void
Hovudpersonen

The Good Soldier Švejk

Forfattaren Change languageChange language

Institutions

Švejk on-line Blog Švejk Museum Literární Archiv Bibliografie Švejk Central Travel Diary Contact

Mariánská kasárna in Budějovice (Budweis). Until 1 June 1915 it was the home of the Good Soldier Švejk's Infanterieregiment Nr. 91. In 1915 Jaroslav Hašek also served with the regiment in these barracks.

The novel The Good Soldier Švejk refers to a number of institutions and firms, public as well as private. On these pages they were until 15 September 2013 categorised as 'Places'. This only partly makes sense as this type of entity can not always be associated with fixed geographical points, in the way that for instance cities, mountains and rivers can. This new page contains military and civilian institutions (including army units, regiments etc.), organisations, hotels, public houses, newspapers and magazines.

The line between this page and "Places" is blurred, churches do for instance rarely change location, but are still included here. Therefore Prague and Vienna will still be found in the "Places" database, because these have constant coordinates. On the other hand institutions may change location: Odvodní komise and Bendlovka are not unequivocal geographical terms so they will from now on appear on this page.

The names are colour coded according to their role in the plot, illustrated by these examples: U kalicha as a location where the plot takes place, k.u.k. Kriegsministerium mentioned in the narrative, Pražské úřední listy as part of a dialogue, and Stoletá kavárna, mentioned in an anecdote.

Institutions index of institutions, taverns, military units, societies, periodicals ... (286) Show all
I. In the rear
II. At the front
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

4. New afflictions

Regimentskanzlei Bruck a.d. Leithann flag
Bruck a.d. Leitha, Schloss Prugg
MapSearch
prugg.jpg

Regimentskanzlei was located in Schloss Prugg.

regkomd.png

Josef Novotný located the offices of IR. 91's replacement battalion to an old castle on Austrian soil, no doubt Schloss Prugg.

platzkommando.jpg

Platzkommando, Kirchengasse 27.

Wolfgang Gruber,2013

Regimentskanzlei Bruck a.d. Leitha is the scene of the greater part of [II.4] where Oberleutnant Lukáš is called to Oberst Schröder's office to explain the incident with Mr. Kakonyi.

Background

Regimentskanzlei Bruck a.d. Leitha refers to the command and offices of Ersatzbataillon IR. 91 during the period when the battalion was garrisoned in Bruck an der Leitha - Királyhida [1]. See Regimentskommando for further information.

1. The replacement battalion of IR. 91 were garrisoned here from 2 June 1915 to 1 November 1918.

Location

Josef Novotný reveals that the regiment's command and offices were located in "the old castle on Austrian land", and half to three quarter hours walk from Brucker Lager [a]. Ut frå dette er det som godt som sikkert at det er Schloss Prugg in Bruck an der Leitha det er snakk om ettersom det var det einaste i sitt slag i nabolaget. Avstanden frå Mannschaftsbaracken er om lag 2,5 km så dette stemmer godt med Prugg.

In 1915 Karl Schlager was also Platzkommandant in Bruck and k.u.k. Platzkommando was located in Kirchengasse 27. Whether or not he used these premises we don't know and it's anyway unlikely that regimental affairs were conducted at this address.

Josef Novotný

Proto ten veliký rozsah tábora pro letní nouzové ubytování desetitisícových vojsk. Přední zděné baráky byly nyní obsazeny všelijakými kurzy a madarskou jízdou a teprve postupem doby dány byly některé z nich k dispozici 91. pluku. Asi 20 dústojnických baráků v horní řadě tábora bylo ovšem upraveno lépe, zvláště barák pro brigádní a divizní velitelství a dústojnická menáž. Velitelství a kanceláře našeho náhradního praporu (Ersatzbatalionskomando) nebyly v barácích, nýbrž ve starém zámku na rakouskė pudě, asi půl až 3/4 hodiny vzdáleny.

Quote(s) from the novel
[II.4] Plukovník Schröder se zalíbením pozoroval bledý obličej nadporučíka Lukáše, s velkými kruhy pod očima, který v rozpacích nedíval se na plukovníka, ale úkradkem, jako by něco studoval, díval se na plán dislokace mužstev ve vojenském táboře, který byl také jedinou ozdobou v celé kanceláři plukovníka.
[II.4] Z kanceláře pluku byly potom poslány k divisijnímu soudu vaše raporty k porovnání rukopisu Švejkova a zde máte výsledek.“
[II.4] Obršt běhal po kanceláři jako pominutý, nakonec si sedl a řekl: ,Rozvažte si to dobře, já vás předám divizijnímu soudu pro vzpouru.

Sources: Josef Novotný

Also written:Regimental office en Plukové kancelář cz Regimentskontoret no

References
aZ mých válečných pamětíJosef Novotný (ed. Jan Ciglbauer)2021
Divisionsgerichtnn flag
Search
gerichte.png

Schematismus für das k.u.k. Heer (s. 126)1914

Divisionsgericht is mentioned 16 times in The Good Soldier Švejk.

Divisionsgericht is the scene of part of the plot of [II.4], more specifically the interrogation of Švejk and Sappeur Vodička after the affair with Mr. Kakonyi in Királyhida. The interrogation was conducted by Auditor Ruller in office no. 8. After the interrogation the two are locked up in the court's arrest.

From the narrative it is clear that the court was located in Brucker Lager and it is revealed that the court offices were located in another building than Hauptwache, seemingly on the opposite side of some street.

Background

Divisionsgericht has not been identified as a military court in Brucker Lager. If it ever existed it would surely have been associated with the local Divisionskommando.

The text of The Good Soldier Švejk, stating that the divisional court offices were located opposite Hauptwache seems to indicate that some judicial function was indeed housed in the building of Divisionskommando.

According to Schematismus the nearest military courts were located in Sopron, Vienna and Pozsony [a].

Quote(s) from the novel
[II.4] „Vy tedy již o tom víte, že váš sluha Švejk nalézá se ve vazbě a bude pravděpodobně dodán k divisijnímu soudu?“
[II.4] Náš důstojník není chráněn před urážkami takové civilní maďarské redaktorské svině, a teprve na základě našeho ostrého vystoupení, respektive telegramu našeho divisijního soudu, učinilo státní návladnictví v Pešti kroky, aby byla provedena nějaká zatčení ve všech zmíněných redakcích.
[II.4] Mě pověřil divizijní soud, jako vašeho představeného, vyslechnouti vás a zasílá mně současně celé spisy týkající se vyšetřování.
[II.4] U divizijního soudu, v baráku opatřeném mřížemi, vstávali podle předpisu v sedm hodin ráno a dávali do pořádku kavalce válející se v prachu po zemi.
[II.4] Obršt běhal po kanceláři jako pominutý, nakonec si sedl a řekl: ,Rozvažte si to dobře, já vás předám divizijnímu soudu pro vzpouru.
[II.4] Pokračujíce na cestě k výslechu do kanceláří divizijního soudu, které byly umístěny na druhé straně v jiném baráku, sapér Vodička uvažoval se Švejkem, kdy vlastně přijdou před řádný soud.
[II.4] Vstoupili právě do baráku s kancelářemi divizijního soudu a patrola je ihned odvedla do kanceláře číslo 8, kde za dlouhým stolem s haldami spisů seděl auditor Ruller.
[II.4] "Nemyslete si, že se budete u divisionsgerichtu válet dál kvůli nějaké hloupé rvačce a vyhnete se na nějaký čas frontě. Kvůli vám jsem musel telefonovat až s armádním gerichtem, vy hňupi."
[II.4] Poněvadž v kanceláři šli si vojenští písaři pro mináž, byl nucen voják, který je vedl, přivést je prozatím nazpátek do vězení divizijního soudu, což se neobešlo bez proklínání z jeho strany, které adresoval na nenáviděnou rasu vojenských písařů.
[II.4] "Milej hochu," řekl Švejk dobrácky, "já dobře nechápu, jak tě to nemůže těšit, že nás divisionsgericht ouředně uznal za docela slušný lidi, proti kerým nic nemůže mít.

Also written:Divisional Court en Divizijní soud cz Divisjonsdomstol no

Literature
References
aSchematismus für das k.u.k. Heer (s. 126)K.k. Hof und Staatsdruckerei1914
Divisionskommandonn flag
Királyhida, Lagerstrasse
Search
divkom1.png

Militär-Adressbuch für Wien und Umgebung,1913

divkom.png

Josef Novotný mentions Divisionskommando.

Divisionskommando is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš that he from there had been provided with newspapers that had written about the scandal that erupted because of his letter to Etelka Kakonyi. Amongst these papers were Pester Lloyd, Pesti Hírlap, Sopronyi Napló, Pesti Napló, Komárenský večerník and some unnamed newspapers in Pozsony.

