Tooltip container
Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Hovudpersonen Change languageChange language
Change languageChange language

Places

Novel on-lineŠvejk MuseumLiterární ArchivFacebookŠvejk CentralBlogTravel diaryContact

Map of Austria-Hungary in 1914 showing the military districts and Švejk's journey. The entire plot of the novel took place on the territory of the Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk is a novel which contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the authors own observations. Jaroslav Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put great emphasis on this: 8 of the 27 chapter headlines in The Good Soldier Švejk contain place names.

This web site will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Book Four. Countries, cities, towns, villages, mountains, oceans, lakes, rivers, islands, buildings are included. Note that from 14 September 2013, institutions (including pubs) have been moved to the new 'Institutions' page. The list is sorted according to the order in which the names appear through the novel. The chapter headlines are from Zenny Sadlon's recent translation and will in most cases differ from Cecil Parrott's translation from 1973.

The quotes in Czech are copied from the on-line version of The Good Soldier Švejk: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter. The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and the novel on-line.

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb part of a dialogue, and Pakoměřice mentioned in an anecdote.

>> index of countries, cities, villages, mountains, rivers, bridges ... (586) Show all
>> I. In the rear
>> II. At the front
>> III. The famous thrashing
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

5. From Bruck on the Leitha toward Sokal

Frankfurtnn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Frankfurt (am Main) is mentioned indirectly when Oberleutnant Lukáš is talking about the Frankfurter roast that Offiziersdiener Baloun had devoured.

Background

Frankfurt is the fifth largest German city and an important centre of finance and transport. It is the location of the European Central Bank. The city had by the time of World War I become an important industrial town.

Quote(s) from the novel
[2.5] Taky jsi sežral. Dva plátky frankfurtské pečeně. A přines jsi jen půl plátku, he? Dva kousky štrudlu! Kams ho dal? Nacpal jsi se, prase mizerný, ohavný. Mluv, kam jsi dal štrudl? Že ti upad do bláta? Ty prevíte jeden. Můžeš mně ukázat to místo, kde leží v blátě?

Also written:Frankfurt nad Mohanem cz

Dukla Passnn flag
Wikipedia czdeensk Google mapsearch
dukla.jpg

Das interessante Blatt, 4.3.1915

Dukla Pass is first mentioned when Rechnungsfeldwebel Vaněk tells Oberleutnant Lukáš what he had experienced "below Dukla" when he was at the front with the MK(10th march company).

In [3.1] the pass appears again when Švejk tells that before the departure from Királyhida they had been read out two well-known army orders that related to an event where two battalions from k.u.k. Infanterieregiment Nr. 28 that defected to the Russians, complete with officers and to the tunes of the regiment's orchestra. According to Švejk the incident happened on 3 April 1915. One order was signed by Kaiser Franz Joseph I., the other by Erzherzog Joseph Ferdinand.

Later in the chapter Rechnungsfeldwebel Vaněk tells yet another story about his experiences below Dukla.

Background

Dukla Pass is the lowest mountain pass in the Carpathians. It is located south of Dukla in Poland and northeast of Prešov in Slovakia. The pass is strategically important and fierce fighting took place between Austro-Hungarian and Russian forces during the first winter and spring of World War I. In the first week of May 1915 the Russians were finally driven away from the area.

IR. 28 and Easter Saturday 1915

The two army orders that are reproduced in The Good Soldier Švejk concern the collapse of k.u.k. Infanterieregiment Nr. 28 on 3 April 1915. The regiment lost as much as 80 per cent of its manpower and there is no doubt that the majority surrended without offering serious resistance. The author offers a short explanation on the background for the army orders and even provides the correct date. Otherwise his version differs markedly from reality. The incident did not take place in the Dukla Pass but 30 kilometres to the west, at the front section north of Bardejov. Nor is there any evidence that two battalions with officers crossed over to the enemy to the tunes of the regiment's orchestra. That said, the total number of prisoners may have equalled two battalions, or at least two reduced battalions. See IR28 for more about this theme.

The army orders

On 17 April 1915 the emperor indeed issue an order that k.u.k. Infanterieregiment Nr. 28 be dissolved, the standard deposited in Heeresmuseum and that the decision should be announced to the troops. This order was however much shorter and more formal than the rather emotional version found in The Good Soldier Švejk.

