Tooltip container

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language


Novel on-lineŠvejk MuseumBibliografieFacebookŠvejk CentralBlogTravel diaryContact

Erzherzog Franz Ferdinand and Herzogin Sophie leave the Sarajevo Town Hall, five minutes before the assassination, 28 June 1914.

The Good Soldier Švejk is a novel with an unusually rich array of characters. In addition to the many who directly form part of the plot, a large number of fictional and real people (and animals) are mentioned; either through the narrative, Švejk's anecdotes, or indirectly through words and expressions.

This web page contains short write-ups on the persons the novel refers to; from Napoléon in the introduction to Hauptmann Ságner in the last few lines of the unfinished Book Four. The list is sorted in to the order of which the names first appear. The chapter headlines are from Zenny Sadlon's recent translation (1999-2008) and will in most cases differ from Cecil Parrott's version from 1973. In January 2021 there were still around twenty entries to be added.

The quotes in Czech are copied from the on-line version of The Good Soldier Švejk: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter. The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, and the novel on-line.

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by the following examples: Dr. Grünstein as a fictional characters who is directly involved in the plot, Fähnrich Dauerling as a fictional character who is not part of the plot, Heinrich Heine as a historical person. Note that a number of seemingly fictional characters are inspired by living persons. Examples are Oberleutnant Lukáš, Major Wenzl and many others.

Titles and ranks have until 2020 largely been missing on this web page. Senior Lieutenant Lukáš has, for instance, only been known as Lukáš. This weakness is now (24 December 2020) slowly being addressed. Military ranks and other titles related to Austrian officialdom will appear in German, and in line with the terms used at the time. This means that Captain Ságner is still referred to as Hauptmann although the term is now obsolete, having been replaced by Kapitän. Civilian titles denoting profession etc. are mostly translated into English.

>> People index of people, mythical figures, animals ... (587) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš

Oberleutnant Lukáš, Jindřichnn flag
Search Švejkův slovník

The author on Lukáš. © LA-PNP


A fateful encounter

Lukáš first appears when Feldkurat Katz loses Švejk to him in a game of cards "twenty-one". Thus the good soldier becomes the servant of Lukáš who from now onwards becomes one of the most important characters in the novel, and apart from Švejk the only one who figures in all four parts. He is also the only officer who is generally described in a sympathetic manner.

Švejk subjects Lukáš to a number of ordeals during the time as an officer's servant. Amongst those is the theft of Fox (Max) that causes the transfer to the front, the mishap with the emergency brake by Tábor and the affair with Mr. Kakonyi in Királyhida.

From the moment when the good soldier is promoted to messenger their relationship improves and Lukáš grows fond of his servant, although he is still irritated by the endless anecdotes. Švejk all the time reveals his loyalty and on a few occasions he even puts himself on the line for his superior. One example is when he devours the compromising letter to Etelka Kakonyi and then he downs a bottle of "cognac" in Humenné to protect Lukáš.

Introduced by the author

Jaroslav Hašek actually spends a couple of pages on introducing the reader to Lukáš. This is an honour that no-one else apart from Feldkurat Katz benefits from, and to a much lesser degree. The other officers in the novel are only introduced through dialogues and the plot itself. The author informs us that Lukáš was Czech, born in a village in the south of Bohemia. In nationality questions he sympathises with the Czech cause but is careful to not express it publicly. One of his statements are: "let us be Czechs but non-one needs to know about it. I am also Czech".

He is portrayed as an amphibian who speaks German in society but reads Czech books. He treats his men strictly but fairly, he may raise his voice, but he never shouts at them. He is fearless and direct towards his superiors and this may even have cost him promotion to captain. He is well liked by his men, makes sure they are quartered properly during manoeuvres and also treats them with beer and appreciates that they sing when marching. He also knows how to put brutal lower rank officers in their place.

Otherwise he has over time been unfortunate with his servants who he hates and frequently replaces. Lukáš is also fond of animals and keeps a canary bird and a cat. It is indirectly revealed that he has served for a while in Prague and that he teaches at a school for one-year volunteers (see Prager Einjährig-Freiwilligenschule). In the author's introduction it is not revealed which unit he served with in Prague.

Further information

As the novel progresses more details about Lukáš are revealed. He was a friend of the ladies, a fact that is graphically illustrated through the encounters with Katy Wendler and Etelka Kakonyi. He was an instructor at a reserve officer's school in Vršovice, therefore probably serving with IR73. It is however unclear where he lived, but as he was walking the dog Max at the corner of Panská ulice and Na Příkopě he surely lived fairly centrally in Prague. This is however contradicted by the fact that Blahník handed over the stolen dog in Vršovice. He held his farewell party in Nekázanka ulice, very close to where he was caught with the stolen dog. Perhaps this was where he lived?

A fateful encounter

The affair with the stolen dog caused his transfer to IR 91, an important event as it leads the entire plot of the novel onto a track that in major parts runs in parallel to the author's own career in k.u.k. Heer. On the train to Budějovice where he has to answer Generalmajor von Schwarzburg it is revealed that he was educated at Infanteriekadettenschule Prag. During the conversation between Hauptmann Ságner and Bahnhofskommandant Zykán at the railway station in Győr it becomes clear that Lukáš attended cadet school with Ságner. Lukáš is interested in culture and arts, and the other officers berate him that he doesn't want to mingle with them in his spare time. He detests the brutality he witnesses on the journey to the front. It culminates in Humenné where he gets an urge to get drunk to alleviate the painful feelings.

Lukáš is part of the novel until the final scene in the uncompleted Part Four. Švejk is the officers servant of Lukáš in the first two books - in Part Three and four he serves Lukáš as his company messenger. Their relationship is often tense due to Švejk's repeated mishaps but deep down the soldier is very loyal to Lukáš and the officer slowly gets to like his subordinate, which is clear by the end of the novel. Before departure from Királyhida, Lukáš becomes commander of the 11th march company. Švejk is promoted to company orderly, and Offiziersdiener Baloun replaces him as putzfleck for Lukáš.


There is no doubt that the main prototype for Lukáš was Rudolf Lukas, an Austrian, later Czechoslovak officer. Still he can't have been the only one as there is little in Part One where Lukáš has anything in common with his real-life counterpart. There is for instance every reason to believe that the author attached both biographical details and personal traits from the real life captain Čeněk Sagner to his fictional Lukáš.

Lukáš is also mentioned in Dobrý voják Švejk v zajetí but plays a minor role. Some of the incidents that the novel connects to Lukáš were then related to Fähnrich Dauerling (the dog theft and the Mr. Kakonyi affair).

Quote(s) from the novel
[I.14.1] Štěstí Švejkovo nemělo dlouhého trvání. Nelítostný osud přerval přátelský poměr mezi ním a polním kurátem. Jestli polní kurát až do té události byl osobou sympatickou, to, co nyní provedl, je s to strhnout s něho sympatickou tvářnost. Polní kurát prodal Švejka nadporučíkovi Lukášovi, lépe řečeno, prohrál ho v kartách. Tak dřív prodávali na Rusi nevolníky. Přišlo to tak znenadání. Byla pěkná společnost u nadporučíka Lukáše a hrálo se „jednadvacet“.
Tinsmith Vejvodann flag
Search Švejkův slovník

Vejvoda was a plumber from the street Na Zderaze in Prague who always played "mariáš" in a pub behind Stoletá kavárna. According to an interminable anecdote by Švejk he won such an amount at cards that he had to seek police protection. In the story the main character is mentioned no fewer than sixteen times and this is arguably the longest anecdote in the whole novel. See also Hospoda za Stoletou kavárnou.

The story was told by Švejk to console Feldkurat Katz who had just played away the money Švejk had lent him so that he (Katz) could buy Švejk back from Oberleutnant Lukáš. This was after the field chaplain initially had gambled away his servant at a card game.


It has not been possible to link the story and Vejvoda himself to any real event. In the address book from 1907 there is no Vejvoda listed at Na Zderaze, nor is there any plumber with this name in entire Prague. The same goes for older address books.

Quote(s) from the novel
[I.14.1] Na Zderaze žil nějakej klempíř Vejvoda a ten hrával vždy mariáš jedné hospodě za ,Stoletou kavárnou’. Jednou taky, čert mu to napískal, povídá: ,A což abychom si hodili jedníka o pětníček.’ Hráli tedy pětníčkovýho jedníka a on držel bank. Všichni se ztropili a tak to rostlo do desítky. Starej Vejvoda chtěl popřát taky druhýmu něco a pořád říkal: ,Malá špatná domů.’
Sancho Panzann flag
Wikipedia enesno Search

Sancho Panza is mentioned by the author in his reflections on the institution of military (officer) servants. Her Panza is described as a military servant of Don Quijote.


was the servant of Don Quijote in the classic novel by Miguel de Cervantes. Many literary scholars point to similarities between Panza and Švejk, but also add that Švejk as opposed to Sancho Panza was the main character in his novel.

Quote(s) from the novel
[I.14.2] Jisto však je, že v době feudalismu vystupovali v té úloze žoldnéři rytířů. Čím byl Sancho Pansa Dona Quijota? Divím se, že historie vojenských sluhů nebyla dosud nikým sepsána.