Background

Divisionskommando was located in a barrack in Altes Lager (the old camp) in Brucker Lager, on the northern side of Lagerallee, opposite Hauptwache. It is however unclear what function it had and what division it commanded. The camp also had barracks for Korpskommando and Brigadekommando[a]. It may be that the barracks were used by the command of the units that at any time were garrisoned in the camp, that they never belonged to any particular brigade/division/corps.

The good soldier Švejk in captivity

In this short book the divisional command is not mentioned but the command of a so-called "Green Brigade appears". Thus it is clear that the author adds themes from the front. Several sources, amongst them Jan Eybl, refer to the brigade as either Iron Brigade (železná brigáda) or the Green Brigade (zelená brigada). In both cases the mentiond brigade would be 17. Infanteriebrigade, the unit that Infanterieregiment Nr. 91 reported to during most of the war.[1]

Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády.

Josef Novotný

Proto ten veliký rozsah tábora pro letní nouzové ubytování desetitisícových vojsk. Přední zděné baráky byly nyní obsazeny všelijakými kurzy a madarskou jízdou a teprve postupem doby dány byly některé z nich k dispozici 91. pluku. Asi 20 dústojnických baráků v horní řadě tábora bylo ovšem upraveno lépe, zvláště barák pro brigádní a divizní velitelství a dústojnická menáž.

Quote(s) from the novel
[II.4] Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády.
[II.4] "Tím ovšem," důrazné řekl plukovník, pase se nad bledou tváří nadporučíka Lukáše, "není celá záležitost ukončena. Jest jisté, že místní veřejnost byla pobouřena celým případem vašeho sluhy Švejka, a ona aféra uvádí se v souvislosti i s vaším jménem, pane nadporučíku. Z velitelství divize byl nám dodán již jistý materiál. Máme zde některé časopisy, které se zabývaly tímto případem. Můžete mně to přečíst nahlas."

Sources: Josef Novotný

Also written:Divisional command en Velitelství divize cz Divisjonskommando no

Literature
References
aZ mých válečných pamětíJosef Novotný (ed. Jan Ciglbauer)2021
1Dobrý voják Švejk v zajetíJaroslav Hašek1917
Pester Lloydnn flag
Budapest V./742, Mária-Valéria-utzca 12
Wikipedia deenhuno MapSearch Švejkův slovník
lloyd1.png

Pester Lloyd,14.6.1915

lloydmap.png

The editorial offices of Pester Lloyd.

Budapest közigazgatási térképsorozata,1908

barabas2.png

Pester Lloyd,6.5.1915

lloyd_addr.png

Budapesti Czim-és lakás jegyzék, 1910

Pester Lloyd is mentioned 4 times in The Good Soldier Švejk.

Pester Lloyd is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš that he from Divisionskommando had been provided with newspapers that had written about the scandal that erupted because of his letter to Etelka Kakonyi. Amongst these papers were Pester Lloyd, Pesti Hírlap, Sopronyi Napló, Pesti Napló, Komárenský večerník and some unnamed newspapers in Pozsony. Pester Lloyd was one of the newspapers that printed the article by deputy Barabás that Lukáš had to read aloud for Schröder.

Background

Pester Lloyd was a German-language daily that was published in Budapest from 1854 to 1945. It was issued in the morning and in the evening, and was the largest German-language newspaper in Hungary. The similarity with Prager Tagblatt is obvious: the Jewish connection, solid journalism, liberal-democratic tendency and a long list of distinguished contributors.

The editorial offices of the paper were located centrally in Pest, close to the bank of the Danube. Editor in chief in 1915 was Josef Vészi, responsible editor Dr. Siegmund Schiller[a] (hu. Schiller Zsigmond).

Still existing

The newspaper started publishing again in 1994, now as a weekly. From 2009 it has appeared online only. The historical issues are available free the web portal of ÖNB.

Béla Barabás

We have not seen evidence that Pester Lloyd printed such an article by deputy Barabás but in May 1915 the newspaper reported from a debate in the Hungarian parliament where Barabás accused Austria of contributing less to the war effort than Hungary, and explicitly mentioned "certain Austrian nations" (i.e. Czechs)[b].

The good soldier Švejk in captivity

There is a precedent to the story of the scandal involving the Kakonyi couple, and it is from the author himself. It had appeared already in 1917 in the short novel Dobrý voják Švejk v zajetí, although in a partly different setting. Three Hungarian newspapers wrote about the incident but Pester Lloyd and deputy Barabás are not mentioned.[1]

Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády'.

Quote(s) from the novel
[II.4] Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády'.
[II.4] „To je v ,Pester Lloydu’?“ otázal se plukovník.
[II.4] Čtenáři ,Pester Lloydu’ jistě se zájmem budou sledovati vývin vyšetřování a neopomeneme je ujistit, že je blíže seznámíme s touto událostí eminentní důležitosti.
[II.4] „To je známá bestie, pane nadporučíku; ale dřív, nežli se to dostalo do ,Pester Lloydu’, byl již tento článek uveřejněn v ,Pesti Hírlap’. Nyní mně přečtěte úřední překlad z maďarštiny článku v šoproňském časopise ,Sopronyi Napló’.“
[II.4] Toto se týká zejména jednoho pána, který se dle doslechu zdržuje doposud beztrestně ve vojenském táboře a stále ještě nosí odznaky svého ,papageiregimentu’ a jehož jméno bylo též uveřejněno předevčírem v ,Pester Lloydu’ a ,Pesti Napló’. Jest to známý český šovinista Lükáš, o jehož řádění bude podána interpelace naším poslancem Gézou Savanyú, který zastupuje okres királyhidský.“
References
aVerlag Pester Lloyd GesellschaftPester Lloyd14.6.1915
bDie Frühjahrtagung des ParlamentsPester Lloyd6.5.1915
1Dobrý voják Švejk v zajetíJaroslav Hašek1917
Regimentskommandonn flag
Bruck a.d. Leitha, Schloss Prugg
MapSearch
regkomd.png

Josef Novotný located the command of IR. 91's replacement battalion to an old castle on Austrian soil, no doubt Schloss Prugg.

steinsberg.jpg

Colonel Alfred Steinsberg as commander of IR. 91 in the field in 1915.

. Fond Jan Ev. Eybl.

© SOkA Beroun

Regimentskommando is mentioned 4 times in The Good Soldier Švejk.

Regimentskommando is mentioned by Oberst Schröder when he is formulating a denial of the accusations that were raised in the Hungarian press against Oberleutnant Lukáš after the scandal in Sopronyi utca.

Background

Regimentskommando here refers to the command of Ersatzbataillon IR. 91 and not to the regiment's command who was in the field.

Ersatzbataillon

The replacement battalion of Infanterieregiment Nr. 91 was originally garrisoned in Budějovice but was transferred to Bruck an der Leitha on 1 June 1915. Battalion commander at the outbreak of war was Oberst Johann Splichal but he was sent to the front and replaced by the pensioned Oberst Karl Schlager already in August. On 26 July 1915 he was followed by Major Benedikt Pallweber (1868-1934) who on 1 May 1917 was succeeded by Oberstleutnant Gustav Jausen (1871-?). Jausen remained commander of the battalion until the end of the war. See Regimentskanzlei Bruck a.d. Leitha for further information.

Feldregiment

Given Hašek's habit of juggling with military units and terminology a few words should be said about the Regimentskommando proper. In the years leading up to 1914 they were were located in Karlín but during the war they followed the regiment's field unit on the various fronts: in Serbia (1914), the Carpathians, Galicia, Volhynia (1915), Isonzo (1915-1916), Tyrol (1916), Isonzo (1916-1917), Piave (1917-1918) and finally Serbia (1918). Duirng the time when Jaroslav Hašek served in the field i 1915 Oberst Alfred Steinsberg commanded the regiment. Another distinguished head of the regiment was Rudolf Kießwetter. After the war he contributed greatly to writing the history of the regiment. Moreover he was the regiments last ever commander.

Quote(s) from the novel
[II.3] Pán se chytil za hlavu, přičemž spustil celou řadu výčitek, že byl taky rezervním lajtnantem, teď že by rád sloužil, ale že má ledvinovou nemoc. Za jeho časů že nebylo tak důstojnictvo rozpustilé, aby rušilo klid domácnosti. Že psaní pošle na velitelství pluku, do ministerstva vojenství, uveřejní je v novinách.
[II.4] Přirozeně, že jsem se jménem velitelství pluku o to postaral, aby byla dána do všech novin jménem divisijního soudu oprava na všechny ty ničemné články zdejších novin. Dnes se to rozešle a doufám, že jsem učinil vše, abych napravil, co se stalo darebáckým chováním těch žurnalistických maďarských civilních potvor.

