Franz Ferdinand and his wife Sophie leaving Sarajevo Town Hall on 28 June 1914, five minutes before the
assassination.
The Good Soldier Švejk has an exceptionally rich cast of characters. Alongside those who play a direct part in the plot, a great many
fictional and real people (and animals) are mentioned throughout the narrative, in Švejk's anecdotes, and in the
book's idioms and turns of phrase.
This page offers brief entries on the people referenced in the novel, from Napoléon in the introduction to Hauptmann Ságner in
the final lines of the unfinished Part Four. The list is sorted in the order in which names first appear. Chapter
headings follow Zenny Sadlon's recent translation (1999–2026) and, in most cases, differ from Cecil Parrott's 1973 version.
The Czech quotations are taken from the online version of The Good Soldier Švejk provided by Jaroslav Šerák and link to the relevant chapter. The
toolbar provides direct links to Wikipedia, Google Maps, Google Search, svejkmuseum.cz, and the novel online.
The names are colour-coded according to their role in the novel, as illustrated by the following examples:
Dr. Grünstein, a fictional character directly involved in the plot.
Fähnrich Dauerling, a fictional character who is not part of the plot.
Heinrich Heine, a historical person.
Note that many seemingly fictional characters are inspired by real people. Examples include Oberleutnant Lukáš, Major Wenzl, and many
others. These are still listed as fictional, since they are literary creations only partly inspired by their
similarly named 'models'.
Military ranks and other titles related to Austrian officialdom are given in German, in accordance with the terms
used at the time (explanations in English are provided as tooltips). This means that Captain Ságner is still
referred to as Hauptmann, even though the term is now obsolete and has been replaced by Kapitän. Civilian titles
denoting profession, etc., are translated into English. This also applies to ranks in the nobility where a direct
translation exists.
Špatina
from Zhoř is about to feature in a story when Oberleutnant Lukáš resolutely interrupts the diligent narrator Švejk.
Quote(s) from the novel
[III.2] „Poslušně hlásím, pane obrlajtnant“ řekl s obvyklou ohebností Švejk, „věc, o kterou jde, je nesmírně důležitou. Prosil bych, pane obrlajtnant, abychom mohli tu celou záležitost vyřídit někde vedle, jako říkal jeden můj kamarád, Špatina ze Zhoře, když dělal svědka na svatbě a chtělo se mu najednou v kostele...“
Scholz
was, in the author's words, the sergeant, one-year volunteer, shirker and sculptor behind the war grave memorial in Sedlisko in western Galicia. The soldiers of Švejk's march company were, instead of the promised cheese, given a postcard from this cemetery, depicting some unfortunate men from the k.k. Landwehr.
Background
Scholz
was a noted academic sculptor from northern Bohemia who, during World War I, was responsible for more than 50 war cemeteries and memorials in the area of Tarnów-Gorlice, including those in Siedliska. His statue, "Nackter Krieger" (Naked Warrior), is among those that still exist.
Quote(s) from the novel
[III.2] Místo patnácti dekagramů ementálského sýra měl každý v ruce západohaličský hřbitov vojínů v Sedlisku s pomníkem nešťastných landveráků, zhotovených ulejvákem-sochařem, jednoročním dobrovolníkem šikovatelem Scholzem.
Hořejší
is mentioned in Švejk's tale relating to Italy's entry into the war in 1915 against its formal allies, here illustrated by three shopkeepers in Táborská ulice.
Quote(s) from the novel
[III.2] „V Táborskej ulici v Praze byl taky takovej případ,“ začal Švejk. „Tam byl ňákej kupec Hořejší, kus vod něho dál naproti měl svůj krám kupec Pošmourný a mezi nima voběma byl hokynář Havlasa. Tak ten kupec Hořejší jednou dostal takovej nápad, aby se jako spojil s tím hokynářem Havlasou proti kupci Pošmournýmu, a začal s ním vyjednávat, že by mohli ty dva krámy spojit pod jednou firmou: ,Hořejší a Havlasa’.
Pošmourný
is mentioned in Švejk's tale relating to Italy's change of allegiance in 1915, here illustrated by three shopkeepers in Táborská ulice.