Also written:Sancho Pansa Hašek


Don Quijotenn flag
Wikipedia czdeenesno Search

Les Nouvelles littéraires, 16.4.1932


Dagens Nyheter, 23.8.1926

Don Quijote is mentioned by the author in connection with Sancho Panza and the institution of officer servants. The author describes Sancho as Don Quijote's military servant, a position that the strictly speaking never had.


is the protagonist of the classic novel Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes. The novel is one of the greatest in the Spanish language ever, a universal classic, and one of the most translated.

Compared with Švejk

Don Quijote is a novel that The Good Soldier Švejk often has been compared to. On 23 August 1926 Swedish literary critic Carl-August Brolander wrote a review of the German translation of Part One for the newspaper Dagens Nyheter. Here he declared Jaroslav Hašek a "Czech Cervantes" and also compared him to Rabelais. The French critic Jean-Richard Bloch wrote a similarly enthusiastic review in Les Nouvelles littéraires in 1932.

Quote(s) from the novel
[I.14.2] Instituce důstojnických sluhů je prastarého původu. Zdá se, že již Alexandr Macedonský měl svého pucfleka. Jisto však je, že v době feudalismu vystupovali v té úloze žoldnéři rytířů. Čím byl Sancho Pansa Dona Quijota? Divím se, že historie vojenských sluhů nebyla dosud nikým sepsána.

Also written:Quijote cz Don Quijote es Don Quichotte fr


Count de Almavirann flag
Search Švejkův slovník

Beaumarchais and his Figaro may partly have inspired Hašek


Nový velký ilustrovaný slovník naučný, 1929

Almavira is mentioned by the author as he is supposed to have eaten his servant Fernando without salt during the siege of Toledo.


is supposed to have been part of the defending party during the siege of Toledo but it is uncertain to what historic event or literary work the author refers.

Later in the novel [III.3] Einjährigfreiwilliger Marek mentions an almost identical episode, but the cannibalistic deed is now located to Madrid during the Napoleonic wars (there is no mention of any Almavira or Fernando here). Even this is doubtful as the siege in question was very short. It has not been possible to locate any place in Spain with the name Almavira so it is surely a spelling mistake or the person in question is someone entirely different.

It has not been possible to locate a place in Spain named Almavira so here it is probably a question of a typing error, mix-up, or pure invention.


The only Almavira a search reveals are roles in The barber of Seville by Rossini and The wedding of Figaro by Mozart. Both these build on a triology of plays about Figaro by Pierre Beaumarchais. Translator of Švejk to Spanish and Catalan, Monika Zgustová "corrects" Almavira to Almavida without solving the main question. Beaumarchais used the name Almaviva anyway.

It is still probable that the author was aware of and picked the idea from Figaro. The relation between master and servant fits, but the cannibalism and siege connection does not. Nor does the fact that the duke is supposed to have written his memoirs. The Napoleonic Wars started after Beaumarchais' death, so the chronological connection to the siege of Madrid is also broken. Hašek may well have mixed together multiple stories or invented new ones. Eating a servant may be only a grotesque intermezzo in line with detective Bretschneider's death [I.6] or the story about a dog who devoured a baby [I.3].

Lazarillo de Tormes

A doctoral thesis by Hamza Messari that compares Švejk and the 16th century Spanish picaresque novel Lazarillo de Tormes offers no further clue, although it mentions Almavira as "some duke".

Hamza Messari

Elementos picarescos en la novela „Las aventuras del valeroso soldado Schwejk“ de Jaroslav Hašek.Ya que hemos citado a Garcílaso y a la ciudad de Toledo; Hašek hace un homenaje al paje de un tal Conde de Almavira que durante el cerco de la ciudad, se dejó comer por su amo y Lazarillo alabando la misma ciudad...

Quote(s) from the novel
[I.14.2] Našli bychom tam, že vévoda z Almaviru snědl svého vojenského sluhu při obležení Toleda z hladu bez soli, o čemž vévoda sám píše ve svých pamětech, vypravuje, že jeho sluha měl maso jemné, křehké, vláčné, chutí podobající se něčemu mezi kuřecím a oslím.

Sources: Sergey Soloukh, Hamza Messari


Fernandonn flag
Search Švejkův slovník

Světozor, 4.10.1907

Fernando was the servant of the Hertugen av Count Almavira. He is said to have been eaten by his master.


Fernando can not be identified until we know who the Hertugen av Count Almavira was (if he was a real person at all). But if the inspiration was Beaumarchais' plays, it could be argued that Figaro inspired the figure of Fernando. Still the grotesque cannibalism-story doesn't fit, and is rather the author's own invention.

Quote(s) from the novel
[I.14.2] Mezi touto novou generací pucfleků nenajdou se tací obětaví tvorové, kteří by se dali sníst svými pány bez soli jako šlechetný Fernando vévody z Almaviru.
Hauptmann von Kaunitznn flag
Wikipedia czde Search

Kaunitz was a captain who like Švejk had been superarbitrated due to idiocy. He had the habit of walking around with one finger up each nostril. This is what Švejk tells Oberleutnant Lukáš when the latter mentions Švejk's reported mental limitations, thus innocently making the point that officers may also be retarded.


No officer with the name von Kaunitz exists in the address books of Prague nor in Armeeschematismus.

The Czech noble family Kaunitz (cz. Kounice) was however well known and it could be that the author borrowed the name from them. There were also a few Kaunitz (without the noble prefix) serving in k.u.k. Heer thourgh the years but it is unlikely that the author was aware of them.

Quote(s) from the novel
[I.14.3] Od regimentu nás kvůli tomu pustili dva, mě, a ještě jednoho pana hejtmana von Kaunitz. Ten s dovolením, pane nadporučíku, když šel po ulici, tak se současně pořád dloubal prstem levé ruky v levej nosní díře a druhou rukou v pravé dirce, a když šel s námi na cvičení, tak nás vždy postavil jako při defilírungu a říkal: ,Vojáci, éh, pamatujte si, éh, že je dneska středa, poněvadž zejtra bude čtvrtek, éh. ‘„
Teacher Mareknn flag
Search Švejkův slovník

Zlatá Praha, 4.3.1892


Výroční zpráva vyššího gymnasia v Pelhřimově za školní rok 1896-1897

Marek was a teacher from a village beyond Pelhřimov who was pursuing the daughter of gamekeeper gamekeeper Špera. He is part of a story Švejk tells Oberleutnant Lukáš to underline that nothing is worse than lying and uses MarekU as an examlpe of how disastrously this might end.

This Marek should not be confused with Marek who becomes one of the main characters in the plot from [II.2] onwards.


In the village of Chvojnov by Pelhřimov actually lived a teacher Karel Marek. In Zlatá Praha (Golden Prague) from 1892 it is revealed that he had won in a logical puzzle. In the yearly report of the gymnasium in Pelhřimov (1896-1897) another Karel Marek from a village nearby is mentioned. This time it is in Horní Cerekev, but whether it is the same person or if Hašek may have known about him/them is pure speculation.

Quote(s) from the novel
[I.14.3] „Poslušně hlásím, pane nadporučíku, že rozumím. Není nic horšího, než když člověk lže. Jak se začne zaplítat, tak je ztracenej. V jedný vesnici za Pelhřimovem byl nějaký učitel Marek a ten chodil za dcerou hajnýho Špery, a ten mu dal vzkázat, že jestli se bude s holkou scházet v lese, že mu, když ho potká, postí do zadnice z ručnice štětiny se solí.
Gamekeeper Šperann flag
Search Švejkův slovník

Špera was a gamekeeper from a village near Pelhřimov who resented that the teacher Marek pursued his daughter. This was according to a story Švejk told Oberleutnant Lukáš when they first met.


It has not been possible to identify anyone who could have inspired this character.

Quote(s) from the novel
[I.14.3] „Poslušně hlásím, pane nadporučíku, že rozumím. Není nic horšího, než když člověk lže. Jak se začne zaplítat, tak je ztracenej. V jedný vesnici za Pelhřimovem byl nějaký učitel Marek a ten chodil za dcerou hajnýho Špery, a ten mu dal vzkázat, že jestli se bude s holkou scházet v lese, že mu, když ho potká, postí do zadnice z ručnice štětiny se solí.
Balabánnn flag

Čechoslovan19.2.1917 (2.3).


In "The Good Soldier Švejk in captivity" Balabán was a Boxer who Švejk stole for the benefit of Dauerling.

Balabán was an unusually ugly dog of mixed race that Švejk once had bought. The dog is mentioned in the kynological discourse he subjects his superior Oberleutnant Lukáš to on the day the two first met.


This dog appears in several of Jaroslav Hašek's stories. It was so ugly that dogs, other animals and people avoided him. From one of the stories, Kolik kdo má kolem krku, it is apparent that the author actually owned a dog called Balabán.

Balabán also appears in Dobrý voják Švejk v zajetí (1917), the second version of the good soldier. Here it is the name of the dog that Švejk stole in Bruck for the benefit of Fähnrich Dauerling. In this story the dog is a Boxer and even Kadett Biegler gets involved with him.

Dobrý voják Švejk v zajetí

Tak ho přitáhl k Dauerlingovi, který vyjasnil tvář. Nijak mu nevadilo zoufalé vzezření boxerovo. Ptal se, jak jmenuje. Švejk pokrčil rameny: "Já mu říkal po cestě Balabán." "Ty hlupáku," rozkřikl se Dauerling, "takový pes se musí jmenovat nějak vznešeně, počkáme, až přijde Biegler, to je chytrá hlava, ten si něco vymyslí."