Myslím, že jsem to dobře stylisoval:

Divisijní soud čís. N a velitelství pluku čís. N prohlašuje, že článek uveřejněný ve zdejším časopise o domnělých výtržnostech mužstva pluku čís. N nezakládá se v ničem na pravdě a od první až do poslední řádky vymyšlen a že vyšetřování zavedené proti oněm časopisům přivodí přísné potrestání vinníků.

Divisijní soud ve svém přípise na velitelství našeho pluku,“ pokračoval plukovník, „přichází k tomu mínění, že se vlastně o nic jiného nejedná než o soustavné štvaní proti vojenským částem přicházejícím z Cislajtanie do Translajtanie.

Sources: Josef Novotný

Also written:Regimental command en Plukové veliteství cz Regimentskommandoen no

References
aZ mých válečných pamětíJosef Novotný (ed. Jan Ciglbauer)2021
Pest Parlamentnn flag
Budapest V., Országház tér
Wikipedia czdeenhu MapSearch
pestpar.jpg

Budapest, Országház, 1907

orszaghaz1.png

Pester Lloyd,8.10.1902

orszaghaz_addr.png

Budapesti Czim-és lakás jegyzék, 1910

orszaghaz.png

Národní politika,9.2.1902

Pest Parlament is mentioned in the article that deputy Barabás signed in Pester Lloyd and Pesti Hirlap after the scandal in Királyhida.

Background

Pest Parlament refers to the Hungarian national assembly (Magyar Országgyűlés) that was (and is) located in Pest. As opposed to its Austrian counterpart Reichsrat it functioned throughout the war. One of the deputies was the mentioned Barabás.

History

The Hungarian national assembly has a history going back to medieval times and convened in various cities throughout the centuries. It was not until 1848 it was located to Pest and it was only after Ausgleich that it convened on a regular basis. Voting rights were reserved for a privileged few. Even in the years up to 1914 less than 10 per cent of the population had the right to vote and minorities like Slovaks and Romanians were grossly underrepresented [1].

The parliament consisted of a upper and a lower chamber, as such similar to, say, the Austrian Reichsrat or the British Parliament. The last pre-war election to the parliament took place in June 1910. Hungary was divided into 413 constituencies that each elected one deputy.

1. According to English and German Wikipedia.

The building

The monumental parliament building (Országház) in neo-gothic style is reltively new, opened as late as in 1902. It is situated on the banks of the Danube on the Pest side and is even today the largest building in Hungary and also a major tourist attraction.

Tumultuous opening

The first session held in the spectacular new building took place on 8 Oktober 1902 and only involved the lower chamber (the upper chamber still assembled in the National Museum). It was not a grand official occasion but the first debate was unusually lively. None other than deputy Barabás from the Independence Party took the word and (amnongst other things) claimed that the king only appeared in Hungary during maneouvres and when he wanted higher financial contributions, and that the wished to destroy the Hungarian nation. His speech and the ensueing debate led to loud disturbances, of a kind seldom seen on the former premises[a].

Quote(s) from the novel
[II.4] Upozornili jsme již jednou na řádění pluku No ... v Debrecíně, jehož výtržnosti byly přetřásány i odsouzeny pešťskou sněmovnou a jehož plukovní prapor později na frontě byl - Konfiskováno
[II.4] Že se věcí bude zabývat peštská sněmovna, je nabíledni, aby nakonec se ukázalo jasné, že čeští vojáci, projíždějící Uherským královstvím na front, nesmí považovat zemi koruny svatého Štěpána, jako by ji měli v pachtu.

Also written:Budapest Diet Parrott Pest Assembly Sadlon

Literature
References
aDie erste Sitzung im neue ParlamentePester Lloyd8.10.1902
Militärkommandonn flag
Wikipedia deen MapSearch
teschen_aok.jpg

Archduke Friedrich's palace served as the headquarters of k.u.k. Armeeoberkommando from 1914 to 1916.

Militärkommando is mentioned in the article that deputy Barabás wrote in Pester Lloyd after the affair with Mr. Kakonyi and the brawl in Királyhida.

Background

Militärkommando in this context seemingly refers to AOK, the highest military authority during the war. From the outbreak of war the formal head was Erzherzog Friedrich but the war effort was for most practical purposes directed by k.u.k. Generalstab, headed by Feldmarschall Conrad. At the time of the plot in the novel Armeeoberkommando was located in Teschen (now Cieszyn)[a], in the palace that was incidentally owned by Friedrich himself[b].

In The Good Soldier Švejk the terms Oberkommando and Militärkommando both probably refer to AOK, although commands at subordinated levels can't be ruled out.

Quote(s) from the novel
[II.4] Jest rozhodné povinností úřadů vyšetřiti tento zločin a optati se vojenského velitelství, které jisté již se touto aférou zabývá, jakou úlohu v tom bezpříkladném štvaní proti příslušníkům Uherského království hraje nadporučík Lukasch, jehož jméno uvádí se po městě ve spojitosti s událostmi posledních dnů, jak nám bylo sděleno naším místním dopisovatelem, který sebral již bohatý materiál o celé aféře, která v dnešní vážné době přímo křičí.

Also written:Military Headquarters en

Literature
References
aAT-OeStA/KA FA AOK Armeeoberkommando (AOK), 1914-1918 (Bestand)ÖStA/Kriegsarchiv
bHabsburg Palace, CieszynWikipedia.org
Pesti Hírlapnn flag
Budapest V./1062, Vaczi körut 78
Wikipedia hu MapSearch Švejkův slovník
hirlap.png

Announcing the reconquest of Lwów.

Pesti Hírlap,23.6.1915

pestihirlap.jpg
hirlap_map.jpg

The editorial offices of Pesti Hírlap.

Budapest közigazgatási térképsorozata,1908

legrady.jpg

Chief Editor Imre Légrády.

hirlap_addr.png

Budapesti Czim-és lakás jegyzék,1910

Pesti Hírlap is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš that he from Divisionskommando had been provided with newspapers that had written about the scandal that erupted because of his letter to Etelka Kakonyi. Amongst these papers were Pester Lloyd, Pesti Hírlap, Sopronyi Napló, Pesti Napló, Komárenský večerník and some unnamed newspapers in Pozsony.

Background

Pesti Hírlap was a daily newspaper that was published in Budapest from 1878 to 1944. Newspapers of the same name also existed in the periods 1841-1849, 1866-1870, 1990-1994, and 2019-current (2023).

The editorial offices of the paper were located centrally in Pest, near the Nyugati railway station. The newspaper was until the turn of the century classed as moderately conservative/liberal. From 1902 dr. Imre Légrády (1868-1932) became responsible editor and under his auspices, the newspaper took an increasingly nationalist stance During World War I Légrády was still editor and the circulation reached 500,000, making it the second largest daily in Hungary. Pesti Hírlap also owned a publishing house[a].

The good soldier Švejk in captivity

There is a precedent to the story of the scandal involving the Kakonyi couple, and it is from the author himself. It had appeared already in 1917 in the short novel Dobrý voják Švejk v zajetí, although in a partly different setting. Three Hungarian newspapers wrote about the incident, amongst them Pesti Hirlap. Barabás is however not mentioned.[1]

Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády'.

Tamás Herczeg

Pesti Hírlap was established in 1841 and lasted till 1944. (Re-established on 11 December, 2019). As one of the largest-circulation daily newspapers, its main goal was to provide readers with a detailed account of the sessions of the House of Representatives. Béla Barabás' name appeared several times between 1914 and 1918 in it, mainly in connection with two topics: the withdrawal of volunteers over 50 years old from the war and the situation of refugees from Romania. However, I found one sentence in the Pesti Hírlap on 11th and 12th of January 1916. where Béla Barabás interpellated to the Minister of War on the mixing of the Hungarian and Czech regiments and soldiers. (In Hungarian: ..."Barabás Béla: a magyar és cseh ezredek és katonák összekeverése tárgyában, a honvédelmi miniszterhez"...) The specific content of the interpellation is unknown. Enclosed you will find the copies of the proper pages of Pesti Hírlap.

Quote(s) from the novel
[II.4] Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády'.
[II.4] „To je známá bestie, pane nadporučíku; ale dřív, nežli se to dostalo do ,Pester Lloydu’, byl již tento článek uveřejněn v ,Pesti Hírlap’. Nyní mně přečtěte úřední překlad z maďarštiny článku v šoproňském časopise ,Sopronyi Napló’.“

Sources: Tamás Herczeg

Literature
References
aPesti Hírlap (napilap, 1878–1944)Wikipedia.hu
1Dobrý voják Švejk v zajetíJaroslav Hašek1917
Soproni Naplónn flag
Sopron, Deáktér 50
Wikipedia hu MapSearch Švejkův slovník
soproni_nap.png

Soproni Napló,7.6.1915

soproni_nap1.png

One of the few times that Királyhida was mentioned in Soproni Napló.

