void
Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Forfattaren Change languageChange language

Places

Švejk on-line Blog Švejk Museum Literární Archiv Bibliografie Švejk Central Travel Diary Contact

Švejk's journey on a of Austria-Hungary from 1914, showing the military districts of k.u.k. Heer. The entire plot of The Good Soldier Švejk is set on the territory of the former Dual Monarchy.

The Fateful Adventures of the Good Soldier Švejk (mostly known as The Good Soldier Švejk) by Jaroslav Hašek is a novel that contains a wealth of geographical references - either directly through the plot, in dialogues or in the author's narrative. Hašek was himself unusually well travelled and had a photographic memory of geographical (and other) details. It is evident that he put a lot of emphasis on geography: Eight of the 27 chapter headlines in the novel contain geographical names.

This web site will in due course contain a full overview of all the geographical references in the novel; from Prague in the introduction to Klimontów in the unfinished Part Four. Continents, states (also defunct), cities, market squares, city gates, regions, districts, towns, villages, mountains, mountain passes, oceans, lakes, rivers, caves, channels, islands, streets, parks and bridges are included.

The list is sorted according to the order in which the names appear in the novel. The chapter headlines are from Zenny Sadlon's recent translation (1999-2008) and will in most cases differ from Cecil Parrott's translation from 1973.

The quotes in Czech are copied from the on-line version of The Good Soldier Švejk: provided by Jaroslav Šerák and contain links to the relevant chapter. The toolbar has links for direct access to Wikipedia, Google maps, Google search, svejkmuseum.cz and the novel on-line.

The names are coloured according to their role in the novel, illustrated by these examples: Sanok a location where the plot takes place, Dubno mentioned in the narrative, Zagreb part of a dialogue, and Pakoměřice mentioned in an anecdote.

Places index of countries, cities, villages, mountains, rivers, bridges ... (591) Show all
I. In the rear
II. At the front
III. The famous thrashing
Index Back Forward IV. The famous thrashing continued Hovudpersonen

3. Švejk again with his march company

Loděnicenn flag
Wikipedia cz MapSearch
lodenice.jpg

Loděnice is mentioned in the anecdote about Mr. Karderaz who expertly slept with his top hat as a pillow.

Background

Loděnice is a village by Beroun west of Prague. Although there are several place thus named in the Bohemia, this is the likeliest one as the author knew the area well. He visited first in 1913 with Zdeněk Matěj Kuděj and again with Josef Lada in 1914.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Vyspat se na cylindru, to doved jenom nějakej pan Karderaz v Loděnici.
Turzenn flag
Wikipedia pluk MapSearch
turze.jpg

Turze is part of the conversation between Major Derwota and General Fink. The major pointed out that Švejk was caught 150 km behind the front which was running along the line Sokal - Turze - Kozłów.

Background

Turze is the Polish name of the village Тур'я (Turia) in the Busk region of western Ukraine.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Major otevřel si stůl, vytáhl mapu a zamyslel se nad tím, že Felštýn je 40 kilometrů jihovýchodně od Přemyšlu, takže jevila se zde hrozná záhada, jak přišel pěšák Švejk k ruské uniformě v místech vzdálených přes sto padesát kilometrů od fronty, když posice táhnou se v linii Sokal-Turze-Kozlów.

Also written:Тур'я ua

Literature
Kozłównn flag
Wikipedia pluk MapSearch

Kozłów is part of the conversation between Major Derwota and General Fink. The major pointed out that Švejk was caught 150 km behind the front which was running along the line Sokal - Turze - Kozłów.

Background

Kozłów is the Polish name of the small town Козлів (Kozliv) in the Ternopil oblast in Ukraine.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Major otevřel si stůl, vytáhl mapu a zamyslel se nad tím, že Felštýn je 40 kilometrů jihovýchodně od Přemyšlu, takže jevila se zde hrozná záhada, jak přišel pěšák Švejk k ruské uniformě v místech vzdálených přes sto padesát kilometrů od fronty, když posice táhnou se v linii Sokal-Turze-Kozlów.