Quote(s) from the novel
[III.2] „V Táborskej ulici v Praze byl taky takovej případ,“ začal Švejk. „Tam byl ňákej kupec Hořejší, kus vod něho dál naproti měl svůj krám kupec Pošmourný a mezi nima voběma byl hokynář Havlasa. Tak ten kupec Hořejší jednou dostal takovej nápad, aby se jako spojil s tím hokynářem Havlasou proti kupci Pošmournýmu, a začal s ním vyjednávat, že by mohli ty dva krámy spojit pod jednou firmou: ,Hořejší a Havlasa’.
Havlasa
is mentioned in Švejk's tale relating to Italy changing allegiance in 1915, here illustrated by three shopkeepers in Táborská ulice.
Quote(s) from the novel
[III.2] „V Táborskej ulici v Praze byl taky takovej případ,“ začal Švejk. „Tam byl ňákej kupec Hořejší, kus vod něho dál naproti měl svůj krám kupec Pošmourný a mezi nima voběma byl hokynář Havlasa. Tak ten kupec Hořejší jednou dostal takovej nápad, aby se jako spojil s tím hokynářem Havlasou proti kupci Pošmournýmu, a začal s ním vyjednávat, že by mohli ty dva krámy spojit pod jednou firmou: ,Hořejší a Havlasa’.
Chovanec
was a grandfather from Motol who smacked children on behalf of the parents for a fixed fee. This is mentioned by Švejk to emphasise that it is now more important than ever to use ammunition sparingly, as there was one more enemy (Italy).
Quote(s) from the novel
[III.2] „Když už tedy zas máme novou vojnu,“ pokračoval Švejk, „když máme vo jednoho nepřítele víc, když máme zas novej front, tak se bude muset šetřit s municí. ,Čím víc je v rodině dětí, tím více se spotřebuje rákosek,’ říkával dědeček Chovanec v Motole, kerej vyplácel rodičům v sousedství děti za paušál.“
Skorkovský
is a junior bank clerk who features in Švejk's long urine analysis story. He decides to take revenge on the annoying "urine analyst" by sending him on an errand to the quarrelsome house porter domovník Málek. He worked in a house in Vinohrady where Švejk lived at the time.
Background
This anecdote has much in common with the story Analysa moče (Analysis of Urine) that Hašek had printed in the satirical magazine Kopřivy in 1912. Here, the author himself has the role of Škorkovský and the ill-tempered custodian is called Jan Vaňous and lives in Čelakovského 24. This was actually the home address of Hašek from 1901 to 1906!
In the story, the urine-obsessed man was named as a certain Mašek who, together with Hašek, was an apprentice at drogerie Průša. The two fell out and Hašek exacted revenge by sending him a letter, informing him that the custodian needed his urine analysed. The result is much the same as we know it from the novel...
Borrowed name?
It is quite possible that Jaroslav Hašek borrowed the name of his bank clerk from Jiří Skorkovský, a politician from Česká strana národně sociální who for a period was editor at the party newspaper České Slovo. This was a publication that Hašek also wrote for and for which he was briefly employed twice.
Quote(s) from the novel
[III.2] Všichni, co chodili do výčepu, i hostinský a hostinská, dali si moč analysovat, jenom ten úředníček se ještě držel, ačkoliv ten pán za ním lez pořád do pissoiru, když šel ven, a vždycky mu starostlivě říkal: ,Já nevím, pane Skorkovský, mně se ta vaše moč nějak nelíbí, vymočte se do lahvičky, dřív než bude pozdě!’ Konečně ho přemluvil.
Málek
is part of Švejk's long story about urine analysis, to illustrate that the victim of revenge may not be the person it is directed against. In this story it is revealed that Švejk long ago lived in Vinohrady, and that Málek was the ill-tempered custodian in the building where Švejk lived. The main person in the anecdote is not mentioned by name, but he ran a firm that carried out urine analysis.
He was very persistent and tried to persuade everyone he met to have their urine analysed. He annoyed the bank official Skorkovský with his urine analysis, but the latter took revenge by telling the urine analyst that Málek needed an analysis.
When the irritable porter was woken up for this purpose at 7 in the morning, he was less than pleased, and, dressed in his underpants, he chased the urine man across half of Vinohrady. In the end, Málek was arrested and sentenced for breach of public order, whereas the intended victim of the act of revenge got away.