Soproni Napló,22.10.1915

Soproni Napló is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš that he from Divisionskommando had been provided with newspapers that had written about the scandal that erupted because of his letter to Etelka Kakonyi. Amongst these papers were Pester Lloyd, Pesti Hírlap, Sopronyi Napló, Pesti Napló, Komárenský večerník and some unnamed newspapers in Pozsony.

Soproni Napló printed two articles about the affair in Királyhida, full of indignation about the behaviour of Czech soldiers in Hungary as well as at the front.

Background

Soproni Napló (sub-label Sopronmegye - Sopron county) was a newspaper that was published in Sopron from 1906 to 1919. In the beginning it appeared twice a week, and from 1908 every day apart from Monday. It titled itself as a political newspaper, but what direction it represented is not clear. The newsaper was printed in large format and in 1915 it regularly contained four pages.

The editorial offices of the paper were located near the centre of the city, at Deák tér. The first main editor was László Rábel who was succeeded by Odo Röttig. Who held his post in 1915 is however not known. The newspaper was printed and published by Gustav Röttig & Sohn in Sopron.

The good soldier Švejk in captivity

There is a precedent to the story of the scandal involving the Kakonyi couple, and it is from the author himself. It had appeared already in 1917 in the short novel Dobrý voják Švejk v zajetí, although in a partly different setting. Three Hungarian newspapers wrote about the incident, amongst them Šoproňské listy, not identical.[1]

Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády'.

Tamás Herczeg

The Soproni Napló as periodicals existed between 1900 and 1919. Looking through all the samples of the journal I could not find any article written by Béla Barabás or dealing with any scandal at Királyhida.

Quote(s) from the novel
[II.4] Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády'.
[II.4] „To je známá bestie, pane nadporučíku; ale dřív, nežli se to dostalo do ,Pester Lloydu’, byl již tento článek uveřejněn v ,Pesti Hírlap’. Nyní mně přečtěte úřední překlad z maďarštiny článku v šoproňském časopise ,Sopronyi Napló’.“
[II.4] „O některých nejdůležitějších věcech,“ pláče ,Sopronyi Napló’, šoproňský deník, „se povážlivě mlčí a ničeho se nepíše. Každý z nás ví, co to je český voják v Uhrách i na frontě. My všichni víme, jaké věci Češi provádí, co je tu v činnosti a jak to u Čechů vypadá a kdo to způsobuje.

Sources: Tamás Herczeg

Also written:Sopronyi Napló Hašek

Literature
References
1Dobrý voják Švejk v zajetíJaroslav Hašek1917
Pesti Naplónn flag
Budapest IV./3912, Andrássy út. 27
Wikipedia enhu MapSearch
pestinaplo.png

Pesti Napló,4.6.1915

naplo_map.jpg

The editorial offices of Pesti Napló in 1910.

Budapest közigazgatási térképsorozata,1908

naplo_addr.png

Budapesti Czim-és lakás jegyzék,1910

Pesti Napló is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš that he from Divisionskommando had been provided with newspapers that had written about the scandal that erupted because of his letter to Etelka Kakonyi. Amongst these papers were Pester Lloyd, Pesti Hírlap, Sopronyi Napló, Pesti Napló, Komárenský večerník and some unnamed newspapers in Pozsony.

Background

Pesti Napló was a daily newspaper that was published in Budapest from 1850 to 1939.

The editorial offices of the paper were until 1910 located on Andrassy utca in Pest, close to the state opera. That year they moved to Podmaniczky utca by Nyugati station. From 11 August 1914 their address was the grand avenue Váci körut where also their competitor Pesti Hírlap were located.

The good soldier Švejk in captivity

There is a precedent to the story of the scandal involving the Kakonyi couple, and it is from the author himself. It had appeared already in 1917 in the short novel Dobrý voják Švejk v zajetí, although in a partly different setting. Three Hungarian newspapers wrote about the incident, but Pesti Napló is not amongst them.[1]

Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády'.

Quote(s) from the novel
[II.4] Za dva dny po tom, co vyšly tyto roztomilosti, vrátil se z plukovní kanceláře Dauerling velice zdrcen domů. V ruce držel čísla Pesti Hirlapu, Šoproňských listů a Pozsony Napló a překlad oněch zajímavých článků, pořízených kanceláří 'zelené brigády'.
[II.4] Toto se týká zejména jednoho pána, který se dle doslechu zdržuje doposud beztrestně ve vojenském táboře a stále ještě nosí odznaky svého ,papageiregimentu’ a jehož jméno bylo též uveřejněno předevčírem v ,Pester Lloydu’ a ,Pesti Napló’. Jest to známý český šovinista Lükáš, o jehož řádění bude podána interpelace naším poslancem Gézou Savanyú, který zastupuje okres királyhidský.“

Sources: Tamás Herczeg

Literature
References
1Dobrý voják Švejk v zajetíJaroslav Hašek1917
The weekly in Királyhidann flag
Search
kirtydenik.png

There was no weekly newspaper in Királyhida.

Klara Köttner-Benigni,1983

bezirksbote.png

Der neue Bezirksbote,13.6.1915

The weekly in Királyhida is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš that the weekly newspaper in Királyhida had written about the scandal that erupted after Švejk delivered the compromising letter to Etelka Kakonyi.

Background

The weekly in Királyhida (A királyhidai hetilap) is no doubt an invented publication as no newspapers were published in Királyhida at the time in question. Apart from the military camp and the training ground, Királyhida was according to the census of 1910 a settlement of around 1,000 inhabitants, hardly a market for any regular weekly[a]. Moreover, only around 60 per cent declared Hungarian as their native language.

Even in the much larger Austrian twin town of Bruck an der Leitha, no such publication existed. News from the area were covered by the weekly Der neue Bezirksbote für den politischen Bezirk Bruck a.d. Leitha. It was published in Schwechat on Sundays.

Quote(s) from the novel
[II.4] „Stejně líbezně, pane nadporučíku,“ ozval se plukovník Schröder, „píše o vás též týdeník v Királyhidě a potom prešburské listy. To vás ale už nebude zajímat, poněvadž je to na jedno kopyto. Politicky dá se to odůvodnit, poněvadž my Rakušané, ať jsme Němci, nebo Češi, jsme proti Maďarům přece jen ještě hodně...

Also written:Týdeník v Királyhidě cz Királyhidaer Wochenschrift de A királyhidai hetilap hu Vekeavisa i Királyhida nn

References
aDie „Abenteuer des Braven Soldaten Schwejk” in ÖsterreichKlara Köttner-Benigni - Konrad Biricz1983
Komárom Evening Newsnn flag
MapSearch Švejkův slovník
ujsag.png

Komáromi Ujság,10.6.1915

Komárom Evening News is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš that he from Divisionskommando had been provided with newspapers that had written about the scandal that erupted because of his letter to Etelka Kakonyi. Amongst these papers were Pester Lloyd, Pesti Hírlap, Sopronyi Napló, Pesti Napló, Komárenský večerník and some unnamed newspapers in Pozsony.

The newspaper from Komárom claimed that Oberleutnant Lukáš had tried to rape Etelka Kakonyi in the dining room, in front of her husband. Oberst Schröder promised Lukáš that the editor would have to answer for these claims.

Background

Komárom Evening News (Komáromi Estilap) has probably never existed under this name although several newspapers have been published in Komárom throughout the years. One of them was Komáromi Ujság, a weekly that appeared from 1914 to 1919 and concentrated on local news. Politically it was classed as moderate. The fact that the author here used a Czech name for a Hungarian newspaper indicates that he didn't have any particular publication in mind. This as opposed to Pester Lloyd and the other three newspapers that he named explicitly and correctly in the original language.

Quote(s) from the novel
[II.4] Spíš by snad vás zajímal článek v ,Komárenském večerníku’, kde se o vás tvrdí, že jste se pokoušel znásilnit paní Kákonyiovou přímo v jídelně při obědě u přítomnosti jejího manžela, kterého jste ohrožoval šavlí a nutil ho, aby zacpal ručníkem ústa své manželky, aby nekřičela.
[II.4] Nejvíc si to odkašle redaktor ,Komárenského večerníku’, ten na svůj večerník nezapomene do smrti. Mě pověřil divisijní soud, jako vašeho představeného, vyslechnouti vás a zasílá mně současně celé spisy týkající se vyšetřování.

Also written:Komárno Evening News Parrott Komárenský večerník cz Komáromi Estilap hu Komárom Kveldsblad nn

Literature
The State Prosecutor's office in Pestnn flag
Wikipedia czdeenhuno MapSearch
pestnad.png

Budapesti Czim-és lakás jegyzék,1910

The State Prosecutor's office in Pest is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš that the state prosecutor's office in Pest will take steps against the newspapers who spread slander and falsehoods after the affair in Királyhida.