Quote(s) from the novel
[I.14.3] Já jsem jednou koupil takovýho psa Balabána, von byl po těch svých tátech tak vošklivej, že všichni psi se mu vyhýbali, a já ho koupil z lítosti, že je takovej vopušténej.


Sultan Mehmet V. Reşatnn flag
*2.11.1844 Istanbul - †4.7.1918 Istanbul
Wikipedia deennotr Search Švejkova cesta

The Emperor and the Sultan in 1914


Neue Freie Presse10.3.1915.




Nieuwe Venlosche courant30.3.1915.

Mehmet V. Reşat is mentioned indirectly when Švejk reads in a newspaper that the Sultan has honoured Kaiser Wilhelm II. with a war medal and he himself didn't even have a small silver medal. The sultan is thus not mentioned directly by name.


Mehmet V. Reşat was Sultan of the Ottoman Empire (see Turkey) from 1909 to 1918. He ascended the throne after the coup by the Young Turks but had limited power. His only significant political act was to formally declare Jihad against the Allies on 11 November 1914. He was the empire's Sultan no. 35 and died only months before the empire collapsed.

His reign was marked by enormous territorial losses for The sick man of Europe. North-Africa except Egypt and almost all of the Balkans was lost from 1912 to 1913. During World War I the Arab territories and Cyprus followed.

War medal

Circumstances strongly suggest that the decoration that Švejk read about took place in March 1915 as a quote from Roskvět's "Brief Chronicle of the World War" is to the letter reproduced in the novel. The content of the "Chronicle" also appeared is newspapers like Národní politika, and many of these brief quotes appear throughout this chapter of the novel. The chronicle refers to the date of decoration as 24 March 1915.

Already on 9 March 1915 the Turkish news agency Agence Milli reported that the Sultan had telegraphed the Emperor and congratulated him on the great victories in the east. In the same telegrammme it is revealed that the Emperor will be offered the Imtiaz War Medal as an expression of the Sultans admiration.

On 25 March Agence Milli reported that Goltz Paşa had left Constantinople for Berlin in order to personally forward the award. It also added that the war medal was specially issued for the Emperor.

In April it was revealed that the Emperor had responded by awarding the Sultan the Iron Cross 1st Class. Again Goltz Paşa performed the formal decoration. He actually brought the medal back with him from the trip to Berlin, and the Sultan received the medal on 11 April.

Quote(s) from the novel
[I.14.3] „Tak vida,“ řekl pro sebe Švejk, sleduje se zájmem přehled denních událostí, „sultán vyznamenal císaře Viléma válečnou medalií, a já nemá dosud ani malou stříbrnou.“

Sources: Hans-Peter Laqueur, Petr Novák, Jaroslav Šerák


Cukrář Bělčickýnn flag
Search Švejkův slovník

Confectioners near U kalicha in 1910


Bělčický was a confectioner who is mentioned by Švejk when he refuses to let Katy Wendler into the flat of Oberleutnant Lukáš. Bělčický let in a stranger who had then run away with the cash till. It is clear that the confectioners shop was located in the street where Švejk lived.


Bělčický probably has a real model and there were several confectioners in the area where we assume the Good Soldier lived. Na Bojišti had two in 1910, and there was also one in Vávrova třída. Still none of them are listed with Bělčický as proprietor, and even when including all of Prague there appears to be no confectioner with this name.

A certain Václav Pospíšil owned several confectioner shops in this area, one of them in No. 10, two houses down from U kalicha. It is therefore possible that some Bělčický was the branch manager here.

Quote(s) from the novel
[I.14.4] Teď zavřu byt, tak bych prosil, abyste laskavě vodešla. Mně není nic oznámenýho a žádnou cizí osobu, kterou neznám, zde nemůžu nechat v bytě. Jako jednou u nás v ulici u cukráře Bělčickýho nechali jednoho člověka a on si votevřel šatník a utek.


Erzherzog Karl Franz Josephnn flag
*17.8.1887 Persenbeug-Gottsdorf - †1.4.1922 Funchal
Wikipedia czdeenhuno Search Švejkův slovník



Neue Freie Presse20.4.1915.


Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem s. 555.


Illustrierte Geschichte des Weltkrieges 1914-15..

Karl Franz Joseph is mentioned indirectly as "the Austrian heir to the throne" when Švejk escorts Katy Wendler to the barracks where Oberleutnant Lukáš teaches. The soldier enters a conversation with the guard and wears an expression as stupid as that seen on a picture with the Austrian heir to the throne in Kronika světové války.

He enters the plot again in [I.15] in a horrible dream Oberleutnant Lukáš suffers after the dog theft. In [III.1], during the dream of Kadett Biegler on the way to Budapest, he is mentioned under his full name. There is a portrait of him hanging on the wall at k.u.k. Gottes Hauptquartier.


Karl Franz Joseph (baptised Karl Franz Joseph Ludwig Hubert Georg Otto Marie von Habsburg-Lothringen) was in 1915 heir to the Austrian and Hungarian thrones. He was the eldest son of Archduke Otto, brother of Erzherzog Franz Ferdinand. He became emperor and king when Kaiser Franz Joseph I. died on 21 November 1916.

His reign was less repressive than his predecessor's as he gave an extensive amnesty to political prisoners. He also tried to negotiate a separate peace with the Entente, albeit without notifying his allies. Karl was the last emperor of the Habsburg family. He was beatified in 2004.

Karl and the pilots

Before he ascended the thrones he visited the front frequently, and he often featured in illustrated magazines like Wiener Illustrierte Zeitung. In the context of The Good Soldier Švejk the most important photo of him is one that was printed in Kronika světové války in 1915 and is reproduced verbatim in the novel.

The picture shows the heir to the throne together with two pilots who have downed a Russian plane. It was printed also in other newspapers, and then with additional explanatory details. The two airmen shown were the Germans Johann Offermann and Erwin von Sprungmann. The photo was taken by Czernowitz in Bukovina (now Чернівці in Ukraine) and hails from the first half of 1915. The heir to the throne visited Černovci on 19 April 1915 and the photo was probably taken during this visit.

The good soldier Švejk in captivity

In Dobrý voják Švejk v zajetí the heir to the throne (now in 1917 emperor and king) is simply classed as brain-damaged.[1]

A císař Karel, ještě když byl arciknížetem, prohlásil na rautu, že srovná se zemí celé Rusko.

Karel I. v útlém mládí byl stižen vodnatostí dutin mozkových a ošetřován byl ve vodoléčebném ústavě dr. Guggenbühla na Abenbergu u Interlakenu ve Švýcařích.

Quote(s) from the novel
[I.14.4] Tím byl nadobro ukončen pokus dohovořit se se Švejkem a další cesta do kasáren šla v naprostém mlčení. Jedině když již stáli u kasáren, Švejk vyzval mladou dámu, aby počkala, a dal se do hovoru s vojáky ve vratech o vojně, z čehož musela mít mladá dáma náramnou radost, poněvadž chodila nervosně po chodníku a tvářila se velice nešťastně, když viděla, že Švejk pokračuje ve svých výkladech s tak hloupým výrazem, jaký bylo možno vidět též na fotografii uveřejněné v té době v „Kronice světové války“: „Rakouský následník trůnu rozmlouvá se dvěma letci, sestřelivšími ruský aeroplán“.
[I.15] Šel též spat a v noci se mu zdálo o Švejkovi, že Švejk ukradl také koně následníkovi trůnu, přivedl mu ho a následník trůnu že toho koně při přehlídce poznal, když on, nešťastný nadporučík Lukáš, na něm jel před svou rotou.
[III.1] Uprostřed pokoje, ve kterém po stěnách visely podobizny Františka Josefa a Viléma, následníka trůnu Karla Františka Josefa, generála Viktora Dankla, arcivévody Bedřicha a šéfa generálního štábu Konráda z Hötzendorfu, stál pán bůh.

Sources: Milan Hodík


1Dobrý voják Švejk v zajetíJaroslav Hašek1917
General Kusmanek von Burgneustädten, Hermannnn flag
*16.9.1860 Sibiu (Hermannstadt) - †7.8.1934 Wien
Wikipedia deenhunlplru Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Österreichische Illustrierte Zeitung15.8.1915.


Kuryer Lwowski, 1.2.1914

Kusmanek is mentioned by Švejk in a conversation about how the war progresses. Kusmanek is said to have arrived in Kiev. This conversation takes place whilst awaiting orders from Oberleutnant Lukáš about what to do with Katy Wendler. Švejk refers to him as General Kusmanek.


Kusmanek was an Austrian infantry general and commander of the Przemyśl fortress during the two Russian sieges in 1914-1915. He was considered one of the more capable Austrian commanders and earned the nickname "The Lion of Przemyśl" in 1914. After the capitulation of the fortress on 22 March 1915 he and the nearly 120,000 strong garrison became prisoners of war in Russia.

Before the war

Kusmanek was the son of a highranking police officer, Josef Kusmanek, who for many years headed the security police in Vienna. Already as a 19-year old he graduated from the military academy in Wiener Neustadt. His career then progressed via, amongst others: Infanterieregiment Nr. 63, k.u.k. Kriegsministerium, IR73 and from 1903 k.u.k. Generalstab. On 16 February 1906 Oberst Kusmanek was even invited to an official dinner by Erzherzog Franz Ferdinand.