Also written:Козлів ua

Literature
Wojalyczenn flag
Wikipedia enpluk MapSearch Švejkova cesta
wojutycze.jpg

Воютичі 2010

wojutycze.png

Neue Freie Presse,6.6.1915

wojutycze1.png

Das Infanterieregiment Nr. 91 am Vormarsch in Galizien, 15.5.1915

Wojalycze was where brigade headquarters was located and it was here Švejk was escorted to after he barely avoided execution in Przemyśl. Chief of staff was Oberst Gerbich who struggled with his painful toe and corresponding outbursts of rage.

Here we also have a reunion with both Leutnant Dub and Kadett Biegler. Dub has had an accident while Švejk was away, he fell from his horse when he tried to show off his equestrian skills. Biegler has now been released from the cholera ward in Tarnów and has made his way by train, spending most of the time in the toilets due to the loose stomach he has suffered from all the way from Budapest.

Background

Wojalycze is almost certainly a misspelling of Wojutycze, the Polish name of the village Воютичі (Voyutychi) in the Lviv oblast in Ukraine. The place seems to have been referred to already in [III.4], as Woralyče.

Wojutycze is located on the railway line between Sambor and Chyrów and XII. Marschbataillon of Infanterieregiment Nr. 91 with Jaroslav Hašek travelled past it on 4 July 1915. Any location of the staff of 17. Infanteriebrigade (to which IR. 91 belonged) here can be ruled out both before and after the author arrived at the front. On 4 July the brigade was located further east by Lipowce and not even when IR. 91 marched past the town on 15 May was there any mention of brigade staff being located in Wojutycze[a]

Quote(s) from the novel
[IV.3] Polák mu na to neodpovídal a nakonec celá eskorta byla v hlubokém mlčení, jako by jela na pohřeb a přemýšlela s pietou na nebožtíka. Tak se blížili ku štábu brigády do Wojalycze. Mezitím se u štábu brigády zběhly jisté velice podstatné změny. Řízením štábu brigády byl pověřen plukovník Gerbich.

Also written:Wojutycze pl Воютичі ua

Literature
References
aDas Infanterieregiment Nr. 91 am Vormarsch in GalizienVÚA
Sądowa Wiszniann flag
Wikipedia deenpluk MapSearch
wisznia.jpg

Sądowa Wisznia is mentioned in connection with Leutnant Dub's riding accident.

Background

Sądowa Wisznia is the Polish name of the town Судова Вишня (Sudova Vyshnia) in the Lviv oblast in western Ukraine. It is situated right on the Polish border.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Za těch několik dní od pochodu Sanok-Sambor poručík Dub prodělal opět jedno dobrodružství. Za Felštýnem potkala totiž 11. pochodová setnina transport koní, které vedli k dragounskému pluku do Sadowe-Wisznie.

Also written:Sadowe-Wisnie Hašek Судова Вишня ua

Literature
Lwównn flag
Wikipedia czdeennnnopluk MapSearch Švejkova cesta
lviv.jpg
lviv.png

Die Neue Zeitung,23.6.1915

Lwów is mentioned 8 times in The Good Soldier Švejk.

Lwów is just about mentioned as Švejk is issued a military ticket from Wojalycze to Żółtańce via Lwów. There is no description of any stay here. Lwów had by then already been mentioned a few times the novel. Based on historical facts the soldier must have passed through it after 22 June 1915 because this was the day the Central Powers reconquered the city.

Background

Lwów is the Polish name of Львів (Lviv), the main city in western Ukraine. It was until 1918 part of Austria-Hungary and capital of Galicia. At the time the majority of the population were Polish, but there were also sizeable minorities of Ukrainians, Germans and Jews. In the interwar years it was part of Poland, then the Soviet Union, and from 1991 Ukraine.

The Russians army occupied Lwów on 3 September 1914, but the city was back on Austrian hands on 22 June 1915. It suffered little damaged during the war because during both conquests the defenders abandoned the city.