Background

The State Prosecutor's office in Pest (hu. Pesti államügyészség) is an institution that is not listed in the Budapest address register from 1910. The closest in task and functionality seems to be Pestvidéki Ügyészség. The prosecutior's offices were in the city on four levels (Crown, Royal Principal, Royal Budapest and Royal Pest Region). All of them were located in Pest. Given that the incident in question took part outside Budapest and even Pest district, one would assume that either the main or the crown prosecutor would handle such a case.

For Oberst Schröder (read Hašek) these were seemingly unimportant distinctions and from his perspective, this simply meant some prosecutor's office that was located in Pest. Compare this with deputy Barabás and his labelling of the Hungarian Parliament as the "Pest Parliament".

Tamás Herczeg

The correct Hungarian translation of "Státní návladnictví v Pešti" is : Pesti Ügyészség. However, the official name of it was "Pestvidéki Ügyészség". "Pestvidéki" means: "Pest region". It still exists, and deals mostly with things that happened out of Budapest. The "Budapest" in Parrott's translation is a bit misleading, as the "Public prosecutors office in Budapest", i.e. "Budapesti ügyészség" in Hungarian ,deals first of all things that happened in Budapest. (That is why her official name today is "Budapesti kerületi ügyészség": in English: "Budapest District Prosecutor's Office"). So, both the original and translated texts are not perfect.

Quote(s) from the novel
[II.4] Náš důstojník není chráněn před urážkami takové civilní maďarské redaktorské svině, a teprve na základě našeho ostrého vystoupení, respektive telegramu našeho divisijního soudu, učinilo státní návladnictví v Pešti kroky, aby byla provedena nějaká zatčení ve všech zmíněných redakcích.

Sources: Tamás Herczeg

Also written:Státní návladnictví v Pešti cz Pester Staatsanwaltschaft de Pesti államügyészség hu Statsadvokatskontoret i Pest nn

II. Marschbataillonnn flag
Search
mb2.png

Situation der Gruppe Oberst Kornberger am 30. Oktober 1914

Böhmerwalds Söhne im Felde Nr. 4,1924-1928

kiesswetter.jpg

Major Kiesswetter na srbské frontě

Jednadevadesátníci, Jan Ciglbauer,2018

II. Marschbataillon (the second march battalion) is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš about his experiences at the front in Serbia, near Belgrade. The regiment's 2nd march battalion was fired upon by Hungarians and this unleashed a chain reaction of friendly fire where also Die Deutschmeister and a Bosnian regiment became involved.

Background

II. Marschbataillon no doubt refers to the second march battalion of Infanterieregiment Nr. 91. It arrived at the front in Serbia on 24 September 1914 [a] and was deployed directly on the bridgehead at the Parašnica peninsula, by the confluence of Drina and Sava. The battalion arrived under the command of Hauptmann Albrecht von Dittmann who from 7 October was succeeded by Major Rudolf Kießwetter[b].

The battalion was put under the command IR73 and it was only on 13 November 1914 that they joined the field regiment proper. Kießwetter now assumed command of the regiment and Dittmann again led the march battalion[c] (he was killed on the 19th). During the fierce battle by the river Kolubara they continued fighting as an independent unit and only on 26 November 1914 were the remaining soldiers distributed amongst the 3 field battalions.

March battalions and march companies

The second march battalion of Infanterieregiment Nr. 91 was made up of four companies, numbered 5, 6, 7 and 8. Soon the numbering of march companies changed to the range 1 to 4, denoting their order within the march battalion. So if any 11th march company ever existed it would have been as part of the 3rd march battalion, a unit that arrived in Serbia in October 1914.

Schröder's imagination

Oberst Schröder certainly uses his imagination when he relates to Oberleutnant Lukáš about his exploits by Belgrade. The 2nd march battalion of IR. 91 never operated by the city nor did Die Deutschmeister and Infanterieregiment Nr. 75 who he mentions in the same story. The only moment when Infanterieregiment Nr. 91 fought anywhere near Belgrade was during the chaotic retreat from Serbia in early December 1914 but this happened after the 2nd march battalion had been dissolved. During the retreat north from Kolubara to Belgrade the regiment fought side by side with the Hungarian 4th Landsturm (Népfelkelés) but there is no report of any incident like the one Schröder mentions[d]. It is not known whether any Bosnian units ever fought alongside IR. 91 in Serbia.

Quote(s) from the novel
[II.4] Když si vzpomenu, že pod Bělehradem stříleli Maďaři po našem druhém maršbatalionu, který nevěděl, že jsou to Maďaři, kteří po nich střílí, a počal pálit do deutschmajstrů na pravém křídle, a deutschmajstři zas si to také spletli a pustili oheň po bosenském regimentu, který stál vedle!
[II.4] Dva dny jsem byl v sedle a divizionér padl do zajetí i s naším brigádníkem. A to všechno zavinili Maďaři tím, že stříleli po našem druhém maršbataliónu. Rozumí se samo sebou, že to sváděli na náš regiment."

Sources: Rudolf Kießwetter, Jan Ciglbauer

Literature
References
aPochodové prapory IR91Spolek Jednadevadesátníci1.2.2020
bDas II./91 Marchbataillon in SerbienBöhmerwalds Söhne im Felde Nr. 4Rudolf Kießwetter1925
cDie allgemeine Offensive in Serbien und die Kämpfe des Infanterieregimentes Nr. 91 an der KolubaraBöhmerwalds Söhne im Felde Nr. 5Rudolf Kießwetter1925
dDas Infanterieregiment Nr. 91 in den Gefechten vom 26. November 1914 bis zum Nückzuge über die Save bei Belgrad.Böhmerwalds Söhne im Felde Nr. 7Rudolf Kießwetter1925
Die Deutschmeisternn flag
Wien III./4, Rennweg 93
Wikipedia de MapSearch Švejkův slovník
ir4schema.png

Schematismus für das K.u.k. Heer..., 1914

gsur.jpg

Abwehrkampf der Maschinengewehrabteilung II des Regiments auf der Höhe Gora Sokal am Bug, 20. Juli 1915.

Karl Friedrich Gsur

hassenteufel.jpg

Oberst Hassenteufel

Die Deutschmeister, Max Hoen,1928

Die Deutschmeister (Infanterieregiment Nr. 4) is mentioned by Oberst Schröder when he tells Oberleutnant Lukáš about his experiences at the front in Serbia.

Background

Die Deutschmeister (officially Infanterieregiment Hoch- und Deutschmeister Nr. 4) was one of the 102 Austro-Hungarian infantry regiments. According to official military publications it was formed in 1696 and was thus one of the oldest regiments in the entire k.u.k. Heer [a]. It was one of the better known regiments and was Vienna's Hausregiment from 1781.

Due to its long history the regiment took part in nearly every war the Habsburg empire was involved in: the War of Austrian Succession, the Napoleonic wars and the campaigns in northern Italy during the mid 19th century. The regiment's memorial day was 18 June 1757, commemorating the battle of Kolín. Throughout the years the regiment was stationed in numerous locations and it was only from 1896 that they were permanently garrisoned in Vienna.

Recruitment and garrison

The recruitment district covered the area Wien A, consisting of the capital itself and some neighbouring communities. More than 90 per cent of the men reported German as their everyday language. At the outbreak of war the 1st battalion was garrisoned in Wöllersdorf (Lower Austria), the 2nd and 3rd battalion in Vienna and the 4th battalion in Konjic (Hercegovina). Regiment staff and two battalions were housed in Rennwegskaserne in Vienna's III. Bezirk (3rd district). Commander at the start of 1914 was Adolf Sterz von Ponteguerra who in May was replaced by Oberst Ludwig von Holzhausen. The latter was killed already in August 1914[c].

During the war

The regiment was mobilised on outbreak of war and the three battalions that were garrisoned in the home area were deployed at the eastern front. The took part in the invasion of Russian Poland and remained in the east until they were transferred to the Isonzo front in November 1915. From July 1915 they fought in the same sector as Infanterieregiment Nr. 91, including by Sokal and in the Dubno area. Commander during this period was Oberst Franz Hassenteufel[b].

Schröder's imagination

Oberst Schröder certainly uses his imagination when he relates to Oberleutnant Lukáš about his exploits by Belgrade. Units form the Die Deutschmeister never fought by Belgrade nor did II. Marschbataillon that he mentions in the same sequence. The 4th battalion did fight in Serbia but not in sectors where Infanterieregiment Nr. 91 operated.

Quote(s) from the novel
[II.4] Když si vzpomenu, že pod Bělehradem stříleli Maďaři po našem druhém maršbatalionu, který nevěděl, že jsou to Maďaři, kteří po nich střílí, a počal pálit do deutschmajstrů na pravém křídle, a deutschmajstři zas si to také spletli a pustili oheň po bosenském regimentu, který stál vedle!
Literature
References
aSchematismus für das k.u.k. Heer (s. 385)K.k. Hof und Staatsdruckerei1914
bDie DeutschmeisterMax Hoen1928
cDer Kommandant des Deutschmeister-Regiments gefallenIllustrirtes Wiener Extrablatt18.8.1914
17. Infanteriebrigadenn flag
Praha II./1078/1079, Josefské nám. 1
Wikipedia cz MapSearch
brigada.jpg

Adresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedních,1906

brigmap.jpg

The brigade HQ before the war.