In 1908 he became commander of Infanteriebrigade Nr. 65 in Győr, and from 4 May 1910 by Infanteriedivision Nr. 3 in Linz, From February 1911 he was head of Infanteriedivision Nr. 28 in Ljubljana (Laibach). In Linz he was replaced by Erzherzog Joseph Ferdinand, a member of the imperial family. Kusmanek thus had an unusually short term here, and it is tempting to suggest that he was transferred to make way for a Habsburger.

Kusmanek was promoted to Feldmarschall-Leutnant on 1 November 1910 (with a resulting audience with the Emperor). he was knighted on 1 November 1913 and chose the post-fix "von Burgneustädten". He became fortress commander in Przemyśl on 1 February 1914, a transfer that was to determine his fate.

Authentic quote

Národní Politika4.4.1915.

The information Švejk gives refers to events on 26 March 1915, connected to Kusmanek's arrival in Kiev as prisoner of war. The author has clearly used news items for this passage, and at first glance they seem to be from Národní politika who 4 April printed a snippet that was almost identical to the quote in the novel.


Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem, s. 505

The book Světová válka 1914-1915 slovem a obrazem, page 505, contains the same quote and here it is to the letter identical to the wording in the novel. That this is indeed the author's source is confirmed by the sub-title of the page: Kronika světové války. To remove any doubt this page even contains a picture of the successor to the throne Erzherzog Karl Franz Joseph, with subtitles exactly as those used in the novel a few lines earlier.

Prisoner of war



Illustrierte Kronen-Zeitung22.4.1916.

Newspapers provided more comprehensive information. Kusmanek arrived in Kiev on an express train, first class, on 25 March. This was only three days after the capitulation of Przemyśl. He was very well treated in Kiev and even stayed as a guest of the governor. Furthermore his stay in Kiev was of a temporary nature, he was to be sent to the inner parts of Russia for permanent internment.

Reports in the Finnish press (and later also in Austria-Hungary) reveals that we was interned in Nishny Novgorod. He arrived here in late April via Moscow. In April there were also reports the he was internet in the Voronesh Gubernate but this is probably not true.

In Nishny Novgorod the authorities provided rented accommodation and he was allowed to move freely two hours every day. In the beginning he reportedly lived in a hotel. As a prisoner of war he was not allowed to visit public houses, but other reports claimed he was able to move around more or less freely.

In the beginning the conditions were good but deteriorated towards the end of the war. In February 1916 he complained to the Red Cross that the authorities had confiscated material he had prepared about the reasons for the fall of Przemyśl. He had collected the material in anticipation of an investigation on returning to his homeland.

Returning home

Pester Lloyd19.2.1918.

In early 1918 Austria-Hungary and Russia negociated a prisoner exchange where a number of higher officers were involved, amongst them those captured at Przemyśl. On 12 February 1918 Kusmanek left Nishny Novgorod and travelled via Moscow, Petrograd, Vilnius and Warsaw to Vienna. On the 18th he arrived at Nordbahnhof and was greeted by several dignitaries and high ranking officers.

In January 1918 news articles appeared, claiming that he had travelled to Stockholm. Allegedly he and other generals stayed there in anticipation of the conclusion of the peace treaty with Russia, but this is only one of several false news stories regarding his whereabouts during the war.

Three days after returning Kusmanek stood before a military court of honour, a formal investigation that all repatriated officers had to go through. As expected the court cleared him of any wrongdoings. The day before (20 February) he had been invited to see the Emperor, and in March he was awarded the honorary title Geheime Rat. During the war he had in absentia been promoted to Generaloberst.

His latter years

Kusmanek settled in Vienna after the war but was not very active in public life. In 1920 rumours circulated that he had become commander of the Ukrainian Boslhevik's 6th army, a rumour that was soon refuted. In 1923 he suffered a stroke from which he never recovered. The last years of this life he was very ill. Kusmanek died in 1934 and is buried at Wien Zentralfriedhof.

Quote(s) from the novel
[I.14.4] Švejk posadil se na lavici ve vratech a vykládal, že v bitevní frontě karpatské se útoky vojska ztroskotaly, na druhé straně však že velitel Přemyšlu, generál Kusmanek, přijel do Kyjeva a že za námi zůstalo v Srbsku jedenáct opěrných bodů a že Srbové dlouho nevydrží utíkat za našimi vojáky.


Katy Wendlernn flag
Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Katy Wendler was the wife of the hops wholesaler Mr. Wendler and one of the ladies of Oberleutnant Lukáš. She played a prominent role in this chapter as she appears out of the blue to visit the lieutenant when he in turn is expecting Mrs. Micková from Třeboň.

In this delicate situation Švejk comes up with the idea to send a telegram to her husband mentioning her whereabouts. This works and Mr. Wendler comes and fetches the young Katy Wendler, which leads to a long and detailed conversation with Oberleutnant Lukáš about the war and international hop trading in times of crisis.

Before this happens Katy Wendler had commanded the good soldier to turn the residence of Oberleutnant Lukáš inside out and had also enjoyed his company in the bedroom after he had rearranged the flat to her liking. Švejk had received strict orders to please the lady in all her wishes and in this respect he only carried out his duty as a soldier and gentleman.


It has not been possible to identify any real-life model for Katy Wendler although Jan Berwid-Buquoy makes an unconvincing attempt to link her to some Anna Wendler from Liberec. Rudolf Lukas allegedly had a relationship with her in Budějovice in 1915. The story has not been confirmed but it is altogether possible because Lukas spent time in the city between 1 April 1915 and 1 June 1915, recovering after having been wounded in the Carpathians on 15 March. There are however many discrepancies: this lady was not the wife of a hop trader and she wasn't even married. The only connection to some Wendler was her uncle who allegedly was co-owner of a brewery. If there is substance to this theory it is unlikely to be more than a borrowed name. It can be added that there was no Wendler associated with the city's two breweries in 1914 (the uncle could of course have been the brother of Anna's mother). Indeed there were no Wendlers in the address book at all.

If there is substance to this theory it is unlikely to be more than a borrowed name , and more likely gossip or pure invention. If the episode with Katy Wendler is inspired by some real events, it probably has nothing to do with Rudolf Lukas at all. Note that other episodes involving the senior lieutenant like the dog theft are found also in Dobrý voják Švejk v zajetí. Here they don't involve Oberleutnant Lukáš but rather Fähnrich Dauerling and the same goes for the scandal with Etelka Kakonyi.

Quote(s) from the novel
[I.14.4] Švejk se právě chystal, že se půjde poohlédnout po nějakém stájovém pinči, když mladá dáma zazvonila a přála si mluvit s nadporučíkem Lukášem
[I.14.4] Lieber Heinrich!

Mein Mann verfolgt mich.
Ich muß unbedingt bei Dir ein paar Tage gastieren.
Dein Bursch ist ein großes Mistvieh. Ich bin unglücklich.

Deine Katy

Sources: Jan Berwid-Buquoy

Mrs. Mickovánn flag
Search Švejkův slovník

Micková was a lady from Třeboň who Oberleutnant Lukáš expected a visit from just when Katy Wendler appeared.


It has not been possible to identify any real-life model for Micková.

Quote(s) from the novel
[I.14.4] Milý Jindřich byl určitě v ošklivé situaci. Manželka pronásledovaná manželem přijede k němu na několik dní na návštěvu, právě když má přijeti paní Micková z Třeboně, aby po tři dny opakovala to, co mu pravidelně poskytuje každého čtvrt roku, když jede do Prahy dělat nákupy.
Mr. Wendlernn flag
Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Wendler was an intelligent hop merchant, married to Katy Wendler. He came to visit Oberleutnant Lukáš to fetch his wife who had ran away from home. First, Wendler listen impatiently to Lukáš and his description of the war effort, went on to complain about Katy and then ended up describing the hopeless situation in the European hop market now just before Christmas in 1914. Still in the end his wife went home with him!


Wendler does not have any obvious model, but many details from the conversation with Oberleutnant Lukáš have a direct relation to events that took place in late March and early April 1915. Even literal quotes from the newspapers found their way into this conversation, mainly from official battle reports.

All the place names from the Western Front that Wendler mentions appeared in official bulletins and newspaper summaries between 26 March and 4 April 1915, so the author has obviously had access to newspapers or magazines from this period. The main source is no doubt Kronika světové války.

No reliable traces

The address books of Prague do not show up any Wendler who had any connection to hop trade. There were in fact very few people named Wendler in the Czech capital before World War I. The best known Wendler was Antonín who owned a factory that produced gates and fences. He also made equipment for the brewing industry. That said it is clear from the context that the couple didn't live in Praha as Wendler told his wife that the train leaves at 2:20. He had arrived the same morning. See Katy Wendler for a possible connection to some Wendler in Budějovice.

Quote(s) from the novel
[I.14.5] Telegram, který odeslal, byl velice úsečný, obchodní: „Nynější adresa vaší choti je...“ Následovala adresa bytu nadporučíka Lukáše. Tak se stalo, že byla paní Katy velice nepříjemně překvapena, když se vhrnul do dveří obchodník s chmelem. Vypadal velice rozšafně a starostlivě, když paní Katy, neztrácejíc v tom okamžiku rozvahy, představila oba pány: „Můj muž - pan nadporučík Lukáš.“ Na nic jiného nevzpomněla. „Račte se posadit, pane Wendler,“ vybídl přívětivě nadporučík Lukáš, vytahuje z kapsy pouzdro s cigaretami, „není libo?“
[I.14.5] Seděli všichni chvíli mlčky proti sobě, až uznal nadporučík za vhodné přerušit trapnou situaci slovy: „Kdy jste přijel, pane Wendler?“


Hali Beynn flag
*1874 Milas - †2.4.1948 Milas
Wikipedia entr Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Halil Bey in Berlin


Pester Lloyd29.3.1915.


