitvu u Trutnova 27. června 1866 až po dobytí Sarajeva 19. srpna 1878. V schematech a nákresích plánů těch bitev nic se neměnilo. Všude nakreslil kadet Biegler obdélníčky na jedné straně prázdné, kdežto nepřítele znázorňovaly vyčárkované.
Santa Luciann flag
Wikipedia czenit Google mapsearch

Santa Lucia is one of the battle sites in Biegler's little notebook.

Background

Santa Lucia is a district of Verona where a battle was fought between Sardinian and Austrian forces on 6 May 1848. Like Custoza this was a battle in the First War of Italian independence. The Austrians were commanded by Radetzky. Santa Lucia was in 1848 a village outside the city walls.

Quote from the novel
[3.1] Od bitvy u Nördlingen 6. září 1634 přes bitvu u Zenty 11. září 1697, u Caldiera 31. října 1805, přes bitvu u Ašprů 22. května 1809 a bitvu národů u Lipska v 1813, přes St. Lucii v květnu 1848 a bitvu u Trutnova 27. června 1866 až po dobytí Sarajeva 19. srpna 1878. V schematech a nákresích plánů těch bitev nic se neměnilo. Všude nakreslil kadet Biegler obdélníčky na jedné straně prázdné, kdežto nepřítele znázorňovaly vyčárkované.

Also written:Santa Lucie cz

Trutnovnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Trutnov is one of the battle sites in Biegler's little notebook.

Background

Trutnov is a citz in the eastern part of the Czech Republic below the Krkonoše montains. Trutnov was the scene of a battle between Prussia and Austria on 27/28 June 1866, the only battle Austria won in this short war.

Quote from the novel
[3.1] Od bitvy u Nördlingen 6. září 1634 přes bitvu u Zenty 11. září 1697, u Caldiera 31. října 1805, přes bitvu u Ašprů 22. května 1809 a bitvu národů u Lipska v 1813, přes St. Lucii v květnu 1848 a bitvu u Trutnova 27. června 1866 až po dobytí Sarajeva 19. srpna 1878. V schematech a nákresích plánů těch bitev nic se neměnilo. Všude nakreslil kadet Biegler obdélníčky na jedné straně prázdné, kdežto nepřítele znázorňovaly vyčárkované.

Also written:Trautenau de

Komáromnn flag
Wikipedia czdeenhunosk Google mapsearch
komarno.jpg

The station in June 2010

Komárom is mentioned because a newspaper here claims that Lukáš is said to have tried to rape Mrs Kákonyi by the dinner table. The town is mentioned again in [II.5]. According to staff plans, the train with the 91.regiment should pass it, but the plot has no further mention of Komárno. The station is located in the Hungarian part.

Background

Komárom was until 1920 a Hungarian town on both sides of the Danube, between Pressburg and Budapest, now split between Hungary and Slovakia.

Quote from the novel
[2.4] Rozumíte mně, pane nadporučíku. Je v tom jistá tendence. Spíš by snad vás zajímal článek v ,Komárenském večerníku’, kde se o vás tvrdí, že jste se pokoušel znásilnit paní Kákonyiovou přímo v jídelně při obědě u přítomnosti jejího manžela, kterého jste ohrožoval šavlí a nutil ho, aby zacpal ručníkem ústa své manželky, aby nekřičela. To je poslední zpráva o vás, pane nadporučíku.“

Also written:Komorn de Komárno sk

Heligolandnn flag
Wikipedia czdedken Google mapsearch
helgoland.jpg

HMS Schwarzenberg and SMS Radetzky from the left

Heligoland is mentioned in connection with the war in 1864 between Denmark and the Prusso-Austrian alliance. On his way to Budapest Biegler dreams about a naval map of the islands from that war.

Background

Heligoland is a flat, windly group of islands in the North Sea. Heligoland passed from British to German rule in 1890. During WW1 all the inhabitants were evacuated to the mainland.

The battle of Heligoland took place on May 9 1864, and was a tactical Danish victory in the second war of Schleswig. The opponent was a fleet of mostly Austrian ships, amongst them the frigates "Schwarzenberg" and "Radetzky". The outcome had little political significance as the war was over five weeks later.

Quote from the novel
[3.1] Generál Biegler rozsvěcuje elektrickou lampičku. Vidí, že má štábní mapu na kolenou. Ale je to námořní mapa helgolandského pobřeží z roku 1864, ve válce rakousko-pruské proti Dánsku za Šlesvik.

Also written:Helgoland cz Helgoland de

Denmarknn flag
Wikipedia czdedkennnno Google mapsearch
danmark.jpg

Dybbøl is overrun and Danmark has lost the war of 1864

Denmark is mentioned in connection with Biegler's dream which touches on the war between Denmark and the alliance of Prussia and Austria in 1864.

Background

Denmark is a country in Northern Europe, spread over many islands and peninsulas between the North Sea and Baltic Sea. Denmark of today is a constitutional monarchy with a parliamentary political system, a member of the European Union and NATO.