The good soldier Švejk in captivity

In Dobrý voják Švejk v zajetí the city is briefly mentioned at the start of chapter 5. The author notes that the Russian army had occupied Lvov and encircled Przemyśl. In Serbia the Austrian army was in trouble, in Prague people were happy, and in Moravia they were preparing for baking cakes to welcome the cossacks. All this had happened when Švejk was in prison at the start of the war.[1]

Mezitím co byl Švejk zavřen, ruská vojska zabrala Lvov, oblehla Přemyšl, dole v Srbsku stálo to také velmi špatně s rakouskou armádou, lidé v Praze byli veselí a na Moravě dělali již přípravy k pečení koláčů, až přijdou kozáci.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Mezitím co byl Švejk zavřen, ruská vojska zabrala Lvov, oblehla Přemyšl, dole v Srbsku stálo to také velmi špatně s rakouskou armádou, lidé v Praze byli veselí a na Moravě dělali již přípravy k pečení koláčů, až přijdou kozáci.
[IV.3] Plukovník se také usmíval a potom vydal tyto rozkazy: „Vyhotovit Švejkovi vojenský lístek přes Lvov na stanici Zóltance, kam má zítra dorazit jeho pochodová setnina, a vydat mu ze skladiště nový erární mundur a 6 korun 82 haléře v záměnu mináže na cestu.“

Also written:Lvov cz Lemberg de Lwów pl Львів uk

Literature
References
1Dobrý voják Švejk v zajetíJaroslav Hašek1917
Żółtańcenn flag
Wikipedia depluk MapSearch Švejkova cesta
zoltance1.jpg

Eine Bilderreihe aus den Kampfgebieten der 25. Reserve-Division 1914-1916

zoltance.jpg

Жовтанці, 2010

Żółtańce is mentioned 7 times in The Good Soldier Švejk.

Żółtańce is the station Švejk arrives at after he has been sent back to his march company. He has a short stay here, asking for the whereabouts of the 11th march company, before walking to join them at Klimontów. The author describes the situation in the town in detail, that the front is so close that artillery can be heard and smoke from burning villages can be seen. He also describes how well off the German army is with respect to supplies; they even get beer for lunch.

Background

Żółtańce is the Polish name of Жовтанці (Zhovtantsi), a small town of 3,500 inhabitants north east of Lviv.

Three battalions of Infanterieregiment Nr. 91 (including Jaroslav Hašek) arrived at Żółtańce on 16 July 1915. Here they had less than two hours break on their march from Gołogóry to their position by KAM.

It is therefore unlikely that the author ever saw the town, which suggests that the inspiration for this part of the plot hails from elsewhere. The station mentioned in the novel must have been Żółtańce-Kłodno, a few km north-east of Żółtańce. Today it is called Колодно.

Evžen Topinka

Želežnicní trat ze Lvova do Sapizanky byla postavena v r. 1910 pak dále do Vladimira Volynskeho (přes Krystynopol - ted Červonohrad a Sokal) v 1914. (Hrankin, Lazecko, Somockin, Sramko. Lvivska zaliznycja. Istorija i sucasnist). Přimo v Žovtancich želežnicní stanice neni, je vedle a jmenuje se Kolodno. Problém je v tom, že Hasek ji omylem jmenuje Klimontów.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Ve stanici Zóltance bylo shromáždění celého batalionu hejtmana Ságnera až na nachhut ze 14. kumpanie, který se někde ztratil, když obcházeli Lvov. Při vstupu do městečka Švejk ocitl se úplně v novém prostředí, neboť zde již bylo pozorovat ze všeobecného ruchu, že není tak příliš daleko na posici, kde se to řeže. Všude leželo kolem dělostřelectvo a vozatajstvo, z každého domu vystupovali vojáci nejrůznějších pluků, mezi těmi jako elita chodili říšští Němci a aristokraticky rozdávali Rakušanům cigarety ze svých hojných zásob. U říšskoněmeckých kuchyní na náměstí byly dokonce sudy s pivem, kde se vojákům točilo pivo do odměrek k obědu a k večeři, kolem kterých sudů ploužili se jako mlsné kočky zanedbaní rakouští vojáci s nabobtnalými břichy od špinavého odvaru slazené cikorky.