Světová válka slovem i obrazem.


Das interessante Blatt2.12.1915.



Hali Bey is mentioned by Oberleutnant Lukáš when he describes the positive war situation for hop-trader Mr. Wendler. Lukáš could inform his guest that Hali Bey, speaker of Turkish Parliament, had arrived in Vienna accompanied by Ali Bey.


Hali Bey (correct Halil Bey, later he took the name Halil Menteşe) was a Turkish politician and one of the leaders of the Young Turk Movement, and for a while chairman of the associated Committee of Union and Progress. Halil served as MP from 1908 to 1918. He was educated as a lawyer, and completed part of his studies in France.

Some time before December 1909 he became chairman of the Committee, the de-facto ruling party after the Young Turk Revolution (1908). In February 1911 he accepted the post of minister of the interior after some deliberation. It was a critical period with considerable unrest amongst the minorities of the empire. His first task was to deal with a Albanian rebellion, and he strived to alleviate the tension by allowing the Latin alphabet to be used in Albanian schools. On 15 May 1912 he became speaker of the lower chamber of Turkish Parliament (re-elected 13 May 1914), on 24 October 1915 foreign minister and in 1917 minister of justice.

According to US ambassador Henry Morgenthau Halil didn't approve of the genocide of the Armenians, but still defended it officially. In an interview with Berliner Tageblatt in 1915 he stated that "the Armenians are traitors, we must finish with them". Halil was politically active also in the new Turkish republic that was formed after the collapse of the Ottoman empire.

Journey to Vienna

In March 1915 he set out on a journey to capital cities on the Balkans and in Central Europe. On this journey Halil Bey stopped in Sofia (14 March), Bucharest (15 March), Budapest (16 March), Vienna (18 March), Berlin (from 19 March), and again in Vienna (28 March). The main purpose of the journey was to meet leading foreign policy makers in person, particularly in Berlin where he stayed for a longer period.

Quotes from periodicals

It is the visit to Vienna on 28 March 1915 that is directly referred to in the novel. Everything indicates that the author fetched the fragment about Hali Bey and Ali Bey and their arrival in Vienna directly from Světová válka slovem i obrazem (see Kronika světové války). On page 506 in this publication the phrase that is used in the novel can be found, including the erroneous spelling of Halil (in "Kronika" and in the novel he is "Hali"). The same quote also appeared in Rozkvět on 10 April and in Národní politika on 4 April. In the two latter publications the wording is however slightly different and Halil is here correctly spelled.

Ambassador Morgenthau's Story, Henry Morgenthau, 1919

Soon after this interview Saïd Halim ceased to be Minister for Foreign Affairs; his successor was Halil Bey, who for several years had been Speaker of the Turkish Parliament. Halil was a very different type of man. He was much more tactful, much more intelligent, and much more influential in Turkish affairs. He was also a smooth and oily conversationalist, good natured and fat, and by no means so lost to all decent sentiments as most Turkish politicians of the time. It was generally reported that Halil did not approve the Armenian proceedings, yet his official position compelled him to accept them and even, as I now discovered, to defend them. Soon after obtaining his Cabinet post, Halil called upon me and made a somewhat rambling explanation of the Armenian atrocities. I had already had experiences with several official attitudes toward the persecutions; Talaat had been bloodthirsty and ferocious, Enver subtly calculating, while the Grand Vizier had been testy. Halil now regarded the elimination of this race with the utmost good humour. Not a single aspect of the proceeding, not even the unkindest things I could say concerning it, disturbed his equanimity in the least. He began by admitting that nothing could palliate these massacres, but, he added that, in order to understand them, there were certain facts that I should keep in mind.

Quote(s) from the novel
[I.14.5] „Turci se drží dobře,“ odpověděl nadporučík, uváděje ho opět ke stolu, „předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali bej přijeli do Vídně.

Sources: Hans-Peter Laqueur, Petr Novák

Also written:Hali bej Hašek


Ali Beynn flag
Search Švejkova cesta Švejkův slovník

EMIR ALI PASHA Vice President of the Turkish Parliament, Who Was Sent to Berlin to Take Back to Turkey Mohammedan Prisoners Captured from the Allies.(Photo from Press Illustrating Co.)

The New York Times Current History March 1915.


Pilsner Tagblatt 29.3.1915.


Wiener Zeitung30.3.1915.



Ali Bey is mentioned by Oberleutnant Lukáš when he explains Mr. Wendler Turkey's role in the war. He could inform his guest that the Turks are holding their ground and that Ali Bey and Hali Bey had arrived in Vienna.


Ali Bey no doubt refers to Emir Ali Paşa. The author uses the term "bej" but this is an misquote that appeared in some Czech newspapers, amongst them Národní politika, Rozkvět and Kronika světové války.

Emir Ali was the son of the Algerian national hero Abd El-Kader El Djezairi, who from 1855 lived in Damascus. Emir Ali Paşa was from May 1914 member of the Lower Chamber of Turkish Parliament and at the same time he was first vice-chairman of the chamber.

In mid March 1915 he travelled to Berlin to negotiate about transfer of British and French Muslim prisoners of war to the Ottoman Empire. The plan was to employ them in the war against Great Britain. On the way back he stopped in Vienna. The stay lasted from 28 to 30 March 1915 and he stayed at Hotel Bristol. He travelled from Berlin to Vienna together with Halil Bey. From Vienna he returned directly to Constantinople.

Quote from the press

The quote from Národní politika, Rozkvět and Kronika světové války is nearly identical to the quote in the novel and several other snippets from the same pages appear in the conversation with Mr. Wendler. It is this brief news item about the visit in Vienna that six years later found its way into a world famous novel. The incorrect news items in the Czech press that the author made use of complicated the effort to identify Emir Ali, but a comparison with similar quotes from the Viennese press puts all doubt to rest.

Hans-Peter Laqueur

Yusuf Hikmet Bayur, Türk İnkılabı Tarihi, vol 3, part 3 (Türk Tarih Kurumu yayınları, VIII. dizi, sayı 14, Ankara 1991 [last reprint]) p. 422 states that Emir Ali Paşa, deputy chairman of the Meclis-i Mebusan, was the eldest son of Abd el-Kader. The author, historian, born 1881, was an „eye-witness“, he was in his adult life when Emir Ali was elected in 1914, and his account seems reliable enough for me to say that Emir Ali must have been the son of Abd el-Kader.

Quote(s) from the novel
[I.14.5] „Turci se drží dobře,“ odpověděl nadporučík, uváděje ho opět ke stolu, „předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali bej přijeli do Vídně.

Sources: Petr Novák, Hans-Peter Laqueur

Also written:Ali bej Hašek


Marschall Liman von Sanders, Otto Viktor Karlnn flag
*17.2.1855 Stolp (Słupsk) - †22.8.1929 München
Wikipedia deennotr Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Middagsavisen, 6.4.1915


Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem, s. 506


Venkov, 25.8.1929

Liman von Sanders has according to Oberleutnant Lukáš been appointed supreme commander of the Turkish army of the Dardanelles. This was in the conversation with Mr. Wendler. Lukáš could also inform that Liman held the rank of marshal.


Liman von Sanders was a German cavalry general and Turkish marshal, best known for his role as advisor and military commander in Turkey. He was instrumental in thwarting the British-French expedition force by the Dardanelles in 1915.

In 1913 he was given the task of re-organizing the Turkish army after the disastrous setbacks in the Balkans Wars of 1912 and 1913. Initially he was corps commander of Constantinople but was on 24 March 1915 appointed commander of the newly formed 5th Army and it is the news of this appointment that appears in The Good Soldier Švejk with the words of Oberleutnant Lukáš.

Towards the end of the war he was commander of the Asia-Corps, and after the war he was arrested by the British, accused of war crimes against Armenians and Greeks, but released due to lack of evidence. He returned to Germany in 1919 and settled in Munich where he lived for the rest of his life.

Time shift

The timing of the appointment mentioned by Lukáš is at odds with historical facts. It seems that Hašek used printed material from 1915 to construct this part of the plot, but "moved" the event to December 1914. The phrase that Lukáš uses is to the letter identical to that found in Národní politika 4 April 1915 and also in Kronika světové války.

Similar time-shifts occur elsewhere in the novel. See Siedliska.

Hans-Peter Laqueur

When explaining the war situation to Mr. Wendler (December 20th, 1914), Lukasch mentions that Field Marshall Liman von Sanders has been made commander in chief of the Turkish Army at the Dardanelles: Otto Liman von Sanders was a Prussian General, and Ottoman Marshall, he was made CiC of the Ottoman 5th army (Dardanelles) March 24th, 1915 (cf. Liman von Sanders, Fünf Jahre Türkei, G(Berlin) 1920, p. 77).