Quote(s) from the novel
[2.5] Účetní šikovatel si vzdychl: „Já bych byl toho náhledu, že v takové válce, jako je tahle, kdy je tolik vojska a taková dlouhá fronta, že by se spíš mohlo docílit víc jenom pořádným manévrováním nežli nějakými zoufalými ataky. Já to viděl pod Duklou při 10. marškumpačce. Tenkrát se to všechno odbylo úplně hladce, přišel rozkaz ,Nicht schießen’, a tak se nestřílelo a čekalo, až se Rusové přiblížili až k nám.
[3.1] Potom Švejk počal mluvit o známých rozkazech, které jim byly přečteny před vstoupením do vlaku. Jeden byl armádní rozkaz podepsaný Františkem Josefem a druhý byl rozkaz arcivévody Josefa Ferdinanda, vrchního velitele východní armády a skupiny, kteréž oba týkaly se událostí na Dukelském průsmyku dne 3. dubna 1915, kdy přešly dva bataliony 28. pluku i s důstojníky k Rusům za zvuků plukovní kapely.
[3.1] „Jedině mým přičiněním a zásluhou,“ řekl účetní šikovatel k Balounovi, „zůstal jste buršem u pana obrlajtnanta. Měl jste být přeložen k sanitě a odnášet raněné z gefechtu. Pod Duklou šli od nás saniteráci třikrát za sebou pro jednoho raněného fähnricha, který dostal bauchschuss před drahtindernissama, a všichni tam zůstali, samý kopfschuss. Teprve čtvrtý pár ho přines, ale než ho odnesli na hilfsplatz, byl fähnrich nebožtíkem.“

Also written:Dukelský_průsmyk cz Duklapass de

Kralupynn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
kralupy_svejk.jpg

Statue of Švejk unveiled 20 May 2017

Kralupy is mentioned when Švejk asks Rechnungsfeldwebel Vaněk where he is from.

Background

Kralupy is an industrial town 20 km north of Prague, situated on the Vltava. It was here that Jan Vaněk lived and ran his drug store/pharmacy. His shop was located at the town square and is still operating.

In 1913 Kralupy counted 5,848 inhabitants, and almost all of them were registered as Czechs. The town was part of the okres with the same name, hejtmanství Slány. Throughout the 20th century the town grew rapidly and is best known for the chemical industry that is operating to this day(2017). On 22 March 1945 the town was devastated in an Allied bomb raid.

On 20 May 2017 only the second statue of Švejk on Czech soil was unveiled (the first one was erected in Putim in 2014). The statue is modelled after actor Rudolf Hrušinský who played the good soldier in the Karel Steklý film from 1957.

Quote(s) from the novel
[2.5] Čímpak vy jste v civilu, pane rechnungsfeldvébl?“ Účetní šikovatel Vaněk byl tak překvapen tím familierním sousedským tónem dobrého vojáka Švejka, že nedbaje své důstojnosti, kterou velice rád ukazoval před vojáky kumpanie, odpověděl, jako by byl Švejkův podřízený: „Já jsem takto drogista Vaněk z Kralup.“

Also written:Kralup an der Moldau de

Literature

Na Perštýněnn flag
Google mapsearch
naperstyne.jpg

Na Perstyně and Martinksá with drogerie Kokoška.

Na Perštýně is mentioned by Švejk in his story from when he was a chemist's apprentice for Kokoška. The chemist's store was located in this street.

Background

Na Perštýně is a street in Staré město, Prague. In 1898 Jaroslav Hašek worked for a short period as an apprentice at drogerie Kokoška after prematurely ending his studies at the gymnasium.

Quote(s) from the novel
[2.5] „Já jsem se taky učil materialistou,“ řekl Švejk, „u nějakýho pana Kokošky na Perštýně v Praze. To byl náramnej podivín, a když jsem mu jednou vomylem ve sklepě zapálil sud benzinu a von vyhořel, tak mne vyhnal a gremium mne už nikde nepřijalo, takže jsem se kvůli pitomýmu sudu benzinu nemoh doučit. Vyrábíte také koření pro krávy?“

Literature

Pobřežní třídann flag
Google mapsearch

Pobřežní třída is mentioned in the conversation between orderly Braun  and Švejk, this is where the hatter  Braun lived.

Background

Pobřežní třída is an avenue in Karlín, running parallel to Královská třída.