Sources: Evžen Topinka, Jaroslav Křížek, VÚA

Also written:Zóltance Hašek Жовтанці ua

Literature
Kamionka Strumiłowann flag
Wikipedia deenpluk MapSearch
kamionka.jpg

Kamionka Strumiłowa is mentioned in the narrative from Żółtańce. It is said that the Russians are bombarding the town from Grabowa.

Background

Kamionka Strumiłowa is the former Polish name of Кам'янка-Бузька (Kamianka-Buzka), a town in the Lviv oblast in Ukraine. The town is situated on the river Bug, 40 km north of Lviv.

Jaroslav Hašek's Infanterieregiment Nr. 91 was stationed in the area from 17 July to 21 July 1915, preparing to cross the Bug. They never carried it out as they were redirected to Sokal due to the critical situation at that section of the front. This is a route Švejk presumably also would have taken if the novel had been completed.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Slyšet bylo zřetelně dunění děl. Tu zas křičeli, že Rusové bombardují z Grabové Kamionku Strumilowu a že se bojuje podél celého Bugu, a vojáci že zadržují běžence, kteří se už chtěli vrátit za Bug opět do svých domovů.

Sources: Alexandr Drbal, Jaroslav Křížek, VÚA

Also written:Kamionka Strumilowa Hašek Kamjanka-Buska de Kamionka Bużańska pl Кам'янка-Бузька ua

Literature
Grabowann flag
Wikipedia enplruuk MapSearch
grabowa.jpg

Grabowa is mentioned in the narrative from Zóltance. The Russians are bombarding Kamionka Strumiłowa from Grabowa.

Background

Grabowa is the Polish name of Грабова (Hrabova) in the Lviv oblast in Ukraine. The village, which at the latest count had 402 inhabitants, is located 24 km east of Kamianka-Buzka, just north of Busk.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Slyšet bylo zřetelně dunění děl. Tu zas křičeli, že Rusové bombardují z Grabové Kamionku Strumilowu a že se bojuje podél celého Bugu, a vojáci že zadržují běžence, kteří se už chtěli vrátit za Bug opět do svých domovů.

Also written:Grabová Hašek Грабова uk

Busknn flag
Wikipedia deennnplruuk MapSearch
busk.jpg

Kaiser Karl I. besucht die Armeegruppe Böhm-Ermolli in Busk, 3.5.1917

busk.png

Rozkvět č.14, 1915

Busk is mentioned in the narrative from Zóltance. Smoke was observed to the west and everyone was shouting that Busk, Derewiany and Uciszków on the Bug was burning.

Background

Busk (Буськ) is a town in the Lviv oblast of Ukraine, located on the river Bug. It has now (2020) in excess of 8,000 inhabitants. Around mid-July 1915 fierce fighting took place along the Bug, and Busk was mentioned in official communiques from Vienna.

It must be noted that Żółtańce is located west of the river Bug so smoke from the burning villages would have been observed to the east and not to the west as the author notes.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Skupiny pejzatých židů v dlouhých kaftanech ukazovaly si na mraky kouře na západě, šermovaly rukama. Křičelo se všude, že to hoří na řece Bugu Uciszków, Busk a Derewiany,.

Also written:Буськ ua

Literature
Uciszkównn flag
Wikipedia plruuk MapSearch
utiskiv.jpg

Uciszków is mentioned in the narrative from Zóltance. Smoke from burning towns was observed and it was said that Uciszków was one of them.

Background

Uciszków is the Polish name of the village Утішків (Utishkiv) in the Lviv oblast in Ukraine. It is located on the river Bug, in the Busk raion. At the last census it had 894 inhabitants (2001). The village has a railway station, on the line Lviv-Zdolbuniv.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Skupiny pejzatých židů v dlouhých kaftanech ukazovaly si na mraky kouře na západě, šermovaly rukama. Křičelo se všude, že to hoří na řece Bugu Uciszków, Busk a Derewiany,.