Quote(s) from the novel
[I.14.5] „Turci se drží dobře,“ odpověděl nadporučík, uváděje ho opět ke stolu, „předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali bej přijeli do Vídně. Vrchním velitelem turecké armády dardanelské jmenován maršálek Liman šl. Sanders. Goltz paša přijel z Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni Enver paša, viceadmirál Usedom paša a generál Dževad paša. Poměrně hodně vyznamenání za tak krátkou dobu.“


Goltz Paşa, Colmar von dernn flag
*12.8.1843 Adlig Bieken-feld (Labiau) - †19.4.1916 Bagdad
Wikipedia deennotr Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Das interessante Blatt13.8.1914.


Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem, s. 506


Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem, s. 529


Pester Lloyd22.4.1916.

Goltz Paşa has according to Oberleutnant Lukáš arrived in Berlin from Constantinople. This is at least what he comforts Mr. Wendler with his account about the situation in the war.


Goltz Paşa was a German general, military historian and author. From 1883 he was responsible for reorganizing the Turkish army, and after returning to Germany in 1895 he held several high positions; amongst them army corps commander and army inspector. In 1914 the now retired general was appointed military governor in occupied Belgium, and from December he became an adviser to Turkey.

Travel to Berlin

The trip that Oberleutnant Lukáš refers to actually occurred: Goltz arrived in Berlin from Constantinople on 29 March 1915. The phrase about Goltz is word by word identical to an item in Kronika světové války in 1915, and then in Národní politika on 4 April 1915. This is one of many items from the conversation between the hop trader and the officer that are be borrowed from the same source.

He returned to Constantinople on 4 April 1915 and stopped in Vienna for a conversation with Kaiser Franz Joseph I..

Hans-Peter Laqueur

Goltz died in Baghdad 1916 of typhus and was buried there immediately, as the transport of a body died from an infectious disease was prohibited. After a couple of months(?, still in 1916) a solution was found and his coffin was transferred to Istanbul and re-buried in the German military cemetery at G(Tarabya), in the grounds of the German Embassy's summer residence. In 1918 the Kaiser visited the grave there. It had been planned to move the coffin to Germany after the war, but this did not happen and his grave is still there.

Quote(s) from the novel
[I.14.5] „Turci se drží dobře,“ odpověděl nadporučík, uváděje ho opět ke stolu, „předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali bej přijeli do Vídně. Vrchním velitelem turecké armády dardanelské jmenován maršálek Liman šl. Sanders. Goltz paša přijel z Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni Enver paša, viceadmirál Usedom paša a generál Dževad paša. Poměrně hodně vyznamenání za tak krátkou dobu.“

Sources: Hans-Peter Laqueur

Also written:Goltz paša Hašek


Enver Paşann flag
*22.11.1881 Istanbul - †4.8.1922 Baldusjan (Tadjikistan)
Wikipedia czdeennotr Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem s. 507.


Norwich Bulletin 18.8.1922.

Enver Paşa is one of several Ottoman politicians and officers that Oberleutnant Lukáš mentions when trying to reassure Mr. Wendler about the war contribution of the Ottoman Empire. He can reveal that Enver has been decorated by the emperor.


Enver Paşa (İsmail Enver) was a Turkish politician and general. He was minister of war during World War I, and by some regarded as de facto dictator. In retrospect he is seen as a poor military leader; the war against Russia was not a success. He is also largely held responsible for the mass killings of Armenians in 1915, whom he had accused of being fifth columnists.

When the war ended, he fled to Germany and later to Russia. After first having co-operated with the Soviet government he turned against them and in Tajikistan he was killed fighting the Red Army.

Decorated by Franz Josef

Enver was indeed decorated by Kaiser Franz Joseph I. together with Usedom Paşa and Cevat Paşa, exactly as Oberleutnant Lukáš told Mr. Wendler. The decoration was announced on 30 March 1915. He was awarded the medal Militärverdienstkreuz 1. klasse. There was also a fourth decorated officer mentioned in the official news. Kontreadmiral Merten was however left out by the author.

Quote(s) from the novel
[I.14.5] „Turci se drží dobře,“ odpověděl nadporučík, uváděje ho opět ke stolu, „předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali bej přijeli do Vídně. Vrchním velitelem turecké armády dardanelské jmenován maršálek Liman šl. Sanders. Goltz paša přijel z Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni Enver paša, viceadmirál Usedom paša a generál Dževad paša. Poměrně hodně vyznamenání za tak krátkou dobu.“

Also written:Enver Paša cz Enver Pascha de Enver Paşa tr


Usedom Paşa, Guido vonnn flag
*2.10.1854 Quanditten (Sinjavino) - †24.2.1925 Schwerin
Wikipedia denotr Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Feldblatt 1.4.1915.


Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem s. 507.


Hašek's manuscript: Merten nearly had his name mentioned in Švejk.


Usedom Paşa is mentioned when Oberleutnant Lukáš tries to reassure Mr. Wendler about the war situation. He can reveal that vice-admiral Usedom Pasha has been decorated by our emperor (i.e. Kaiser Franz Joseph I.).


Usedom Paşa was a German naval officer and ultimately vice-admiral who from August 1914 led the special command of the German navy in Turkey (Sonderkommando Kaiserliche Marine Türkei). He also led the Turkish forces in the Battle of the Dardanelles and was given a large share of the credit for repealing the Allied invaders.

Decorated by the Emperor

Like with the other names that Oberleutnant Lukáš mentions for Mr. Wendler regarding the Turkish war effort the quote is cut directly from Kronika světové války. The background is the fact that Usedom on 30 March 1915 was awarded the medal Militärverdienstkreuz 1. Klasse by Kaiser Franz Joseph I., together with two other Turkish officers: Enver Paşa and Cevat Paşa.

Johannes Merten: the man Lukáš overlooked

In the decorations mentioned by Kronika světové války, Národní politika and other publications, a fourth Turkish officer appear. He was rear admiral Mertens but unlike the three others he is never mentioned by Oberleutnant Lukáš.

Studies of the novel's manuscript however reveal that the admiral was extremely close to achieve a place in world literature. In the manuscript, after "Dževad paša", can be seen the letters "a kon" but these have been crossed over so the author obviously changed his mind at the last moment. There is no doubt that "kon" here is the start of "kontredmirál" which is the exact wording in Kronika světové války.

It could also be added that Mertens is misspelt and that his rank in 1915 was Vizeadmiral and not Konteradmiral (rear admiral). The real name of this German naval officer serving in the Ottoman armed forces was Johannes Merten (1857-1926). He was pensioned in 1910 but after the outbreak of war he took up a command in the Turkish army by the Dardanelles. He was also a well-known pilot and in 1912 newspapers refer to him as president of the German airmen association.

Quote(s) from the novel
[I.14.5] „Turci se drží dobře,“ odpověděl nadporučík, uváděje ho opět ke stolu, „předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali bej přijeli do Vídně. Vrchním velitelem turecké armády dardanelské jmenován maršálek Liman šl. Sanders. Goltz paša přijel z Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni Enver paša, viceadmirál Usedom paša a generál Dževad paša. Poměrně hodně vyznamenání za tak krátkou dobu.“

Also written:Usedom paša cz Usedom Pascha de


Cevat Paşann flag
*14.9.1870 Istanbul - †13.3.1938 Istanbul
Wikipedia entr Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Das interessante Blatt9.9.1915.


Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem s. 507.

Cevat Paşa was according to Oberleutnant Lukáš a Turkish general who had been decorated by our emperor.


Cevat Paşa (Cevat Çobanlı) was a Turkish general and commander of the Gallipoli fortress who distinguished himself in the battle of the Dardanelles on 18 March 1915. He was also given the nick-name Hero of 18 March. Cevat was awarded the title Paşa after the battle, was congratulated by Kaiser Wilhelm II., and from newspaper clips it is obvious that he was educated in Germany.


At the end of the month he was awarded Militärverdienstkreuz 2. klasse by Kaiser Franz Joseph I. and this is the event that Oberleutnant Lukáš refers to. The entire sequence about the decorations has been cut from Kronika světové války.

Quote(s) from the novel
[I.14] „Turci se drží dobře,“ odpověděl nadporučík, uváděje ho opět ke stolu, „předseda turecké sněmovny Hali bej a Ali bej přijeli do Vídně. Vrchním velitelem turecké armády dardanelské jmenován maršálek Liman šl. Sanders. Goltz paša přijel z Cařihradu do Berlína a naším císařem byli vyznamenáni Enver paša, viceadmirál Usedom paša a generál Dževad paša. Poměrně hodně vyznamenání za tak krátkou dobu.“

Sources: Hans-Peter Laqueur

Also written:Dzevad pasha en Dževad paša cz Dschewad pascha de


Marchese di San Giulianonn flag
*10.12.1852 Catania - †16.10.1914 Roma
Wikipedia deenitsv Search Švejkův slovník

Bergens Tidende, 13.10.1914


Světová válka 1914-1915 slovem i obrazem, s. 511

San Giuliano was mentioned by hop trader Mr. Wendler who evidently did not know that San Giuliano had died earlier in the year. Wendler is annoyed because Italy as an ally of the Central Powers still sticks to her neutrality, and he wonders if San Giuliano is asleep. He had after all renewed the treaty woth the Central Powers in 1912.

The conversation between Mr. Wendler and Oberleutnant Lukáš took place shortly before Christmas in 1914, two months after the death of the Italian foreign minister, so San Giuliano was definitely "asleep".


San Giuliano was an Italian politician who held the post of foreign secretary when the war started. He advocated neutrality but was already dead when Italy entered the war on the side of the Entente, on 23 May 1915. His real name was Antonino Paternò Castello.