Quote(s) from the novel
[III.2] A von tam šel. Domovník ještě spal, když ho ten pán vzbudil a povídal mu přátelsky: ,Moje úcta, pane Málek, dobré jitro přeji. Tady prosím lahvička, račte se vymočit a dostanu šest korun.’ Ale to bylo boží dopuštění potom, jak ten domovník vyskočil v kaťatech z postele, jak toho pána chyt za krk, jak s ním praštil vo almaru, až ho do ní zafasoval!
Ferdinand I
is mentioned when Leutnant Dub is introduced to the reader.
Background
Ferdinand I
was the predecessor of Emperor Franz Joseph I on the Austrian throne, king of Hungary and the last crowned king of Bohemia. He was unofficially called Ferdinand der Gütige (Ferdinand the Good/Benign); however, after his abdication during the revolutions of 1848, this was often reversed to Gütinand der Fertige (Goodinand the Finished). He ruled from 1835 to 1848 and then lived on Hradčany from his abdication until his death.
Quote(s) from the novel
[III.2] V nižších třídách strašil žáky císař Maxmilián, který vlezl na skálu a nemohl slézt dolů, Josef II. jako oráč a Ferdinand Dobrotivý.
Joseph II
is mentioned when Leutnant Dub is introduced to the reader.
Background
Joseph II
was Austrian emperor from 1780 to 1790, son of Empress Maria Theresa. He was known for a succession of political and educational reforms, and is considered an enlightened ruler for his time. Among the reforms were: religious freedom (which benefited the Jews), tax on the nobility, abolition of serfdom, abolition of capital punishment in civilian courts, compulsory education, dissolution of 700 monasteries, and many social reforms. He was forced to withdraw many of the reforms before he died.
Quote(s) from the novel
[III.2] V nižších třídách strašil žáky císař Maxmilián, který vlezl na skálu a nemohl slézt dolů, Josef II. jako oráč a Ferdinand Dobrotivý.
Weiner
may have been Hansy Weiner, who featured in Sport und Salon on 25 December 1915. She appeared at Volksoper in Vienna and was a talented singer. It has not been possible to identify the advertisement in Pester Lloyd which is mentioned in the novel.
Quote(s) from the novel
[III.2] Zklamal se však úplně, neboť hejtman Ságner, kterému přinesl batalionsordonanc Matušič ze stanice večerní vydání „Pester Lloydu“, řekl, dívaje se do novin: „Tak vida, ta Weinerová, kterou jsme viděli v Brucku vystupovat pohostinsky, hrála zde včera na scéně Malého divadla.“
János Csernoch, archbishop of Esztergom from 1912 to 1927.
Arthur Winnington-Ingram
Géza
was, according to the author, archbishop of Budapest and the author of two prayers which contained the most terrible curses on the enemies.
Background
The archbishop is presented as a real person, but nothing is known about him apart from what is evident from the text. Hans-Peter Laqueur points out that lists of bishops and archbishops in Hungary show no trace of any such person. Note that the Archbishop's seat of Hungary was located in Esztergom, making it even more likely that this figure is an invention. The combination Szatmár and Budafalu is also improbable: the first being a city and county name, the second a village. For the record: the archbishop of Esztergom, who was also responsible for Budapest, was from 1912 onwards János Csernoch (Slovak: Ján Černoch)[b].
A bishop's seat that actually existed was Szatmár-Neméti (now Satu Mare in Romania), so the author may have thrown together some names to create his literary archbishop.
The bishop of London
There were surely several examples of belligerent clerics, and on all sides in the conflict. Best known among these is probably the bishop of London, Arthur Winnington-Ingram (1858-1946). On 28 November 1915 he held an advent sermon where he allegedly wished death on the Germans, "the good as well as the bad, in order to save our civilisation"[1]. He used words that came close to those of poet Vierordt, although less grotesque.
Whether Jaroslav Hašek was aware of those utterances is, however, unlikely. The sermon took place at a time when the author of The Good Soldier Švejk was already in Russian captivity. He may still have heard of it later, but it was only after the war that the content of the sermon became known to a wider public. More likely, he was inspired by the utterances of some cleric closer to home, or he may simply have invented the story.
1. This version has been refuted by Stuart Bell among others, who states that the infamous quote comes from a heavily abridged version, published by The Secular Society in the thirties[a].