Quote(s) from the novel
[2.5] „Vaněk? Ten šel do regimentskanceláře. Kdo je u telefonu? Ordonanc od 11. marškumpanie. Kdo je tam? Ordonanc od 12. maršky? Servus, kolego. Jak se jmenuji? Švejk. A ty? Braun. Nemáš příbuznýho nějakýho Brauna v Pobřežní třídě v Karlíně, kloboučníka? Že nemáš, že ho neznáš... Já ho taky neznám, já jsem jen jednou jel kolem elektrikou, tak mně ta firma padla do voka. Co je novýho? - Já nic nevím. - Kdy pojedem? - Já jsem ještě s nikým vo odjezdu nemluvil. Kam máme ject?“
Pardubicenn flag
Wikipedia czdeennnno Google mapsearch

Pardubice is mentioned because a staff sergeant has received a bribe from a farmer from Pardubice who had a son in the camp in Királyhida. The bribe was potable and had already gone to the staff sergeants head.

The city is mentioned again in [3.3] when Švejk mentions a certain watchmaker Lejhanz when talking in his sleep in Humenné.

Background

Pardubice is a city in eastern Bohemia, and capital of the kraj of the same name. Jaroslav Hašek spent a week in quarantine here in December 1920, after returning home from Russia.

Quote(s) from the novel
[2.5] Štábní šikovatel byl již nemožný. Dopoledne přijel jeden statkář od Pardubic, který měl syna v lágru, a dal mu slušný úplatek a celé dopoledne ho hostil dole ve městě.
Komarównn flag
Wikipedia enplru Google mapsearch

Komarów is mentioned in the introduction of cook Jurajda and Leutnant Leutnant Dufek who was mortally wounded there.

Background

Komarów is a village by Zamość in Poland (then part of Russia), scene of a battle in August 1914 where Austria-Hungary was victorious. Even better known is the battle in the Polish-Soviet war in 1920, the last large cavalry battle in history.

Quote(s) from the novel
[2.5] Plukovník Schröder měl ho rád jako zvláštnost u regimentu, neboť která důstojnická kuchyně mohla se pochlubit kuchařem okultistou, který nazíraje do záhad života a smrti, překvapil všechny takovou dobrou svíčkovou nebo s takovým ragout, že pod Komárovem smrtelně raněný poručík Dufek volal stále po Jurajdovi.

Also written:Komárovo cz Комаров ru

Ardennesnn flag
Wikipedia czdeenfrnn Google mapsearch

Ardennes is mentioned by Oberst Schröder during an officers meeting before the departure to the front. He refers to experiences from the German withdrawal through the Ardennes, although it is hard to see how any such withdrawal could have taken place at the time.

Background

Ardennes is a low wooded range of hills in Belgium and north-eastern France which was the scene of fighting in both world wars.

Quote(s) from the novel
[2.5] A přišlo mu to najednou k smíchu. Bylo to jako hysterický smích, kterým nakazil několik důstojníků, mezi kterými seděl, čímž vzbudil pozornost plukovníkovu, který právě přešel na zkušenosti získané při ústupu německých armád v Ardenách. Popletl si to všechno a skončil: „Pánové, to není k smíchu.“

Also written:Ardeny cz Ardennen de

Letnánn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Letná is mentioned in the story about plynárník Zátka who worked at the gas works there. See Plynární stanice Letna.

Background

Letná is an area of Prague, north of the centre, which administratively belongs to Holešovice and Bubeneč.

Quote(s) from the novel
[2.5] „Co se mý osoby týká, pane rechnungsfeldvébl, když jsem to slyšel, co vy jste vo těch outvarech povídal, tak jsem si vzpomněl na nějakýho Zátku, plynárníka; von byl na plynární stanici na Letný a rozsvěcoval a zas zhasínal lampy.

Also written:Belvedere de

Dolní Bousovnn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Dolní Bousov is mentioned in the same story as Rekrut Pech who was from there.

Background

Dolní Bousov is a small town between Mladá Boleslav and Jičín, about 100 km north east of Prague.

Quote(s) from the novel
[2.5] ,Vy rekruti zelení, zatracení,’ povídá k nim, ,vy se musíte naučit vodpovídat jasně, přesně a jako když bičem mrská. Tak to začnem. Odkud jste, Pechu?’ Pech byl inteligentní člověk a vodpověděl: ,Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’

Also written:Unter Bautzen de

Jičínnn flag
Wikipedia czdeenno Google mapsearch
jicin.jpg

Jičín, Valdická brána, 2020.

jicin1.jpg

Schematismus für das K.u.k. Heer und für die K.u.k. Kriegsmarine 1912.

fuchskan.jpg

Das interessante Blatt, 5.11.1896.

Jičín is mentioned in the same story as Rekrut Pech who was from nearby Dolní Bousov in hejtmanství Jičín.