Paternò-Castello originated from a noble family on Sicily, and received a good education in Vienna, London and Catania. From 1882 he was a member of the national assembly, from 1889 minister of various ministries, and from December 1905 foreign secretary. Politically he was liberal and anti-clerical, in foreign affairs he tried to balance between the blocks to the benefit of Italy. Before he became minister of foreign affairs he had been ambassador to London and Paris.

His successor as foreign secretary was Sidney Sonnino who was one of the politicians who eventually led Italy to declare war on her former partners.

Kronika světové války (Chronicle of the World War)

Many fragments from the conversation between the hop trader and the officer are picked from Kronika světové války, and probably this also applies to details around San Giuliano. In this case it is from page 511 where the chronicle mentions he as foreign minister renewed the Triple Alliance treaty in 1912, exactly as Mr. Wendler says.

Quote(s) from the novel
[I.14.5] Chmel mně ve skladištích hnije, uzávěrky domácí jsou slabé, export rovná se nule, a Italie zachovává neutralitu. Proč Italie obnovovala ještě v roce 1912 s námi trojspolek? Kde je italský ministr zahraničních záležitostí markýz di San Giuliano? Co dělá ten pán? Spí nebo co? Víte, jaký jsem měl do vojny roční obrat a jaký mám dnes?


Blahníknn flag
Search Švejkův slovník

Blahník was a dog-trader who conspired with Švejk in the attempt to steal a dog for Oberleutnant Lukáš, and he actually stole the stable pincher Fox in [I.15]. The dubious deed was planned in a small pub by the Zámecké schody in Malá Strana. See Malý výčep piva.

About Blahník it is revealed that he had worked at a kennel above Klamovka. As opposed to Švejk he stole the dogs, but was only interested in thoroughbreds. He knew all the dogs in Prague and surroundings and was a master at his dark art, and had been in court many times. Once he had been bitten by a dog, was infected with rabies, sent to the Pasteur-Institut in Vienna where he felt quite at home. Before the war when Švejk still made a living by selling dogs, it was Blahník who provided him with animals. Blahník is mentioned 12 times in the novel, all in connection with the dog theft and the planning of it.


is not a very frequent family name, and only four entries appear in the Prague address book from 1910. None of those can conceivably be linked to animal trade or any similar activity. Thus we must assume that any model for Blahník was a person with another surname, trading in dogs, and associated with Psinec nad Klamovkou.

Ladislav Čížek

Jednou za čas, Josef Mach, June 1918

Some of Hašek's stories set at Klamovka give useful clues. Můj obchod se psy (My trade with dogs) features a man who bears many similarities with Blahník, a certain Ladislav Čížek from Košíře. Čížek also plays an important role in the story Má drahá přitelkyně Julča (Me dear friend Julie) where he actually works for the kennel of Mr. Fuchs above Klamovka.

Čížek is also mentioned in Strana mírného pokroku v mezích zákona, again as a servant at the kennel of Mr. Fuchs. Here he is described as a brute who beats the animals at will. Hašek even signed a couple of stories using his name, although these were not related to animals.

All in all there is little doubt that Ladislav Čížek is the main inspiration for Blahník.

Quote(s) from the novel
[I.14.6] „Je to opravdu stájový pinč? Můj obrlajtnant jinýho nechce.“ „Fešák stájovej pinč. Pepř a sůl, dovopravdy čistokrevnej, jako že ty jseš Švejk a já Blahník. Mně jde vo to, co žere, to mu dám a přivedu ti ho.“
[I.14.6] Oba přátelé si opět ťukli. Ještě když Švejk se živil prodejem psů do vojny, Blahník mu je dodával.

Sources: Jaroslav Šerák, Radko Pytlík


Puntíknn flag

Dva tucty povídek, 1927

Puntík (Spotty) was a black spitz dog from Klamovka, mentioned in the conversation between Blahník and Švejk as they were planning the dog theft. Puntík was a dog that Blahník stole and handed in at PBK. This dog was very choosy when it came to food so the thief tried out several delicacies before he finally got him on a lead. The whole operation lasted for three days.


Puntík is like many other names in the novel re-use of a theme from one of Hašek's Pre-war stories. He and the cat Balíček are the main characters in the story Kaťouráci, first printed in Světozor 31 December 1914.

Quote(s) from the novel
[I.14.6] Tak jsem musel koupit kotletu. Dal jsem mu ji očichat a běžím, pes za mnou. Paní křičela: ,Puntíku, Puntíku,’ ale kdepak milej Puntík. Za kotletou běžel až za roh, tam jsem mu dal řetízek na krk a druhej den už byl v psinci nad Klamovkou.


Foxnn flag
Search Švejkova cesta Švejkův slovník

Prager Tagblatt31.3.1915.


Prager Tagblatt31.3.1915.

Fox was the stable pincher who was to be stolen by Blahnik and Švejk and given to Oberleutnant Lukáš. He was renamed Max when he got a new owner and a new impressive pedigree. Fox is first mentioned when Švejk ingratiatingly asks the maid of the dog owner (Oberst Kraus) about the animals eating habits.


The dog stories have like most elements in The Good Soldier Švejk clear connections to the authors own life and experiences. For a short while in 1910-11 Jaroslav Hašek ran his own Cynological institute below Klamovka (see Psinec nad Klamovkou). He allegedly falsified pedigrees, just like Švejk did (or his assistant more likely did).

On 31 March 1915 Prager Tagblatt printed a small advert that asked for news about a stolen dog. The advert has some striking links to the dog story in the novel. It requested information about the dog to be delivered for a 30 crown at Hotel Black Horse at Na Příkopě. This is the very street were Oberst Kraus encountered his stolen pet.

We know that Jaroslav Hašek made use of newspaper items from exactly this period when he wrote this chapter. Several snippets from these publications are more or less literally quoted in the novel, particularly in the conversation between Mr. Wendler and Oberleutnant Lukáš. See Kronika světové války for more on this theme.

Ivan Štern, Český rozhlas

Z románu víme, že plukovník inzeroval v obou v Praze německy vycházejících listech. V Bohemii a v Prager Tagblattu. A vskutku: Z vydání Prager Tagblattu z 31. března 1915 se na nás obrací zoufalé inzerentovo volání: „Pes, stájový pinč, hrubosrstý, byl odcizen. Odměna 30 K tomu, kdo o něm poskytne zprávu do hotelu „Černý oř“, Praha, Příkopy.“

Quote(s) from the novel
[I.14.6] „Tak to je tedy váš pejsek,“ přerušil ji Švejk, „to je škoda, že můj obrlajtnant nemůže žádnýho psa vystát, já mám velice rád psy.“ Odmlčel se a náhle vyrazil: „Každej pes ale taky všechno nežere.“ „Náš Fox si strašně vybírá, jeden čas nechtěl vůbec jíst maso, až teď opět.“ „A co žere nejradši?“„Játra, vařená játra.“


Butcher Pejcharnn flag
Search Švejkův slovník

Chytilův adresář 1915.


Pejchar is mentioned when Švejk talks to the maid of Oberst Kraus, who is out walking the soon to be stolen dog. Švejk asks her if she knows the butcher Pejchar at Protivín náměstí. She answers that he is actually her brother.


In the address book of 1915 no Pejchar is listed in Protivín. According to 1910 census there were two butchers at Protivín náměstí but none of them were named Pejchar[a].

The surname is today quite rare in Bohemia and totally absent in Protivín, Písek, Budějovice and other places in the south. By far the highest density is actually in the region of Světla nad Sázavou that includes Lipnice[b]. This indicates that Hašek may have picked up the name after arriving at Lipnice. This hypothesis is however weakened by the fact the this sequence of the novel appears so early that one assumes that the author still lived in Prague (he arrived at Lipnice on 25 August 1921). The exact dates of the publishing of the various instalments of The Good Soldier Švejk are however unknown.

Quote(s) from the novel
[I.14.6] „Tak jsme nedaleko od sebe,“ odpověděl Švejk, „já jsem z Protivína.“ Tato znalost místopisu českého jihu, nabytá kdysi při manévrech v tom kraji, naplnila srdce dívky krajanským teplem. „Tak znáte v Protivíně na náměstí řezníka Pejchara?“
aPo cestách Švejkovy budějovické anabázeMiroslav Vítek2020
bPříjmení, počet výskytů v celé ČRKdeJsme.cz2011-2022
Jareš z Ražicnn flag
Search Švejkův slovník

Jareš z Ražic (Jareš from Ražice) is mentioned when Švejk is in a conversation with the maid of Oberst Kraus, trying to find out as much as possible about the dog that he and Blahník plan to steal. Švejk's alleged father was from Ražice, was 68 years old, and delivered beer.


This person and three like named figures from the novel are not doubt inspired by the author's grandfather. See pondwarden Jareš.

Quote(s) from the novel
[I.14.6] „Toho tam mají u nás všichni rádi,“ řekl Švejk, „von je moc hodnej, úslužnej, má dobrý maso a dává dobrou váhu.“ „Nejste vy Jarešův?“ otázala se dívka, začínajíc sympatisovat s neznámým vojáčkem. „Jsem.“ „A kterýho Jareše, toho z Krče u Protivína, nebo z Ražic?“ „Z Ražic.“


Factory owner Vydra, Františeknn flag
*20.4.1869 Vráž - †29.9.1921 Praha
Wikipedia cz Search Švejkův slovník

Frantíšek Vydra

Vydra was a factory owner who had his Saint Bernhard dog stolen by Blahník. This is evident from a conversation between Švejk and Blahník as they are planning to steal a dog for Oberleutnant Lukáš.