Tamás Herczeg
There has never been any archbishop called "Gézou ze Szatmár-Budafalu" (Szatmár-Budafalusi Géza in Hungarian) in Hungary. However, a compilation of speeches and prayers for war time existed in Hungarian language, whose editor was professor Dr. Lencz Géza at the Faculty of Theology of the University of Debrecen. The compilation was published in three parts in 1914 and 1915 and was popular among chaplains. An article in the 2nd part was written by József Fülöp and gives really examples on Herod, as Hasek mentioned it. But as far as I know the articles of Dr. Lencz's books were not translated into other languages and not distributed among soldiers. For these purposes mostly Aladár Reviczky's (1874-1921, theologist) articles were used. They were published first in 1909, but a rewritten edition was published in 1914 and translated to German, Slovakian, Polish, Croatian, Italian and Romanian. I suppose that Hasek met both Lencz's book and Reviczky's bilingual prayers, but remembered only the name "Géza" and composed a fictional name and rank "budapeštským arcibiskupem Gézou ze Szatmár-Budafalu".
I must note, that the speeches and prayers are not so vulgar as it is demonstrated by Hasek.
Winnington-Ingram
(probably from an abridged inter-war version). Everyone that loves freedom and honour … are banded in a great crusade – we cannot deny it – to kill Germans; to kill them, not for the sake of killing, but to save the world; to kill the good as well as the bad, to kill the young as well as the old, to kill those who have shown kindness to our wounded as well as those fiends who crucified the Canadian sergeant, who superintended the Armenian massacres, who sank the Lusitania, and who turned the machine-guns on the civilians of Aerschott and Louvain – and to kill them lest the civilisation of the world itself be killed.
Quote(s) from the novel
[III.2] Kromě toho přinesly ustarané, utahané dámy veliký balík vytištěných dvou modliteb sepsaných budapešťským arcibiskupem Gézou ze Szatmár-Budafalu. Byly německo-maďarské a obsahovaly nejstrašnější prokletí všech nepřátel. Psány byly tyto modlitbičky tak vášnivě, že tam jenom na konci scházelo řízné maďarské „Baszom a Krisztusmárját!“
Šimek
was a soldier who was patted on the cheek by a lady from The Society for the Welcoming of Heroes. His comment was that the prostitutes were very forward here.
Quote(s) from the novel
[III.2] Byl to nějaký Šimek z Budějovic, který neznaje ničeho o tom vznešeném poslání těch dam, prohodil k svým soudruhům po odchodu dám: „Jsou ale tady ty kurvy drzý. Kdyby aspoň taková vopice vypadala k světu, ale je to jako čáp, člověk nic jiného nevidí než ty haksny a vypadá to jako boží u.mučení, a ještě si taková stará rašple chce něco začínat s vojáky.“
Bautanzel
is an accounting sergeant with the march battalion, an expert in siphoning off food meant for the soldiers. He describes in detail how the theft occurs, illustrated by examples from march battalions he has been with earlier in the Carpathians. See also Major Sojka.
Bautanzel also complains about the increasingly poor provisions and remembers the halcyon days at the beginning of the war. He also describes the superior provisions of the Prussians, who offered twice as much in compensation for requisitions.
Quote(s) from the novel
[III.2] Ve vagonu, kde byla kancelář a skladiště batalionu, účetní šikovatel pochodového praporu Bautanzel velmi blahosklonně rozdal dvěma písařům od batalionu po hrsti ústních pokroutek z těch krabiček, které se měly rozdat mezi batalion.
Sojka
was a major whom Rechnungsfeldwebel Bautanzel had served with on one of his two trips to the Carpathians with a previous march battalion. Sojka enjoyed food and had a tendency to loiter around the field kitchen at all times, particularly when shrapnel and bullets started flying.
Quote(s) from the novel
[III.2] Za tu celou dobu nic víc se mně nepodařilo ušetřit pro nás v kanceláři než jedno prasátko, které jsme si dali vyudit, a aby ten major Sojka na to nepřišel, tak jsme ho měli uschované hodinu cesty u artilerie, kde jsem měl jednoho známého feuerwerkra.
Wolf
was a junior officer who had a whispered conversation with Oberleutnant Kolář about rumours that Oberst Schröder had sent illicit money to his bank in Vienna.