Until 1864 it included Schleswig-Holstein, but these ethnically mixed counties were ceded to Prussia and Austria after a short war the same year. This was the last war Austria won. Denmark was given back Northern Schleswig after WW1, a conflict in which the country was neutral.

Quote from the novel
[3.1] Generál Biegler rozsvěcuje elektrickou lampičku. Vidí, že má štábní mapu na kolenou. Ale je to námořní mapa helgolandského pobřeží z roku 1864, ve válce rakousko-pruské proti Dánsku za Šlesvik.

Also written:Dánsko cz Dänemark de

Schleswignn flag
Wikipedia czdedkenno Google mapsearch

Schleswig is mentioned in connection with the war between Denmark and Prussia/Austria in 1864, which Biegler dreams about on the train.

Background

Schleswig is a historical duchy, dissolved in 1864, since 1920 divided between Germany and Denmark. Denmark ruled both Schleswig and Holstein until 1864, the lost it to Austria and Prussia in the war that year.

Links

Quote from the novel
[3.1] Generál Biegler rozsvěcuje elektrickou lampičku. Vidí, že má štábní mapu na kolenou. Ale je to námořní mapa helgolandského pobřeží z roku 1864, ve válce rakousko-pruské proti Dánsku za Šlesvik.

Also written:Šlesvik Hašek Šlesvicko cz Schleswig de Slesvig dk

Liebertwolkwitznn flag
Wikipedia de Google mapsearch

Liebertwolkwitz enters the dream of cadet Biegler when he deals with the Battle of the Nations by Leipzig in 1813.

Background

Liebertwolkwitz was a village in Saxony, now a suburb of Leipzig. Two days before the real Battle of the Nations started, a mounted battle took place in the area around Wachau and Liebertwolkwitz.

Quote from the novel
[3.1] „Znáte dějiny bitvy národů u Lipska?“ otázal se, „když polní maršálek kníže Schwarzenberg šel na Liebertkovice 14. října roku 1813 a když 16. října byl zápas o Lindenau, boje generála Merweldta, a když rakouská vojska byla ve Wachavě a když 19. října padlo Lipsko?“

Also written:Liebertkovice Hašek

Wachaunn flag
Wikipedia de Google mapsearch
wachau.jpg

Wachau 1813

Wachau enters the dream of cadet Biegler when he deals with the Battle of the Nations by Leipzig in 1813.

Background

Wachau is a village in Saxony, now part of Markleeberg by Leipzig. Two days before the real Battle of the Nations started, a mounted battle took place in the area around Wachau and Liebertwolkwitz.

Quote from the novel
[3.1] „Znáte dějiny bitvy národů u Lipska?“ otázal se, „když polní maršálek kníže Schwarzenberg šel na Liebertkovice 14. října roku 1813 a když 16. října byl zápas o Lindenau, boje generála Merweldta, a když rakouská vojska byla ve Wachavě a když 19. října padlo Lipsko?“

Also written:Wachava Hašek

Lindenaunn flag
Wikipedia de Google mapsearch
lindenau.jpg

Lindenau Dorfkirche 1850

Lindenau enters the dream of cadet Biegler when he deals with the Battle of the Nations by Leipzig in 1813.

Background

Lindenau is a suburb of Leipzig, in 1813 a village. There was fighting here during the Battle of the Nations and Napoléon rested here during his withdrawal.

Quote from the novel
[3.1] „Znáte dějiny bitvy národů u Lipska?“ otázal se, „když polní maršálek kníže Schwarzenberg šel na Liebertkovice 14. října roku 1813 a když 16. října byl zápas o Lindenau, boje generála Merweldta, a když rakouská vojska byla ve Wachavě a když 19. října padlo Lipsko?“
Betlehemnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Betlehem is mentioned in Biegler's dream, through the expression "you swine of Betlehem".

Background

Betlehem er ein by i Palestina, kjend som fødestaden til Jesus. Den ligg 10km sør for Jerusalem, på den okkuperte Vestbreidda.

Quote from the novel
[3.1] Jeli kolem skupiny, kde rezavý kaprál-anděl měl právě jednoho nemotorného rekruta-anděla v parádě, mlátil mu pěstí do břicha a řval na něho: „Rozevři lepší svou držku, svině betlémská. Takhle se volá ,Alelujá’?

Also written:Betlém cz

Lebanonnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch

Lebanon is mentioned in Biegler's dream, through the expression "you cedar of Lebanon".

Background

Lebanon is a small country in the Middle East, bordering Syria and Israel. In 1914 it was part of the Osmanske rike. From 1920 the country was a French mandate, gaining full independence in 1943.

Libanese cedar (cedrus libani) that grovs in the mountain regikons of the inner Mediterranean Sea and is included as a symbol in the Lebanese flag.

Quote from the novel
[3.1] To bych rád věděl, který vůl tě sem, ty dobytku, pustil do ráje. Zkus to ještě jednou... Hlahlehluhja? Cože, bestie, ještě nám tady v ráji huhňáš... Zkus to ještě jednou, cedre libanonský.“

Also written:Libanon cz

Jordannn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch
jordan.jpg

Das interessante Blatt, 23.9.1915

Jordan is mentioned in Biegler's dream, through the expression "you Jordanian cow".