Vydra surely was, as most seemingly fictional persons in The Good Soldier Švejk, a real person. In this respect a candidate would be Frantíšek Vydra (1869-1921), a factory owner and inventor that Hašek surely knew about.

Vydra was educated as a brewer and in 1893 he bought the brewery in Dobrovíz but soon converted it to a foodstuff factory. In 1898 he moved production to a former sugar refinery at Na Rokosce in Libeň that he converted and expanded. The official name was Vydrova továrna požívatin. It manufactured nutrition products, amongst them coffee substitutes, grog, fruit juice, baking powder soup tins etc. The factory advertised regularly and seems to have been well known at the time. In it's most successful period before World War I Vydra employed close to 300 people. Their best known product was a coffee substitute made from rye malt.

Whether or not Vydra at some time owned a St. Bernard dog and if the animal ever was stolen has not been confirmed!

Today the building houses the Institute of rock structure and mechanics (Ústav struktury a mechaniky hornin).

Misuse of brand names

In 1901 the company Kathreiner Malzkaffeefabriken from Munich successfully sued Vydra and other companies for having branded their own products illegally. Vydra was fined 200 crowns and ordered to destroy all goods labelled with the "Kathreiner" brand. The Bavarian company had throughout the year warned in adverts that illicitly branded products were circulating in the marked.

Quote(s) from the novel
[I.14.6] „Pohostím ho hovězíma,“ rozhodl se Blahník, „na ty jsem už dostal bernardýna továrníka Vydry, náramně věrný zvíře. Zejtra ti psa přivedu v pořádku.“

Sources: Bohumil Tesařík


Stationer Fuchsnn flag
Search Švejkův slovník

Adresář ... 1910, Papírníci.


The retail outlet in Melantrichova 465/11, Praha I.


Adresář ... 1910


Hynek Fuchs in Staré město (Old town)


Almanach der k. k. österreichischen Staatsbahnen, 1915/1916

Fuchs was a stationer from whom Blahník bought a blank pedigree form for dogs. He then instructed Švejk on how to fill it in with invented names of the forefathers of the stolen dog Fox (now renamed Max).


Fuchs no doubt refers to a real stationer but it is difficult to say exactly what enterprise Blahník refers to. One must anyway assume that it was a specialist shop because pedigree forms for dogs were surely not available in common stationer's shops.

The surname Fuchs was very common in Prague, but there is only one stationary shop Fuchs listed in the address book. Listed is also a paper factory in Česká Kamenice with head offices in Mikulášská třída in Praha. Both are places where Blahník may have bought the blank pedigree forms, but with the former as the prime candidate.

Hynek Fuchs

Closer investigations reveal that both firms had the same roots. They were owned by two brothers and had existed as a single enterprise until 1908. The company can be traced back to 1793, but it was the father of the brothers, the Jewish businessman Ignaz Fuchs (cz. Hynek) (1824-1890), who led the company to become one of the leaders in this market segment.

In 1868 Fuchs bought a paper factory in Česká Kamenice that he modernised and expanded. When he died the number of employees was nearly 1000 and Fuchs had manufacturing facilities in Prague, Böhmisch Kamnitz (Česká Kamenice), and Vienna. Already from 1873 the firm was recognized as official purveyor to the court. By 1891 stores and offices could be found in Paris, Amsterdam, Brussels, London, Madrid, Copenhagen, Hamburg, Berlin, Moscow, Petrograd and New York. That year the company had its own pavilion at the country exhibition in Praha, built as a Swiss cottage.

In 1888 the sons Robert (1854-1925) and Artur (1862-1940) took over as owners of the company. In 1908 the Fuchs brothers decided to split and they divided the company in two parts. Robert now owned the factory in Česká Kamenice and an office in Prague whereas the rest remained with Artur who also retained the brand name Hynek Fuchs. Both enterprises remained official purveyors to the court.

In Prague

The main office with a factory and store was located in Michálska 460/31 in Staré město. In the immediate neighbourhood, in Melantrichova 465/11, the company had a retail outlet. It was here in this house U pěti korun the company had its origins. The book printing was located at Václavské náměstí 819/51, and in 1912 a new and larger factory was built in Strašnice.

Range of goods

The range of good was extensive, as witness by a whole-sale catalogue of 670 pages. The company didn't only trade in paper products, they offered a whole range of office and school equipment. They also manufactured various forms but he mentioned catalogue did not include blank pedigrees. On the other hand it refers to detailed price lists for retail goods, so one would assume that empty pedigree forms belonged in this category.

After 1918

In inter-war Czechoslovakia the firm still flourished and the branches in Vienna and Hamburg also continued to operate. After 1922 the Hamburg branch was "aryfied" by the Nazis and the entire comany suffered the same fate after the Nazi occupation of the Czech lands in 1939. Artur Fuchs committed suicide in 1940 and several members of the Fuchs family became victims of Holocaust. What happened to the company Hynek Fuchs after World War II is not known. The paper factory of Robert Fuchs in Česká Kamenice is still operating but it is not clear if production has gone on continuously.

Quote(s) from the novel
[I.14.6] Pak jsem ho, když se nažral, uvázal na řetízek a táh jsem ho přes Václavské náměstí na Vinohrady, až do Vršovic. Po cestě mně vyváděl pravé divy. Když jsem přecházel elektriku, lehl si a nechtěl se hnout. Snad se chtěl dát přeject. Přines jsem s sebou taky čistý rodokmen, kterej jsem koupil u papírníka Fuchse. Ty umíš padělat rodokmeny, Švejku.


Arnheim von Kahlsbergnn flag

Volksfreund, 30.11.1912

Arnheim von Kahlsberg the fictional father of the dog Max (previously Fox), from Hundezwinger von Bülow in Leipzig. He held a first price from the stable pincher exhibition in Berlin in the year of 1912. His name was invented by Blahník for Švejk to use on the stolen dog's pedigree form.


Even if this name (as the rest of the dog- and kennel names) are inventions, it may be that the name Kahlsberg in itself inspired the author. Such a candidate is Schloß Kahlsberg (now Kahlsperg) by Salzburg, but even this is unlikely.

Quote(s) from the novel
[I.14.6] „To musí bejt tvou rukou napsaný. Napiš, že pochází z Lipska, z psince von Bülow. Otec Arnheim von Kahlsberg, matka Emma von Trautensdorf, po otci Siegfried von Busenthal. Otec obdržel první cenu na berlínský výstavě stájových pinčů v roce 1912. Matka vyznamenána zlatou medalií norimberskýho spolku pro chov ušlechtilých psů. Jak myslíš, že je starej?“
Emma von Trautensdorfnn flag

Svět zvířat, 1.6.1910

Emma von Trautensdorf was the fictional mother of the stolen dog Max. She had earned a gold medal from the Nuremberg society for the breeding of thoroughbred dogs.


This name is, like the other names on Max's pedigree (see Fox), surely invented. It is logical to assume that Hašek, when he wrote down these names, drew inspiration from his own experiences, namely as editor of Svět zvířat (1909-1910) and as owner of a Cynological Institute (1910). See Psinec nad Klamovkou.

During Hašek's editorship of Svět zvířat there is a note in the magazine about a dog exhibition in Berlin, where a dog owner Karolina von Welminsdorf, is mentioned. Although her name and information about the dog exhibiton don't correspond to the details from the novel, there is still an air of similarity. More on the theme under Berliner Stallpinscherausstellung .

Quote(s) from the novel
[I.14.6] „To musí bejt tvou rukou napsaný. Napiš, že pochází z Lipska, z psince von Bülow. Otec Arnheim von Kahlsberg, matka Emma von Trautensdorf, po otci Siegfried von Busenthal. Otec obdržel první cenu na berlínský výstavě stájových pinčů v roce 1912. Matka vyznamenána zlatou medalií norimberskýho spolku pro chov ušlechtilých psů. Jak myslíš, že je starej?“
Siegfried von Busenthalnn flag

Siegfried von Busenthal was the fictional grandfather of the stolen stable pinscher Max (formerly Fox). The name was proposed for Švejk by the dog thief Blahník when the two sat down to write a false pedigree form for "Max".


As an obviously invented name for the dog, the place name Busenthal is the only item left to investigate. It is an extremely rare geographical name, on modern maps it can't be located at all. The similar Busental[1] does however exists by Graz and also by Trier in Germany. Both are names of minor valleys, so it is unlikely that the name could have inspired Blahník to invent the name of Max's grandfather. A more likely source would be one of the German words for breast cleavage: Busental.

Quote(s) from the novel
[I.14.6] „To musí bejt tvou rukou napsaný. Napiš, že pochází z Lipska, z psince von Bülow. Otec Arnheim von Kahlsberg, matka Emma von Trautensdorf, po otci Siegfried von Busenthal. Otec obdržel první cenu na berlínský výstavě stájových pinčů v roce 1912. Matka vyznamenána zlatou medalií norimberskýho spolku pro chov ušlechtilých psů. Jak myslíš, že je starej?“
1. Busental is a modern spelling of Busenthal.
Index Back Forward I. In the rear Hovudpersonen

14. Švejk as military servant to senior lieutenant Lukáš

© 2009 - 2022 Jomar Hønsi Last updated: 27.11.2022