Quote(s) from the novel
[III.2] Nastal vzájemný šepot mezi fähnrichem Wolfem a nadporučíkem Kolářem, že plukovník Schröder za poslední tři neděle poslal na své konto do vídeňské banky 16.000 K.
Kolář
was a senior lieutenant who had a whispered conversation with Fähnrich Wolf about rumours that Oberst Schröder had sent illicit money to his bank in Vienna. Kolář went on to explain in general terms how the fraud is carried out.
Quote(s) from the novel
[III.2] Nastal vzájemný šepot mezi fähnrichem Wolfem a nadporučíkem Kolářem, že plukovník Schröder za poslední tři neděle poslal na své konto do vídeňské banky 16.000 K.
Wachtl
was a colonel from Švejk's time doing military service, whom he mentions when answering the Polish latrine-obsessed general that a soldier cannot only think about shitting, he must also think about fighting.
Quote(s) from the novel
[III.2] „Poslušně hlásím, pane generálmajor, na manévrech u Písku říkal nám pan plukovník Wachtl, když mužstvo v době rastu se rozlézalo po žitech, že voják nesmí pořád myslet jen na šajseraj, voják že má myslet na bojování. Ostatně, poslušně hlásím, co bychom tam na tý latrině dělali? Není z čeho tlačit. Podle maršrúty měli jsme už dostat na několika stanicích večeři, a nedostali jsme nic. S prázdným žaludkem na latrinu nelez!“
Růžena Jesenská
is mentioned as Švejk is squatting on the latrine in Budapest and reading a torn-off sheet from a novel by Jesenská.
Background
Růžena Jesenská
was a Czech author and poet, who published books on the upbringing of children (among other themes). As an advocate of premarital sex she was heavily criticised in her time. She was the aunt of the much better known Milena Jesenská.
Quote(s) from the novel
[III.2] Na levém křídle seděl Švejk, který se sem připletl, a se zájmem si přečítal útržek papírku, vytrženého bůhví z jakého románu Růženy Jesenské:
..dejším pensionátě bohužel dámy
em neurčité, skutečné snad více
ré většinou v sebe uzavřeny ztrát
h menu do svých komnat, aneb se
svérázné zábavě. A utrousily-li t
šel člověk jen a pouze stesk na ct
se lepšila, neb nechtěla tak úspěšně
covati, jak by samy si přály.
nic nebylo pro mladého Křičku
Křička
is mentioned in the fragment of a novel by Růžena Jesenská which Švejk reads while squatting on the latrine in Budapest.
Background
The mentioned book fragment cannot be traced in any literature by Růžena Jesenská. If so, it would either be taken from another writer or simply invented. In the latter case, it may be that Hašek is poking fun at one or two of his contemporaries.
An obvious candidate among these is the poet and translator Petr Křička (1884-1949), whom Hašek knew from the wine bar U Petříku where they both frequented[a]. Břetislav Hůla mentions him as a person who could provide information about the author of The Good Soldier Švejk.
Another possible source of inspiration: in a letter to his future wife Jarmila, dated 21 July 1908, Hašek mentions an architect Křička whom he had met in Kolín. The person in question was Čeněk Křička (1858-1948), a politician who later became mayor of the city.
..dejším pensionátě bohužel dámy
em neurčité, skutečné snad více
ré většinou v sebe uzavřeny ztrát
h menu do svých komnat, aneb se
svérázné zábavě. A utrousily-li t
šel člověk jen a pouze stesk na ct
se lepšila, neb nechtěla tak úspěšně
covati, jak by samy si přály.
nic nebylo pro mladého Křičku.
Credit: Břetislav Hůla, Jiří Fiala, Sergey Soloukh, Václav Menger
Literature
U Petříku, Lidové noviny,16.8.1926[a]
Málek
was the first to assume the original shitting position after the latrine general in Budapest surprised the company with their trousers around their knees.
Quote(s) from the novel
[III.2] Generálmajor přívětivě se usmál a řekl: „Ruht, weiter machen!“ Desátník Málek dal první příklad svému švarmu, že musí opět do původní posice. Jen Švejk stál a salutoval dál, neboť z jedné strany blížil se k němu hrozivě poručík Dub a z druhé generálmajor s úsměvem.