Also written:Утешков ru Утішків ua

Literature
Derewlanynn flag
Wikipedia plruuk MapSearch
derewlany.jpg

Světová válka 1914-1915 slovem a obrazem

derewlany1.png

Kriegs-Kalender des Fremden-Blatt,1914-1915

Derewlany is mentioned in the narrative from Zóltance. Smoke from burning towns was observed to the west and it was said that Derewiany was one of them.

Background

Derewlany is the Polish name of Деревляни (Derevliany) in the Lviv oblast in Ukraine. The village is located on the river Bug and had 461 inhabitants at the latest census (2011).

Authentic observation

On 12 July 1915 official bulletins reported that the Central Powers had conquered Derewlany.

At the time Hašek with IMB12 had just arrived at the front (11 July), and his regiment as part of 9. Infanteriedivision were transferred northwards west of the river Bug on the 13th. It is therefore entirely possible that they may have observed smoke from the ruins of Derewlany and Busk, but if so it must have been to the east, not to the west as stated in the novel.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Skupiny pejzatých židů v dlouhých kaftanech ukazovaly si na mraky kouře na západě, šermovaly rukama. Křičelo se všude, že to hoří na řece Bugu Uciszków, Busk a Derewiany.

Also written:Derewiany Hašek Деревляни ua

Literature
Adigenn flag
Wikipedia czdeenitnnno MapSearch
adige.jpg

Adige is part of Švejk's dark thoughts about the homosexual Oberst Habermaier.

Background

Adige is a river in Northern Italy, flowing through cities like Bolzano, Trento and Verona. The source is on the border with Austria and the river flows into the Adriatic.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Švejk pokračoval na své cestě do vesnice, a přemýšleje o plukovníkovi, dospěl k tomu úsudku, že před dvanácti lety byl v Tridentu nějaký plukovník Habermaier, který se také tak laskavě choval k vojákům, a nakonec vyšlo najevo, že je homosexuelní, když chtěl v lázních u Adiže zprznit jednoho kadetaspiranta, vyhrožuje mu „dienstreglamá“.

Also written:Adiže cz Etsch de

Klimontównn flag
Wikipedia pluk MapSearch Švejkova cesta
kolodno.jpg

Klimontów is the final stop in the novel. The 11th march company is billeted in the local school after a brawl with Bavarian soldiers on the town square in Żółtańce. The staff reside in the vicarage of the executed Greek-Catholic priest, and a meal is being prepared after a pig has been slaughtered.

Leutnant Dub and Kadett Biegler rejoin the company after recovering from their respective misfortunes. Dub utters the final words of the novel, as idiotic as ever, in a conversation with Hauptmann Ságner.

Background

Klimontów is almost certainly a mix-up with Колодно (Kolodno), a village 3 km east of Żółtańce, on the eastern side of the railway line Lviv - Sokal. It is often referred to as Kłodno Wielkie, today Велике Колодно. The railway station at Kłodno is surely where Švejk arrived, before walking to Żółtańce where he was told that his regiment was billeted in Klimontów. The greek-catholic church was located where the russian-orthodox church is today. Infanterieregiment Nr. 91 marched past here on 16 July 1915, but they had no overnight stay. The author must thus have drawn inspiration for the plot from somewhere else. Nor is it likely that there was a large school in this small village.

Jaroslav Hašek died on 3 January 1923 and his satirical masterpiece ended here. At this sad point we can only guess what more he had in store...

Quote(s) from the novel
[IV.3] „Se mnou můžeš mluvit česky,“ řekl plukovník, „já jsem také z Čech. Tvůj batalion je rozložen vedle ve vesnici Klimontówě za drahou, a do městečka se nesmí, poněvadž se od vaší jedné kumpanie poprali na náměstí s Bavoráky, hned jak přišli.“ Švejk vydal se tedy do Klimontówa.

Also written:Klimontów Hašek Велике Колодно ua

Literature
Bochnia Zamurowanann flag
Wikipedia czdeenpl MapSearch
bochnia.jpg

Bochnia Zamurowana is mentioned in the description of the execution of the Greek-Catholic priest in Klimontów. The priest must have been wrongly executed because he was the spa in Bochnia Zamurowana when the alleged betrayal of Austria took place.