Orientáční plan hl. města Prahy,1909-1914

hausmann.jpg

Adolf Hausmann commanded 17. Infanteriebrigade by Belgrade in December 1914.

Geschichte des ehemaligen Schützenregimentes Nr. 6,1932

17. Infanteriebrigade is mentioned 6 times in The Good Soldier Švejk.

17. Infanteriebrigade is first mentioned by Oberst Schröder through the term "the brigade" when he tells Oberleutnant Lukáš about his experiences at the front in Serbia. He mentions the unit in several contexts: brigade staff, the brigade general, the brigade's front sector, and the brigade's telephone exchange.

Background

17. Infanteriebrigade was the unit that three battalions of Infanterieregiment Nr. 91 reported to throughout most of the war. The other infantry regiment in the brigade was IR102. The brigade reported to 9. Infanteriedivision, a unit that also contained 18. Infanteriebrigade. The staff was in 1914 garrisoned in Praha[a], and after the outbreak of war obviously in the field.

During the war

The brigade was in August 1914 deployed in the area west of the mouth of the Drina, in preparation for an attack on Serbia. It took part in all the three failed invasions and in mid-December they retreated to home soil in a chaotic retreat. After a period of recuperation they were in February 1915 transferred to the Carpathians, and from May they continued pursuing the Russians eastwards, reaching Dubno in early September. In November they were moved to the Italian front where they remained until September 1918 when the division was sent to Serbia to strengthen the now collapsing Macedonian front.

The brigade commander

Oberst Schröder also mentions the brigade commander. At the start of the war this command was held by Generalmajor Franz Daniel (1861-1928)[b]. He served in this capacity until 10 October when he was promoted to commander of 9. Infanteriedivision. His successor was Oberst Adolf Hausmann from k.k. Landwehrinfanterieregiment Nr. 6. It is known that he led the brigade during the battle by Kolubara in November and also during the retreat from Serbia in December[d]. Jan Eybl also remembers him from early 1915.

At the end of April he was replaced by Oberst Johann von Mossig (1859-1936), former commander of Infanterieregiment Nr. 35. Mossig remained brigade commander during most of Jaroslav Hašek's time at the front and in this capacity he signed Hašek's Belohnungsantrag on 4 August 1915.

Schröder's campaign

Parts of Oberst Schröder's account concerning the brigade deviate from historical facts. That 17. Infanteriebrigade operated in Serbia in 1914 is true but that the brigade was led by a general who moreover was captured together with the division's commander is not true as none of the above mentioned officers were taken prisoner. Schröder also mentions a river and he probably has Kolubara in mind. It was the scene of fierce fighting during the second half of November. He could also be thinking of Sava, a river across which the entire division was evacuated on 14 Desember 1915.

Quote(s) from the novel
[II.4] Já byl právě u štábu brigády na obědě, den předtím museli jsme se odbýt šunkou a polévkou z konserv, a ten den jsme měli pořádnou polévku ze slepice, filet s rýží a buchtičky se šodó, večer předtím jsme pověsili jednoho srbského vinárníka v městečku a naši kuchaři našli u něho ve sklepě 30 let staré víno. Dovedete si představit, jak jsme se všichni těšili na oběd. Polévku jsme snědli a pouštíme se právě do slepice, když najednou přestřelka, pak střelba, a naše artilerie, která ani neměla zdání, že to naše části střílejí po sobě, počala pálit po naší linii a jeden granát padl těsně vedle našeho štábu brigády. Srbové snad mysleli, že u nás vypukla vzpoura, tak začli ze všech stran do nás řezat a přepravovat se proti nám přes řeku. Brigádního generála volají k telefonu a divisioner spustil rámus, co je to za hovadinu v brigádním úseku, že právě dostal rozkaz od štábu armády začít útok na srbské posice ve 2 hod. 35 minut v noci na levém křídle. My že jsme reserva a že se ihned má oheň zastavit. Ale kdepak v takové situaci chtít ,Feuer einstellen’. Brigádní telefonní centrála hlásí, že se nikam nemůže dozvonit, jenom že hlásí štáb 75. regimentu, že právě dostali od vedlejší divise rozkaz ,ausharren’, že se nemůže smluvit s naší divisí, že Srbové obsadili kótu 212, 226 a 327, žádá se o zaslání jednoho batalionu jako svaz a spojení po telefonu s naší divisí. Přehodíme linku na divisi, ale spojení už bylo přerušeno, poněvadž Srbové se nám dostali mezitím do týla na obou křídlech a přesekávali náš střed do trojúhelníku, ve kterém zůstalo potom všechno, regimenty, artilerie i trén s celou autokolonou, skladiště i polní nemocnice. Dva dny jsem byl v sedle a divisioner padl do zajetí i s naším brigádníkem.
Literature
References
aSchematismus für das k.u.k. Heer (s. 96)K.k. Hof und Staatsdruckerei1914
bSchematismus für das k.u.k. Heer (s. 116)K.k. Hof und Staatsdruckerei1914
cVeränderungen in der GeneralitätDie Zeit10.10.1914
dDas Infanterieregiment Nr. 91 in den Gefechten vom 26. November 1914 bis zum Nückzuge über die Save bei Belgrad.Böhmerwalds Söhne im Felde Nr. 7Rudolf Kießwetter1925
9. Infanteriedivisionnn flag
Praha II./1078/1079, Josefské nám. 1
Wikipedia cz MapSearch
division.png

Adresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedních,1906

itd9a.png

Aus meiner Dienstzeit 1906-1918, Franz Conrad von Hötzendorf,1925

itd9.jpg

Geschichte des ehemaligen Egerländer Infanterie-Regiments Nr. 73, Max Hoen,1939

itd9.png

Division commanders

Österreich-Ungarns letzter Krieg 1914-1918

schenk.jpg

Alfred von Schenk commanded 9. Infanteriedivision in 1915.

9. Infanteriedivision is mentioned by Oberst Schröder through the term "division" when he tells Oberleutnant Lukáš about his experiences at the front in Serbia. He mentions the unit in several contexts, both as "our division" and indirectly through the word "divisioner" (the division's commander).

Background

9. Infanteriedivision in this context refers to the division that Infanterieregiment Nr. 91 reported to during the invasion of Serbia in 1914. The unit in question was hence 9. Infanteriedivision, the unit that three battalions of IR91 reported to throughout the war. Divisional staff was in 1914 garrisoned in Praha[a], and after the outbreak of war obviously in the field.

During the war

During the campaign in Serbia the division consisted of 17. Infanteriebrigade, 18. Infanteriebrigade, divisional cavalry, and the 9th field artillery brigade[e]. In August 1914 they were deployed in the area west of the mouth of the Drina, in preparation for an attack on Serbia. It took part in all three failed invasions and in mid-December they were forced to home soil in a chaotic retreat.

After a period of recuperation, they were in February 1915 transferred to the Carpathians, and from May they continued the pursuit of the Russians eastwards, reaching Dubno in early September. In November they were moved to the Italian front where they remained until September 1918 when the division was sent to Serbia to strengthen the now collapsing Macedonian front.

The division commander

Oberst Schröder also mentions the division commander. At the outbreak of war Feldmarschall-Leutnant Viktor von Scheuchenstuel (1857-1938)[a] held this position but already in August he assumed 8. Korpskommando. On 10 Oktober 1914 Generalmajor Franz Daniel (1861-1928) succeeded him, a position he held for the rest of the campaign in Serbia. Thus it would have been Daniel who commanded the division by Belgrade in December.

During the entire time that Jaroslav Hašek served at the front, Feldmarschall-Leutnant Alfred von Schenk (1863-1952) commanded the division. It was on behalf of this unit that he on 4 August 1915 signed Hašek's Belohnungsantrag.

Schröder's campaign

Most of Oberst Schröder's account concerning the division deviates from historical facts. That 9. Infanteriedivision operated in Serbia in 1914 is true but that the commander was captured together with the brigade commander doesn't fit. Commander of 17. Infanteriebrigade by Belgrade at the end of 1914 was Oberst Adolf Hausmann and the division was led by Generalmajor Franz Daniel (1861-1928). None of them were taken prisoner.

Oberst Schröder also mentions a river and he probably has Kolubara in mind. The river saw fierce fighting during the second half of November. He may also have been thinking of Sava, a river across which the entire division was evacuated to safety on 14 Desember 1915.