Background

Jičín is a town in the Hradec Králove region, located roughly 85 km north east of Prague. It is perhaps best known for its connection with the famous war-lord from the Thirty Years War: Albrecht von Wallenstein (Albrecht z Valdštejna). The town with its protected historical centre is attractive, and enjoys considerable tourism, partly due to its proximity to the popular recreation area Český ráj (Czech Paradise).

In 1913 Jičín had 10,199 inhabitants, of which 95 per cent declared Czech as their mother tongue. It was the centre of hejtmanství and okres of the same name. Hejtmanství had 69,166 inhabitants, okres 33,234. This was an unusually pure Czech district, in the entire hejtmanství only 545 declared themselves as German speakers (0.7 percent).

The garrison

No less than 882 persons in Jičín where associated with the army, of which 355 were Germans. This suggests that almost the entire German-speaking population was amde up of army personnel and their families. The town was the seat of Heeresergänzungsbezirk Nr. 74 so soldiers who served in k.u.k. Heer would belong to Infanterieregiment Nr. 74. The staff of the regiment was however located in Reichenberg (now Liberec) but the 4th battalion was garrisoned in Jičín.

This is still not enough to account for the relatively high army presence. The explanation is found in k.k. Landwehr who seem to have had a much higher footprint. Jičín was the seat of a Landwehr recruitment district, and also Landsturmbezirkskommando Nr.11, including k.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 11. Staff and two battalions of the regiment were garrisoned in here.

Karl Kraus

Jičín is also known as the birthplace of writer Karl Kraus, although he lived here for only three years. Kraus was a distinguished satirist who like Jaroslav Hašek often poked fun at the Habsburg Empire and its institutions. His best known work is probably the play Die letzten Tage der Menschheit (The Last Days of Mankind) where he expresses himself ironically over World War I and the monarchy's subsequent collapse.

Václav Fuchs

A well-known character from our novel, the publisher, editor and dog breeder editor Fuchs, was also linked to Jičín. In 1897 he and some colleagues founded the eventually popular animal magazine Svět zvířat here. This was a publication that Jaroslav Hašek (and his literary alter ego Einjährigfreiwilliger Marek) for a period edited, albeit much later. In Jičín Fuchs was however best known as a rabitt breeder. Already in 1898 he moved to Klamovka outside Prague where he continued to publish the magazine, now as sole proprietor.

Quote(s) from the novel
[2.5] Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’

Literature

Sobotkann flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch
sobotka.jpg

Sobotka, 2008

Sobotka is mentioned in the story about Rekrut Pech who was from nearby Dolní Bousov, in okres Sobotka.

Background

Sobotka is a small town between Mladá Boleslav and Jičín, see Dolní Bousov.

Quote(s) from the novel
[2.5] Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.
Kostnn flag
Wikipedia czdeen Google mapsearch

Kost is mentioned in the same story as Rekrut Pech who was from nearby Dolní Bousov.

Background

Kost was a former noble estate centred at the gothic castle of the same name near Sobotka and Dolní Bousov.

Quote(s) from the novel
[2.5] Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’

Also written:Kosť Hašek

Valchann flag
Google mapsearch
valcha.jpg

Dolní Bousov and Valcha, before 1869

Valcha is mentioned in the same story as Rekrut Pech from Dolní Bousov.

Background

Valcha was a remote dwelling just north of Dolní Bousov. It is mentioned under they key Bousov in Ottův slovník naučný. The wording here is almost identical to the quote from the novel.

Ottův slovník naučný

Bousov Dolní, Bohousov, Boužov (něm. Unter-Bautzen), město t., s 267 d., 1936 obyv. čes. (1880), hejtm. Jičín, okr. Sobotka (5 km jihozáp.), býv. panství Kosť, farní chrám sv. Kateřiny, pův. ze XIV. stol. obnovený od hr. Václava Vratislava Netolického), škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, 6 výročních trhů, cukrovar, mlýn s pilou, zv. Červený, a samota Valcha.

Quote(s) from the novel
[2.5] Dolní Bousov, Unter Bautzen, 267 domů, 1936 obyvatelů českých, hejtmanství Jičín, okres Sobotka, bývalé panství Kosť, farní chrám svaté Kateřiny ze 14. století, obnovený hrabětem Václavem Vratislavem Netolickým, škola, pošta, telegraf, stanice české obchodní dráhy, cukrovar, mlýn s pilou, samota Valcha, šest výročních trhů.’

Sources: Jaroslav Hašek, Ottův slovník naučný

Bugnn flag
Wikipedia czdeennnnoua Google mapsearch
buh.jpg

Buh north of Sokal (2008).