Background

Bochnia Zamurowana is not identifiable on any map, but we must assume that the author refers to a spa around Bochnia, at the river Raba between Kraków and Tarnów. There is a village called Lipnica Murowana in the district so there might be a connection here. This was moreover an area that Hašek knew from his travels in 1901 and 1903.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Nebylo to sice pravda, poněvadž v té době obviněný vůbec nebyl v místě přítomen, jsa na léčení kvůli svým žlučovým kamínkům v malých lázních nedotčených válkou, v Bochnie Zamurowane.

Also written:Bochnie Zamurowane Hašek

Literature
Jihlavann flag
Wikipedia czdeennnno MapSearch
jihlava.jpg

Jihlava is part of an anecdote by Švejk.

Background

Jihlava is a city in the Vysočina region in Moravia. Until 1945 it was a German-speaking enclave. The composer Gustav Mahler spend most of his youth here.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Za to dostal jednou od nějakýho slušnýho pána z Jihlavy takovou přes hubu, že kavárník ráno, když vymetli ty zuby, zavolal svou dcerušku, která chodila do pátý vobecný školy, a zeptal se jí, kolik má dospělý člověk v hubě zubů.

Also written:Iglau de

Kundraticenn flag
Wikipedia czdeen MapSearch
kunratice.jpg

Kundratice is part of the anecdote about Mr. Hauber who got stabbed here by mistake when he was on a sunday trip. The misdeed happened when he was on his way back to Nusle from Bartůňkův mlýn.

Background

Kundratice was in 1913 the name av five places in Bohemia but none of them fit the description in The Good Soldier Švejk. The place in question is no doubt the village Kunratice south-east of Prague. This is evident from the plot because Švejk mentions the landmark Bartůňkův mlýn and it is also clear that it must have been within walking distance from Nusle.

The village was until 1990 a separate administrative entity, and is now part of Prague IV. In 1913 the large village had 2,073 inhabitants of which all but 4 were registered with Czech as their mother tongue. Adminstratively it belonged to okres Nusle and hejtmanství Vinohrady. Kunratice had a Roman-Catholic church, a Czech school and a post office.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Takovej člověk musí bejt skromnej a trpělivej. V Nuslích je nějakej pan Hauber, toho jednou v neděli v Kundraticích na silnici píchli omylem nožem, když šel z výletu od Bartůňkovýho mlejna.

Also written:Kundratitz Reiner

Literature
Solingennn flag
Wikipedia czdeennn MapSearch
solingen.jpg

Der Fremdenverkehr, 2.5.1909

Solingen is part of the anecdote about Mr. Hauber from Nusle who been on a Sunday trip to Kundratice when he by mistake got stabbed with a knife made from Solingen steel.

Background

Solingen is a city in Nordrhein-Westphalen with around 160,000 inhabitants. The city has from medieval times been known for the production of knives, and even today (2010) 90 per cent of German produced knives are made here.

Quote(s) from the novel
[IV.3] A von s tím nožem v zádech přišel až domů, a když mu žena svlíkala kabát, tak mu ho pěkně vytáhla ze zad a dopoledne už s tím nožem rozkrajovala maso na guláš, poněvadž byl ze solingenský vocele a pěkně nabroušenej a voni měli doma všechny nože pilkovatý a tupý.
Petrogradnn flag
Wikipedia czdeennnnoru MapSearch
petrograd.jpg

Petrograd is mentioned by Švejk when he asserts that waging war just to get to the old borders of Galicia has no purpose. One should at least get to Moscow and Petrograd.

Background

Petrograd was from 1914 to 1924 the name of current Санкт-Петербург (Saint Petersburg), Russias seconds largest city and capital of the country from 1713 to 1918. The city has 4,6 million inhabitants, 6 million with suburbs included.