Quote(s) from the novel
[II.4] Brigádního generála volají k telefonu a divisioner spustil rámus, co je to za hovadinu v brigádním úseku, že právě dostal rozkaz od štábu armády začít útok na srbské posice ve 2 hod. 35 minut v noci na levém křídle. My že jsme reserva a že se ihned má oheň zastavit. Ale kdepak v takové situaci chtít ,Feuer einstellen’. Brigádní telefonní centrála hlásí, že se nikam nemůže dozvonit, jenom že hlásí štáb 75. regimentu, že právě dostali od vedlejší divise rozkaz ,ausharren’, že se nemůže smluvit s naší divisí, že Srbové obsadili kótu 212, 226 a 327, žádá se o zaslání jednoho batalionu jako svaz a spojení po telefonu s naší divisí. Přehodíme linku na divisi, ale spojení už bylo přerušeno, poněvadž Srbové se nám dostali mezitím do týla na obou křídlech a přesekávali náš střed do trojúhelníku, ve kterém zůstalo potom všechno, regimenty, artilerie i trén s celou autokolonou, skladiště i polní nemocnice. Dva dny jsem byl v sedle a divisioner padl do zajetí i s naším brigádníkem.
Literature
References
aSchematismus für das k.u.k. Heer (s. 96)K.k. Hof und Staatsdruckerei1914
b9. Infanterie-DivisionÖsterreich-Ungarns letzter Krieg 1914-1918
Blázinec ve Slupechnn flag
Praha II./450, Na Slupi 4
Wikipedia czdeen MapSearch Švejkův slovník
naslupi2.jpg

Kronika královské Prahy a obcí sousedních, František Ruth,1904

naslupi.jpg

Blázinec ve Slupech is mentioned by an infantry-man who shared a cell with Švejk ond Sap-Vod in Királyhida. During a quarrel he had beaten his aunt to death and had duly been investigated at this institution. Seinare vart han send til Bohnice.

Background

Blázinec ve Slupech refers to an asylum that from 1856 existed in the street Na Slupi in Nové město. It was a branch of Kateřinky and was located in the same area. The still existing building belonged to Kostel Zvěstování Panny Marie.

The street name V slupech as quoted in The Good Soldier Švejk was in official use until 1869 when it was replaced with Na Slupi[a].

Quote(s) from the novel
[II.4] A tak mě našli u ní sedět druhý den sousedi. Potom jsem byl v blázinci ve Slupech, a když nás potom před válkou v Bohnicích postavili před komisi, byl jsem uznán za vyléčenýho a hned jsem musel jít dosluhovat na vojnu za ty léta, co jsem promeškal.“
Literature
References
aMalý schematismus, čili, Seznam ulic a náměstí král. hlavního města Prahy podle nového číslování domůFrantišek Husák1870
Bohnicenn flag
Troja, Bohnice
Wikipedia cz MapSearch Švejkův slovník
bohnice.jpg

Světozor,16.12.1910

bohnice.png

Vojtěch Kraus,1906

Bohnice is mentioned by an infantry-man who shared a cell with Švejk ond Sap-Vod in Királyhida because of desertion. Many years ago he had beaten his aunt to death and had duly been examined at this institution. Oberst Just in time for the war he was declared fit by the medical commission. Still, the history with his aunt came in handy when he was accused of desertion.

Background

Bohnice is a suburb of Prague where in 190 mental hospital was built, one of the most modern in. It operated as a branch of Kateřinky[b].

From the perspective of The Good Soldier Švejk it is of interest that Čeněk Sagner died here in 1927, and he was indeed mentally ill.

Quote(s) from the novel
[II.4] A tak mě našli u ní sedět druhý den sousedi. Potom jsem byl v blázinci ve Slupech, a když nás potom před válkou v Bohnicích postavili před komisi, byl jsem uznán za vyléčenýho a hned jsem musel jít dosluhovat na vojnu za ty léta, co jsem promeškal.“
Literature
References
aBohnitzDer Bautechniker4..1906
bAdresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedníchVojtěch Kraus1906
10. Kompanienn flag
Search
fk10.png

VHA,1927

hutzler.jpg

Johann Hutzler commanded IR. 91/10. Feldkompanie during the summer of 1915

© Spolek Jednadevadesátníci

vlcek.png

VHA,1927

10. Kompanie is mentioned by Oberst Schröder during his row with Einjährigfreiwilliger Marek when the latter refused to clean the latrine at Hauptwache. The colonel reminded Marek that two one-year volunteers had been hanged by Šabac after having refused to obey orders. In fact, they had hesitated when asked to stab the wife and the son of a Serb irregular fighter. See also 10. Marschkompanie.

Background

10. Kompanie was one of the 16 field companies of Infanterieregiment Nr. 91 and reported to III. Feldbataillon. They did indeed operate near Šabac during the campaign in Serbia, namely in November 1914 when the regiment moved towards the river Kolubara. On 8 November they actually marched through the city itself.

In 1915

During the summer of 1915 Jaroslav Hašek was in close contact with the company as they belonged to the same battalion as his own 11. Kompanie. Commander of 10. Kompanie at the time was Johann Hutzler[a], a reserve lieutenant who Hašek seems to have partly used as inspiration for the moronic Leutnant Dub [b].

Bohumil Vlček

Zugsführer Bohumil Vlček served with the company during Hašek's time in IR. 91 in 1915[c]. In 1956 he recorded in writing his memories and handed them over to Zdena Ančík. They have never been published but used by researchers. Like Hašek Vlček had arrived at the front with XII. Marschbataillon. Vlček was assigned to 1. Marschkompanie, a unit that was commanded by the mentioned Hutzler (Vlček called him Hucl)[d].

Quote(s) from the novel
[II.4] V Srbsku jsme pověsili dva jednoroční dobrovolníky od 10. kompanie a jednoho od 9. jsme zastřelili jako jehně. A proč? Pro jejich paličatost. Ty dva, kteří byli pověšeni, zdráhali se propíchnout ženu a chlapce jednoho čúžáka pod Šabacem a jednoročák od 9. kumpačky byl zastřelen, poněvadž nechtěl jít kupředu a vymlouval se, že má oteklé nohy a že je platfus. Tak budete pucovat hajzl, nebo nebudete?`
References
aDas Infanterieregiment Nr. 91 am Vormarsch in GalizienVHA1927
bRodokmen či spíše vývod lajtnanta DubaKarel Dub2009
cDas Infanterieregiment Nr. 91 am Vormarsch in GalizienVHA1927
dPřipomínky k románu "Dobrého vojáka Švejka"Bohumil Vlček20.3.1956
9. Kompanienn flag
Search
fk9.png

Richard Müller commanded IR. 91/9. Feldkompanie during the summer of 1915

VHA,1927

9. Kompanie is mentioned by Oberst Schröder during his row with Einjährigfreiwilliger Marek when the latter refused to clean the latrine at Hauptwache. The colonel reminded Marek that a one-year volunteer had been shot by Šabac after having refused to obey orders. He objected to go forward, making excuses that he had a swollen leg and was also flatfooted.

Background

9. Kompanie was one of the 16 field companies of Infanterieregiment Nr. 91 and reported to III. Feldbataillon. They did indeed operate near Šabac during the campaign in Serbia, namely in November 1914 when the regiment moved towards the river Kolubara. On 8 November they marched through the city itself. In the next chapter 9. Marschkompanie appears but from the context there is no doubt that Hašek had the same unit in mind.

In 1915

During the summer of 1915 Jaroslav Hašek was in close contact with the company as they belonged to the same battalion as his own 11. Kompanie. Commander of 9. Kompanie at the time was Richard Karl Müller[a], a reserve lieutenant who arrived at the front with XII. Marschbataillon and who Hašek surely knew. Müller was born in Vienna in 1892 and was fatally wounded by Murawica in Volhynia on 4 September 1915 and died in a Russian field hospital on the 10th[b].

Quote(s) from the novel
[II.4] V Srbsku jsme pověsili dva jednoroční dobrovolníky od 10. kompanie a jednoho od 9. jsme zastřelili jako jehně. A proč? Pro jejich paličatost. Ty dva, kteří byli pověšeni, zdráhali se propíchnout ženu a chlapce jednoho čúžáka pod Šabacem a jednoročák od 9. kumpačky byl zastřelen, poněvadž nechtěl jít kupředu a vymlouval se, že má oteklé nohy a že je platfus. Tak budete pucovat hajzl, nebo nebudete?`
[II.4] A všechny marškumpačky byla jedna jako druhá, žádná nebyla o chlup lepší než vaše, pane obrlajtnant. Nejhorší byla devátá. Ta s sebou odtáhla do zajetí všechny šarže i s kompaniekomandantem.
References
aDas Infanterieregiment Nr. 91 am Vormarsch in GalizienVHA1927
bK. und k. Infanterieregiment Nr. 91. Sterb-RegisterK.u.k Platzkommando Prag1914-1916
Kartouzynn flag
Valdice/55, Nám. Míru
Wikipedia cz MapSearch
valdice.jpg

Valdice prison in 1905

kartouzy.png

Ottův slovník naučný,1899

Kartouzy is mentioned in an anecdote by Švejk, where he explains the advantages of feigning retardedness. See Hamburg.