Background

Jordan is a river, a valley and a state in the Middle East, but as the state of Jordan didn't exist at the time, we must assume that the river Jordan is referred to here. The river plays a prominent role in the Bible and it was here Jesus was baptised according to Cristian faith.

The expression "Jordanian cow" seems to be commonly used in Czech but its origin is unclear.

Quote from the novel
[3.1] Ujížděli dál a za nimi ještě dlouho bylo slyšet úzkostlivé řvaní huhňavého anděla-rekruta „Hla-hle-hlu-hjá“ a křik anděla-kaprála „A-le-lu-já, a-le-lu-já, ty krávo jordánská!“

Also written:Jordán cz

Danubenn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch
donau.jpg

The Danube in Budapest 2010

Danube features in the same story by Vodička as Běloun is part of. Bloated bodies are floating into the Danube from the Drina, whether they be Austrians or Serbs. Švejk crossed the Danube at least twice, before Vienna and before Budapest.

The Danube is mentioned directly in the plot of Book Three when the train approaches Budapest and searchlights can be seen above the river.

Background

Danube is the second largest river in Europe and connects Germany, Austria, Slovakia, Hungary, Croatia, Serbia, Bulgaria, Romania, Moldova and the Ukraine.

In 1914 it partly made up the border between Serbia and Hungary. Leitha and Tisza are tributaries that are mentioned in the novel. Important cities on the river like Vienna, Budapest, Pressburg, Belgrade and Linz are also mentioned. Amongst the smaller places found in the novel are Hainburg, Győr and Komárom.

Quote from the novel
[3.1] 2.4) „Ale kdo by na takový věci myslel,“ odpověděl Vodička, „my jsme svý udělali a vo věci ostatní jsme neměli žádnou starost. Tam to bylo úplně lehký. Každej den někdo zmizel, a ani už to z Driny nelovili. Plaval tam nadmutej čúžák vedle našeho rozflákanýho landveráka hezky po Drině do Dunaje. Někteří nezkušení, když to viděli ponejprv, tak dostali malinkou horečku.“

3.1) Nad Budapeští bylo již vidět záři světel a nad Dunajem přeskakoval reflektor.

Also written:Dunaj cz Donau de Duna hu

Linznn flag
Wikipedia czdeennn Google mapsearch
linz.jpg

Linz, November 2011

Linz is one of the many places mentioned in Biegler's dream, he is defending Linz in the War of Austrian Succession. Interestingly Napoléon's forces figure in the dream - despite the fact that they operated in the area more than 60 years after the abovementioned war!

Background

Linz is the third largest city of Austria. The city is situated on the Danube and is today the capital of Upper Austria.

The event the novel refers to is the French-Bavarian occupation of the city in 1741/42 which took place during the war of Austrian Succession.

Quote from the novel
[3.1] A kadet Biegler vrtěl sebou čím dál nepokojněji, a jeho nový sen byl velice fantastický. Obhajoval Linec ve válce o dědictví rakouské. Viděl reduty, retranchementy a palisády kolem města. Jeho hlavní stan byl proměněn v ohromnou nemocnici. Všude kolem váleli se nemocní a drželi se za břicho. Pod palisádami města Lince projížděli se francouzští dragouni Napoleona I.

Also written:Linec cz

Újbudann flag
Wikipedia deenhu Google mapsearch

Újbuda was the part of the city where Biegler was carted off to the military isolation hospital suffering from "cholera" after his mishaps on the train to Budapest.

Background

Újbuda is an urban district in Budapest, south of the Gellert hill on the western bank of the Danube. It is currently the most densely populated district of Budapest.

Quote from the novel
[3.1] Tak se stalo, že statečný kadet Biegler byl odvezen do vojenské isolační nemocnice v Új Buda. Jeho podělané kalhoty ztratily se ve víru světové války.

Also written:Új Buda Hašek

Tarnównn flag
Wikipedia czdeennnnopl Google mapsearch
tarnow.jpg

Das interessante Blatt, 27.5.1915

Tarnów and the city's cholera barracks means the end of the war for Biegler, for the time being. He remains there until he gets rid of his "cholera germs" and returns to action in Book Four.

Background

Tarnów is a city in Galicia which until 1918 was part of Austria-Hungary. It was the first Polish city to declare independence in 1918. At the time almost half the population were Jewish. Tarnów is situated on the railway line between Sanok and Kraków, on the eastern bank of Dunajec.

Quote from the novel
[3.1] „Pište,“ řekl štábní lékař: „Kadet Biegler, 13. pochodový prapor, 11. pochodová setnina, 91. pluk, na pozorování do cholerových baráků v Tarnově. Nositel cholerových bacilů...“ A tak se stal z kadeta Bieglera, nadšeného bojovníka, nositel cholerových bacilů.

Also written:Tarnov cz

Index Back Forward III. The famous thrashing Hovudpersonen

1. Across Magyaria


© 2009 - 2018 Jomar Hønsi Last updated: 14/11-2018