The city played a pivotal role in the revolutions of March and November 1917 which ultimately led to Russia pulling out of the war. The revolutions also had far-reaching consequences for Jaroslav Hašek and would have had so also for Švejk if the novel had been completed.

Quote(s) from the novel
[IV.3] „To by nestálo za to ani válčit,“ řekl důrazně Švejk. „Když vojna, tak vojna. Já rozhodně dřív vo míru mluvit nebudu, dokuď nebudeme v Moskvě a v Petrohradě. Přeci to nestojí za to, když je světová vojna, prdelkovat se jenom kolem hranic. Vezměme si například Švejdy, za tý třicetiletý vojny.

Also written:Petrohrad cz Петроград ru

Literature
Jedouchovnn flag
Wikipedia czde MapSearch
jedouchov.jpg

Jedouchov is mentioned by Švejk in connection with armies that venture far from their homeland. The Prussians got all the way here and even to America.

Background

Jedouchov is a village in the Vysočina region, 5 km from Lipnice. It can safely be assumed that Jaroslav Hašek visited.

Quote(s) from the novel
[IV.3] Vodkuď až nepřišli - a dostali se až k Německýmu Brodu a na Lipnici, kde uďáli takovou paseku, že ještě dodneška se tam mluví v hospodách po půlnoci švédsky, takže si navzájem nikdo nerozumí. Nebo Prušáci, ty taky nebyli jen přespolní, a na Lipnici je po nich Prusů habaděj. Dostali se až do Jedouchova a do Ameriky a zas nazpátek.“
Literature
Stockholmnn flag
Wikipedia czdeennnnosv MapSearch
stockholm.jpg

Stockholm is mentioned by Švejk when he has one of his last encounters with Leutnant Dub. The latter threatened to get Švejk stuffed. The soldier dryly observed that some King of Sweden had been killed in a battle, and that both the king and his horse had been brought back to Sweden, both had been stuffed, and finally exhibited in a museum in Stockholm.

Background

Stockholm is the capital and largest city of Sweden, and one of the largest cities in Northern Europe. The city has around 800,000 inhabitants and 1,3 million if the whole urban area is counted.

Stockholm has one of the oldest Švejk restaurants in the world, Krogen Soldaten Svejk in Södermalm[a]. It serves an exclusive range of Czech draught beers, no bottles or non-Czech beer are on sale (as of 2010).

Quote(s) from the novel
[IV.3] „Zum Befehl, pane lajtnant,“ zasalutoval Švejk, „jednou jsem četl, poslušně hlásím, že byla jednou jedna veliká bitva, ve který pad jeden švédský král se svým věrným koněm. Vobě zdechliny dopravili do Švédska, a teď ty dvě mrtvoly stojejí vycpaný v štokholmským museu.“ „Odkud máš ty vědomosti, pacholku,“ rozkřikl se poručík Dub. „Poslušně hlásím, pane lajtnant, vod svýho bratra profesora.“

Also written:Štokholm Hašek

References
aKrogen Soldaten SvejkSvejk AB
Bohdalecnn flag
Wikipedia cz MapSearch
bohdalec.jpg

Bohdalec is mentioned by Švejk in an anecdote he nevers gets to complete as Einjährigfreiwilliger Marek interrupts him, after Švejk in his turn has interrupted cook Jurajda.

Background

Bohdalec is a small area in Prague which is administratively part of Prague 10. The hill in question is located on the border between Vršovice and Michle.

Quote(s) from the novel
[IV.3] „To jsi měl ještě popsat vůni,“ ozval se s lavice Švejk, „měl jsi říct, že marjánka voní tak. jako když čicháš k lahvičce inkoustu v aleji rozkvetlejch agátů. Na vrchu Bohdalci u Prahy...“ „Ale Švejku,“ přerušil ho prosebným hlasem jednoroční dobrovolník Marek, „nech dokončit Jurajdu.“

Also written:Bohdaletz Reiner

Literature
Index Back Forward IV. The famous thrashing continued Hovudpersonen

3. Švejk again with his march company


© 2008 - 2024 Jomar Hønsi Last updated: 16.3.2024