Chudavý
was a lieutenant at the Karlín barracks whom Švejk reminisced about after receiving yet another tirade from Leutnant Dub.
Quote(s) from the novel
[III.2] Švejk odcházel konečně k svému vagonu a přitom si pomyslil: Jednou byl, když jsme ještě byli v Karlíně v kasárnách, lajtnant Chudavý a ten to říkal jinak, když se rozčilil: „Hoši, pamatujte si, když mne uvidíte, že jsem svině na vás a tou sviní že zůstanu, dokud vy budete u kumpanie.“
István
from Isatarcsa was the victim of Švejk's alleged hen theft. The good soldier was led to the station in Budapest by the military police after it was claimed that he had stolen the hen, and had hit István with it so he got a black eye. Švejk denied this, saying they had only been arguing about the price. In the end, he got away with paying ten guilders, five for the hen and five for the black eye.
Quote(s) from the novel
[III.2] Četař chtěl mluvit s velitelem 11. marškumpanie. Nadporučík Lukáš převzal od něho spis velitelství stanice, kde četl, zblednuv:
Veliteli 11. marškumpanie N pochodového praporu 91. pěšího
pluku k dalšímu řízení.
Předvádí se pěšák Švejk Josef, dle udání ordonance téže
marškumpanie N pochodového praporu 91. pěšího pluku,
pro zločin loupeže, spáchaný na manželích Istvánových
v Išatarča v rayoně velitelství nádraží.
István
from Isatarcsa, together with her husband, was a victim of Švejk's alleged hen theft. The good soldier was taken to the station in Budapest by the military police after it was claimed that he had stolen the hen, and had struck István with it so that he got a black eye. Švejk denied this; they had only been arguing about the price. In the end, he got away with paying ten guilders: five for the hen and five for the black eye.
Quote(s) from the novel
[III.2] Četař chtěl mluvit s velitelem 11. marškumpanie. Nadporučík Lukáš převzal od něho spis velitelství stanice, kde četl, zblednuv:
Veliteli 11. marškumpanie N pochodového praporu 91. pěšího
pluku k dalšímu řízení.
Předvádí se pěšák Švejk Josef, dle udání ordonance téže
marškumpanie N pochodového praporu 91. pěšího pluku,
pro zločin loupeže, spáchaný na manželích Istvánových
v Išatarča v rayoně velitelství nádraží.
Matějů
was a lathe operator mentioned when Švejk tells a story to illustrate that hitting Mr. István with the hen he allegedly stole in Isatarcsa is hardly something to make a fuss about.
Quote(s) from the novel
[III.2] To vyrazili ,U starý paní’ soustružníkovi Matějů celou sanici cihlou za dvacet zlatejch, s šesti zubama, a tenkrát měly peníze větší cenu než dnes. Sám Wolschläger věší za čtyry zlatky.
Wohlschlager
is mentioned when Švejk tells a story to illustrate that the price Mr. István demanded for the hen in Budapest was extortionate. Wohlschlager, after all, hanged people for only four guilders.
Background
Wohlschlager
(sometimes written Wohlschläger) was the public executioner in Bohemia from 1888. As a fifteen-year-old, he was present at the execution of gipsy Janeček in 1871, the last public execution in Bohemia during the reign of Austria-Hungary. The execution was carried out by his stepfather Jan Piperger.
He continued as official executioner in Czechoslovakia from 1918 until his death. When he was not carrying out his official duties, he worked as a goldsmith in Příčná ulice. In the address book for Prague (1910) he is listed as "executioner", in the population registry as goldsmith and executioner.
Švejk's assertion that he was paid 4 guilders for each execution is not correct; Wohlschlager received 25 from the beginning. In 1929, the year he died, he even had a book published: Ve službách spravedlnosti za Rakouska i Republiky (Serving justice in Austria and in the Republic). He died at his home at Letná after having been ill with arteriosclerosis for two years.
Quote(s) from the novel
[III.2] To vyrazili ,U starý paní’ soustružníkovi Matějů celou sanici cihlou za dvacet zlatejch, s šesti zubama, a tenkrát měly peníze větší cenu než dnes. Sám Wohlschläger věší za čtyry zlatky.
Mourková
was a deserted lady from Prague II who, together with Šousková, raped an impotent geriatric near Roztoky.