Bug is in the narrative when Oberst Schröder is about to show the officers the route to the front (Sokal by the Bug), but puts his finger in a pile of shit which a tomcat has messed up the battlefield map with.

This is one of the first examples of how the author moved events time-wise. IR 91 couldn't already in Bruck an der Leitha possibly know that they were destined for Sokal. The order to go there was only given on 20 July 1915, that was only three days before they were in position in the trecnhes by Sokal. When they rteceived the order they were already by the Bug, but further to the south, by Kamionka Strumiłowa.

Background

Bug (ukr. Буг - Buh) is a river in Ukraine, Belarus and Poland that for some time in 1915 formed the front. IR 91 with Jaroslav Hašek was stationed by Bug from 16 July to 27 August 1915.

Quote(s) from the novel
[2.5] „Odtud, pánové, k Sokalu na Bug,“ řekl plukovník Schröder věštecky a posunul ukazováček po paměti ke Karpatům, přičemž zabořil jej do jedné z těch hromádek, jak se kocour staral udělat mapu bojiště plastickou. „Was ist das, meine Herren?“ otázal se s údivem, když se mu cosi nalepilo na prst. „Wahrscheinlich Katzendreck, Herr Oberst,“ odpověděl za všechny velice zdvořile hejtman Ságner.

Also written:Західний Буг ua

Literature

Schloss Pruggnn flag
Wikipedia czde Google mapsearch

Schloss Prugg is mentioned indirectly by Gefreiter Peroutka when he relates that he went to have a look at Count Graf Harrach's greenhouse.

Background

Schloss Prugg is a palace in Bruck an der Leitha which since 1625 has belonged to the Graf Harrach noble family. The mentioned greenhouse was destroyed at the end of the second world war.

Quote(s) from the novel
[2.5] Vymlouval se, že chtěl před odjezdem prohlédnout známý skleník hraběte Harracha u Brucku a na zpáteční cestě že zabloudil, a teprve ráno celý unavený že dorazil k „Bílé růži“. (Zatím spal s Růženkou od „Bílé růže“.)

Literature

Vysočanynn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Vysočany is mentioned in the anecdote involving Eduard Doubrava. It also appears when Švejk talks in his sleep after emptying the bottle of 'cognac' in Humenné.

Background

Vysočany is a suburb of eastern Prague, neighbouring Žižkov and Libeň. Until 1922 it was a separate town.

Quote(s) from the novel
[2.5] Někdo je vám nedůtklivý až hrůza,“ pokračoval Švejk, zabořuje se opět ve vzpomínky. „Jednou jsem jel z Vysočan elektrikou do Prahy a v Libni k nám přised nějakej pan Novotný.
Dražovnn flag
Wikipedia czen Google mapsearch
drazov.jpg

Was Drážov the birthplace of Švejk?

drazov.png

Verlustliste Nr. 106, 18.1.1915

Dražov is part of the anecdote on Doubrava, and if the anecdote is correctly interpreted it is the birthplace of Švejk.

Background

Dražov (de. Trossau) is a village in the western part of the Czech Republic, near Cheb. At the time the novel was written, the area was mainly German-speaking and the place is not even listed in the official records of 1913. The only possibility is therefore Drážov near Strakonice, often written Dražov. The village was not in the recruitment district of Švejk's regiment (IR 91), but rather that of k.u.k. Infanterieregiment Nr. 11, the neighbouring regiment from Písek.

One should however not attach too much importance to the connection between the birthplace of Švejk and the regiment he served in. It was the Heimatrecht that determined allocation to military units, and this was in many cases linked to the soldier's father (examples being Jaroslav Hašek and Zdeněk Matěj Kuděj) or even the grandfather (see Hans Bigler).

Dražov was in 1913 listed under hejtmanství Strakonice, okres Vodňany. The village had 239 inhabitants, and everyone declared Czech as their mother tongue. The parish was Dobrž, the post office located in Čestice.

Quote(s) from the novel
[2.5] Někdo je vám nedůtklivý až hrůza,“ pokračoval Švejk, zabořuje se opět ve vzpomínky. „Jednou jsem jel z Vysočan elektrikou do Prahy a v Libni k nám přised nějakej pan Novotný. Jakmile jsem ho poznal, šel jsem k němu na plošinu a dal jsem se s ním do hovoru, že jsme oba z Dražova.