Background

Kartouzy or Věznice Valdice (Valdice prison) is a prison and former monastery in Valdice by Jičín. In 1627 it was established Carthusian monastery by the famous military leader Valdštejn (Wallenstein) but converted into a male prison in the mid 19th century. The murderers Babinský and gipsy Janeček are amongst the most notorious criminals that served time there[a].

Kartouzy was still in use in 2016 as a high security prison and some of the inmates are amongst the most dangerous in the country, several of them serving life sentences. The population of inmates is around 1,000.

Quote(s) from the novel
[II.4] Mladší sestra že se utopila, starší že se vrhla pod vlak, bratr že skočil s železničního mostu na Vyšehradě, dědeček že zavraždil svou ženu a polil se petrolejem a zapálil se, druhá babička že se toulala s cikány a otrávila se ve vězení sirkami, jeden bratranec že byl několikrát souzen pro žhářství a podřezal si v Kartouzích žíly na krku kouskem skla, sestřenice z otcovy strany že se vrhla ve Vídni s šestýho patra, von sám že je strašně zanedbanýho vychování a do deseti let že neuměl mluvit, poněvadž ve věku šesti měsíců, když ho převazovali na stole a někam vodběhli, kočka ho stáhla se stolu a pádem že se uhodil do hlavy.
Literature
References
aBabinský, Janeček a jiní graselovéČeská televize3.4.2012
U Flekůnn flag
Praha II./183, Křemencová 7
Wikipedia czdeenno MapSearch
ufleku.jpg

Kronika královské Prahy a obcí sousedních,1904

ufleku.png

Adresář královského hlavního města Prahy a obcí sousedních,1910

flek.jpg

Český svět,26.6.1908

U Fleků is mentioned 2 times in The Good Soldier Švejk.

U Fleků is mentioned in an anecdote by Švejk, where he explains the advantages of feigning retardedness. See Hamburg.

In [I.4] during the interrogation Švejk in Przemyśl the pub appears again, now as part of the good solder's anecdote about bookbinder Božetěch. He was sitting here everyday and related the content of the books he had received for binding.

Background

U Fleků is one of the most famous taverns in Prague and is considered the worlds oldest brew-pub, reportedly founded in 1499. They are known for their dark 13 degree beer. Landlord in 1910 was Ludvík Hotovec.

Hašek and U Fleků

This was a pub that Jaroslav Hašek frequented and he mentions it in at least one of his stories[a]. Karel Vika[b] and Franta Sauer[c] both published details of Hašek's visit to the pub.

Quote(s) from the novel
[II.4] Mívá též občasné silné bolení hlavy a v takových okamžicích že neví, co dělá, a v takovým stavu že taky vodešel z fronty do Prahy, a teprve když ho zatkla ,U Fleků’ vojenská policie, že přišel k sobě.
[IV.1] Abych nezapomněl, sedával denně u Fleků a vyprávěl obsah všech knih, které právě si dali k němu vázat.
Literature
References
aMůj přítel HanuškaPrávo liduJaroslav Hašek5.10.1913
bHašek - kanonýrKarel Vika1926
cFranta Habán ze Žižkova II.F. Kysela1923
Offizierskasinonn flag
Királyhida, Lagerstrasse
MapSearch Švejkův slovník
kasino2.jpg

Veranda und Garten des 2. Officier-Casino im Brucker Lager, 8.7.1904

kasino.png

Militär-Adressbuch für Wien und Umgebung,1913

kasino1.jpg

1. Offiziers-Casino, 10.3.1900

Offizierskasino is mentioned because Auditor Ruller borrowed a book by Fr. S. Kraus here. The book had the promising title Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechtlichen Moral and contained for instance toilet grafiti with drawings of reproductive organs.

Background

Offizierskasino refers to one of two officer's club in Brucker Lager. The first one was found near the main entrance to the camp[a] but this is not indicated on a map of the camp from 1913[b]. On a map from 1873 it is however visibile, indicating that it may have been demolished before World War I.

The second and much larger club was located centrally in Alter Lager, next to Hauptwache in Alter Lager. It was in 1983 in use as Gardehaus[c], is under heritage protection and still exists (2023). The building was erected in 1867 and as such one of the oldest in the entire camp.

Despite the term kasino this was not a gambling joint as one usual associates with this word. It is not known whether legal gambling took place, but the Offizierskasino was more a general entertainment establishment with restaurant, bar og live music. The landlords were civilians.

Petra Weiß

Im Brucker Lager selbst gab es mehrere Gaststätten für die Soldaten. Während sich das erste Offiziers-Casino beim Eingang des Alten Lagers befand, war das zweite in der Nähe der Hauptwache bei den Offiziersbaracken. Jeden Abend spielte eine Musikkapelle beim ersten oder zweiten Offiziers-Casino oder bei einer der Mannschaftskantinen.

Quote(s) from the novel
[II.3] Vyprostiv sklenici z objetí zákoníku, listoval se dál v knize vypůjčené z důstojnického kasina. Byla to kniha Fr. S. Krause s mnohoslibným názvem Forschungen zur Entwicklungsgeschichte der geschlechtlichen Moral.

Sources: Klara Köttner-Benigni, Petra Weiß

Also written:Officers' Club en Offisersklubben no

Literature
References
a150 Jahre Brucker Lager/TÜPl BruckneudorfPetra Weiß
bMilitär-Adressbuch für Wien und UmgebungK.u.k. Platzkommando Wien1913
cDie „Abenteuer des Braven Soldaten Schwejk” in ÖsterreichKlara Köttner-Benigni - Konrad Biricz1983
Armeegerichtnn flag
Search
obergericht.png

Schematismus für das k.u.k. Heer (s. 125),1914

heeresgericht.png

Strafprozeß der gemeinsamen Wehrmacht,1914

Armeegericht is mentioned by Auditor Ruller when he interrogates Švejk and Sappeur Vodička at Divisionsgericht in Brucker Lager. Much to his annoyance he had to ring all the way up to Armeegericht regarding their case.

Background

Armeegericht is a body that remains unidentified. Officially there was't any entity within k.u.k. Wehrmacht called Armeegericht or the synonymous Heeresgericht, but we can assume that Auditor Ruller refers to the very highest body in the military judiciary, the so-called Oberster Militärgerichtshof. Subordinated to it was the Militärobergericht[a] (military supreme court). Garnisonsgerichte (Garrison courts) were in 1914 located at 50 different places across the Dual Monarchy.

Heeresgericht

Heeresgericht and Armeegericht are synonyms but in Austria-Hungary the former seem to be have been more common. It was mostly used as a generic term for military courts of k.u.k. Heer (to distinguish them from the Landwehrgericht of k.k. Landwehr). An army court at a garrison could be either a brigade court or a divisional court[b].

Quote(s) from the novel
[II.4] "Nemyslete si, že se budete u divisionsgerichtu válet dál kvůli nějaké hloupé rvačce a vyhnete se na nějaký čas frontě. Kvůli vám jsem musel telefonovat až s armádním gerichtem, vy hňupi."

Also written:Army Court en Armádní soud cz Hærdomstolen no

Literature
References
aSchematismus für das k.u.k. Heer (s. 125)K.k. Hof und Staatsdruckerei1914
bStrafprozeß der gemeinsamen WehrmachtRudolf Nowak1914
Časopis českých turistůnn flag
Praha II./1892, Přičná ul. 4
Wikipedia cz MapSearch
turista.png
turista.jpg

Časopis turistů,1.9.1902

Časopis českých turistů is briefly mentioned by Einjährigfreiwilliger Marek during a conversation at Divisionsgericht in Királyhida.

Background

Časopis českých turistů no doubt refers to Časopis turistů, a montly that from 1889 was published by Klub českých turistů (the Czech Tourist Association).

From 1896 until 1926 Doctor Guth served as chief editor and for a short period after World War I Hašek's good friend Zdeněk Matěj Kuděj was his secretary.

The periodical is still being published (2023) but since 1962 with the name Turista. Between 1949 and 1962 it changed name several times. Only four a short period after the 1948 Communist putsch did the publishing stop entirely[a].

Quote(s) from the novel
[II.4] Když jednoročnímu dobrovolníkovi oznámili, jak to s nimi dopadlo, zvolal: "Tedy marška, přátelé! Je to jako v časopise českých turistů: ,Dobrý vítr!`
Literature
References
aHistorie a archivČasopis TuristaMichal Bařinka
Index Back Forward II. At the front Hovudpersonen

4. New afflictions


© 2008 - 2024 Jomar Hønsi Last updated: 16.3.2024