Quote(s) from the novel
[III.2] “Vona je to holt vášeň, ale nejhorší je to, když to přijde na ženský. V Praze II byly před léty dvě vopuštěný paničky, rozvedený, poněvadž to byly coury, nějaká Mourková a Šousková, a ty jednou, když kvetly třešně v aleji u Roztok, chytly tam večer starýho impotentního stoletýho flašinetáře a vodtáhly si ho do roztockýho háje a tam ho znásilnily
Šousková
was a deserted lady from Prague II who, together with Mourková, raped an impotent geriatric near Roztoky.
Quote(s) from the novel
[III.2] “Vona je to holt vášeň, ale nejhorší je to, když to přijde na ženský. V Praze II byly před léty dvě vopuštěný paničky, rozvedený, poněvadž to byly coury, nějaká Mourková a Šousková, a ty jednou, když kvetly třešně v aleji u Roztok, chytly tam večer starýho impotentního stoletýho flašinetáře a vodtáhly si ho do roztockýho háje a tam ho znásilnily
Album representantů všech oborů veřejného života československého,1927
Národní politika,6.4.1912
Prager Tagblatt,21.8.1924
Axamit
from Žižkov became involved by chance in the assault story of the ladies Mourková and Šousková.
Background
Axamit
was a Czech medical doctor, specialising in ear, nose and throat. After completing his studies at a university in Prague, he worked as a medical assistant in Prague, Berlin and Vienna. Later he returned and opened his own practice in Žižkov.
He was also a self-taught archaeologist, which is the theme of this grotesque anecdote. During the First World War he was briefly head of the Prehistoric Department of the National Museum, and from 1918 he worked as a conservator for National Heritage. Over the years he became far better known as an archaeologist than as a doctor.
An Axamit was also the subject of the short story Vláda je vinná (The government is guilty) by Jaroslav Hašek from 1911, printed in Rovnost. The author probably had another Axamit in mind: he referred to an official at the Governor's Office (k.k. Statthalterei).
Quote(s) from the novel
[III.2] To je na Žižkově pan profesor Axamit a ten tam kopal, hledal hroby skrčenců a několik jich vybral, a voni si ho, toho flašinetáře, vodtáhly do jedný takový vykopaný mohyly a tam ho dřely a zneužívaly. A profesor Axamit druhej den tam přišel a vidí, že něco leží v mohyle.
On departure from Budapest, it is revealed that Nasáklo was left behind, haggling with a prostitute behind the station.
Quote(s) from the novel
[III.2] Batalionní ordonanc obdržel rozkaz zavolat šikovatele od 12. kumpanie Nasákla, který byl znám jako největší tyran, a zaopatřit ihned Švejkovi ručnici. „Zde tento muž,“ řekl hejtman Ságner k šikovateli Nasáklovi, „nechce zbytečně proválet drahocenný čas. Vezměte ho za vagon a hodinu s ním cvičte kvérgrify. Ale beze všeho milosrdenství, bez oddychu. Hlavně pěkně za sebou, setzt ab, an, setzt ab!
Kvasnička
was a senior lieutenant at the Karlín barracks who, according to Švejk, could promise the recruits hell even in their next life. The point is driven home by an impressive volley of expletives.
Quote(s) from the novel
[III.2] K tomuto připojil Švejk tuto jednoduchou poznámku: „Ba jo, žádnej člověk neví, co bude vyvádět za pár milionů let, a ničeho se nesmi vodříkat. Obrlajtnant Kvasnička, když jsme ještě sloužívali v Karlíně u erkencunkskomanda, ten vždycky říkal, když držel školu: ,Nemyslete si, vy hovnivárové, vy líní krávové a bagounové, že vám už tahle vojna skončí na tomhle světě. My se ještě po smrti uhlídáme, a já vám udělám takovej vočistec, že z toho budete jeleni, vy svinská bando.’“
Ziegler
was a skinny battalion aide who, according to Švejk, would hardly make up a portion for one march company.
Quote(s) from the novel
[III.2] Jakpak se jmenuje, pane rechnungsfeldvébl, ten náš adjutant od našeho batalionu? Ziegler To je ňákej takovej uhejbáček, z toho by se neudělaly porce ani pro jednu marškumpačku.“