Literature

Montgomerynn flag
Wikipedia en Google mapsearch
montgomery.jpg

Big Honza's Eatery in Montgomery, MN

kudejf.png

"Bidné dny", Zlatá Praha, 22.9.1911

Montgomery is part of the story of the Czech emigrant Doubrava who was back home visiting his relatives when Švejk mistook him for his old acquittance Josef Novotný from Dražov.

Background

Montgomery is the name of almost 20 places in the United States, the best known of them nowadays is the capital of Alabama.

Sergey Soloukh however points out that Montgomery in Minnesota has a strong Czech link so it is quite likely this place that the author had in mind. Zenny Sadlon adds that after World War I many Czechs returned to their homeland for various reasons and that Hašek might have heard about Montgomery from these.

The answer might even be found in the writings of his friend Zdeněk Matěj Kuděj who had spent three years in the United States before he met Jaroslav Hašek. In the story "Bidné dny" (Miserable days) (1911) he wrote that he spent a short while working on railway construction in Alabama, but there is no direct mention of Montgomery. He also visited Minnesota so there is no clean conclusion.

Quote(s) from the novel
[2.5] Tak nás vysadili, vodvedli a na komisařství se ukázalo, že byl proto tak nedůtklivý, poněvadž vůbec se nejmenoval Josef Novotný, ale Eduard Doubrava a byl z Montgomery v Americe a zde byl navštívit příbuzný, ze kterých pocházela jeho rodina.“

Sources: Sergey Soloukh, Zenny Sadlon, Miloslav Kilián

Pořícínn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Pořící is part of the story of Šic, this is where he was from.

Background

Pořící is a district of Prague, between Staré město and Florenc along the Vltava.

Quote(s) from the novel
[2.5] Sloužil se mnou nějakej poříckej Šic, hodnej člověk, ale nábožnej a bojácnej. Ten si představoval, že manévry jsou něco hroznýho, že lidi na nich padají žízní a saniteráci že to sbírají jako padavky na marši.
Mníšeknn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Mníšek is part of the story of Šic.

Background

Mníšek is a small town in the district of Prague, south west of the city.

Quote(s) from the novel
[2.5] Ten si představoval, že manévry jsou něco hroznýho, že lidi na nich padají žízní a saniteráci že to sbírají jako padavky na marši. Proto pil do zásoby, a když jsme vyrazili na manévry z kasáren a přišli k Mníšku, tak říkal: ,Já to, hoši, nevydržím, mě může zachránit jen sám pán bůh.’
Hořovicenn flag
Wikipedia cz Google mapsearch

Hořovice is part of the story of Šic.

Background

Hořovice is a village in central Bohemia between Plzeň and Prague.

Quote(s) from the novel
[2.5] Potom jsme přišli k Hořovicům a tam jsme měli dva dny rast, poněvadž to byla nějaká mejlka a my jsme šli tak rychle kupředu, že bychom byli s ostatníma regimentama, který šly s námi po flíglech, zajali celej nepřátelskej štáb, což by byla bejvala vostuda, poněvadž náš armádní sbor měl to prosrat a nepřítel vyhrát, poněvadž u nepřátel bylo jedno utahaný arciknížátko.
Prácheňskonn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Prácheňsko is part of the story of Šic.

Background

Prácheňsko is a historical district of South Bohemia, with Písek as the centre.

Quote(s) from the novel
[2.5] Kde jsme lágrovali, tam vyhrával, až jsme přišli na Práchensko, leželi jsme v Drahenicích a von všechno sakumpak prohrál. Když jsme ráno vyrukovali, tak na hrušce u cesty visel svatej Jan Nepomuckej oběšenej. Tak, to je ta anekdota, a teď zas zavěsím sluchátko.“

Also written:Práchensko Hašek

Drahenicenn flag
Wikipedia czen Google mapsearch

Drahenice is part of the story of Šic.

Background

Drahenice is a village in Central Bohemia, in the district of Příbram.

Quote(s) from the novel
[2.5] Potom s ním sv. Jan Nepomuckej spal na slámě, nosil ho s sebou na marších v teleti a měl velký štěstí v kartách. Kde jsme lágrovali, tam vyhrával, až jsme přišli na Práchensko, leželi jsme v Drahenicích a von všechno sakumpak prohrál. Když jsme ráno vyrukovali, tak na hrušce u cesty visel svatej Jan Nepomuckej oběšenej. Tak, to je ta anekdota, a teď zas zavěsím sluchátko.“
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

5. From Bruck on the Leitha toward Sokal


© 2009 - 2021 Jomar Hønsi Last updated: 27.11.2021